Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schießen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schießen střílet 1.962 střelit 127 vystřelit 51 zastřelit 30 letět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schießen střílet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar israelische Soldaten haben bezeugt, dass sie den Befehl erhielten, auf Zivilisten zu schießen.
Dokonce i izraelští vojáci dosvědčili, že obdrželi rozkaz střílet na civilní obyvatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ray ist eingekeilt und schießt nicht, weil da andere Leute sind.
Ray tam uvízl a nemůže střílet, protože jsou všude lidi. Ray?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Regime, das auf seine eigenen Leute schießt, hat keinen Platz im Konzert der Nationen.
Pro režim, který na své vlastní lidi střílí, není ve společenství národů místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monsieur, ich glaube, wir schießen auf Polizeikräfte.
Pane, mám dojem, že střílíme na policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Assads Regime schreckt nicht davor zurück, auf Unbewaffnete zu schießen, Städte zu belagern oder deren Strom- und Wasserversorgung zu unterbrechen.
Assadova vláda neváhá střílet do civilistů, obléhat města či odříznout jim přívod elektřiny a vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FBI, Waffen weg oder wir schießen.
FBI. Odhoďte zbraně nebo budeme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Der von zu vielen Regierungen verfolgte Ansatz lautet: zuerst schießen, dann denken.
Přístupem příliš mnoha vlád je nejdřív střílet a až pak přemýšlet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ou gehst runter zu Agustín und hältst den Gewehrfuß, wenn ich schießen muss.
Anselmo, jdi k Agustínovi a podržte nohy toho kulometu, až budu střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie erst einmal dort, werden sie zu nichts anderem mehr fähig sein als schießen und vergewaltigen.
Jakmile jsou chlapci odvedeni, nejsou pak schopni dělat nic jiného, než střílet a znásilňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pfeil um Pfeil hat er geschossen. Jeder verfehlte sein Ziel.
Střílel jeden šíp za druhým, ale každý svůj cíl minul.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Olympische Sommerspiele 2008 Schießen Střelba na Letních olympijských hrách 2008

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schießen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schießen Sie, schießen Sie!
Kopni, kopni ho!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen.
K parku v Mangu-dong.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen!
Jsou tu jen děti!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen.
Říkal jsem ti to, svině jedna zkurvená!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen!
Ne, ne, nestřílejte!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht schießen, nicht schießen!
Ne, nestřílejte, nestřílejte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden schießen, ja, schießen!
Ten bastard s nima chtěl do Mexika!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht schießen ihm. Nicht schießen ihn!
Ne, nestřílejte, nestřílejte!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein! Nicht schießen! - Nicht schießen!
Ne, ne, nestřílejte!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, nicht schießen, nicht schießen.
Dobrá, dobrá, nestřílejte, nestřílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, sie schießen in die Luft.
Nestřílejte, pálí do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem sie aufeinander schießen?
Když po sobě střelíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Schießen.
- Je to prdel největší.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Idiot kann schießen.
Každej idiot to umí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bogenschützen schießen Blitze.
Má lučištníky, co střílí blesky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schießen uns rein?
-Prostřílet se dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht schießen.
- V živote jsem nestřílel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schießen auf uns.
- Střílí po nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mussten nur schießen.
- Měl jsi jenom zmáčknout kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du gut schießen?
- Tipuju, že jsi dobrej i s bouchačkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schießen die auf uns?
- To střílej oni?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, du darfst schießen.
Dobře, vem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf schießen Sie?
Na co jste stříleli?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den LKW schießen!
- Miřte na náklaďák!
   Korpustyp: Untertitel
Die schießen auf uns!
Oni na nás střílí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zum schießen.
Byla to taková prostopášnice.
   Korpustyp: Untertitel
Auf was schießen die?
Na co to střílejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schießen auf uns!
- Střílejí po nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Na los, Schießen Sie.
- Tak do toho. Střílej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, nicht schießen!
Všem jednotkám, nestřílejte!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, ihr Idioten!
Nestřílejte, vy pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
Fritzi, die schießen.
Fritzi, oni střílejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schießen auf Heiner!
Střílejí na mého Heienra!
   Korpustyp: Untertitel
Weg hier! Sie schießen!
- Ke kraji, střílejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen Nuklearwaffen ab!
Vypouštějí jaderné střely!
   Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Sem s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schießen auf uns!
- Střílejí po nás!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, nicht schießen.
Nedělej to, nestřílej.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich schießen, Sir?
- Mám to kopnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- A proc sakra ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schießen über ihre Schultern.
Jak střílejí přes rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu schießen.
Prosím, přeřízněte tu šňůru.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schießen Sie.
Když to půjde, střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, nur nicht schießen.
Prosím, jen nestřílejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
A chceš je vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen! Waffen runter!
Zahoď tu zkurvenou zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, Charlie.
Charlie nestřílej! Hoši jsou uprostřed palby!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen! O Gott!
Bože, moje oko!
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Elch schießen.
Zastřelíme si pěkného losa!
   Korpustyp: Untertitel
Und Präzision beim Schießen.
A přesnej, když střílíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen ohne Warnung.
Střílel jste bez varování.
   Korpustyp: Untertitel
Wachposten: Nicht schießen!
Stráž: nestřílet na prezidenta!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schießen auf alle!
- Po všech střílejí! Střílejí?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand würde sie schießen!
- nikdo do nich nestřílí!
   Korpustyp: Untertitel
Schießen wir ein wenig.
Vystřelíme si na terč.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen scharf schießen.
Ať ho zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum Schießen.
Je s ní sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Die schießen auf jeden.
Lidi na ulici zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schießen auf uns.
- Střílejí do nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns Hirsche schießen.
Zastřílíme si na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schießen Sie mal.
Ukaž, jak střílíš, Kide.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schießen Sie.
Poslužte si, střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wen schießen wir?
- Na koho střílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum Schießen!
Ta holka je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Und sonst schießen Sie?
Vystřelíš?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Schießen Sie!
Kriste pane, zastřel to.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schießen bereit.
- Připravte se na střelbu!
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du einfach schießen?
Hodil bys ten míč už konečně?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Pfadfinder schießen,
Jsem zvědav jestli to zvládou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ins Weltall schießen.
vystřelíme je do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, ihr Schweine!
Nestřílejte po mně, hajzlové zatracený!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schießen Sie los.
Dobrá, tak mluvte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest nicht schießen.
Věděl jsem, že nevystřelíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf eine Zielscheibe schießen?
- Střílím na terč?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir konnten gut schießen.
Znali jsme rychlej kolt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schießen auf ihn!
- Někdo na něho střílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich schießen.
- Pusťte mě na něj! Mám pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut schießen.
Ani hnout, jinak střelím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen ohne Sichtkontakt!
Nestřílejte bez vizuálního kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Řekni mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Dokážete me namalovat krásneho?
   Korpustyp: Untertitel
Entsichern und schießen.
Jen stiskneš kohoutek a vystřelíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen alle zurück.
Všichni byste stříleli po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die schießen ohne Vorwarnung.
Ty střílej bez varování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schießen bei drei.
Vystřelíme na "tři".
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen auf uns!
Oni na nás střílejí!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schießen Sie los.
Dobrá, už vyrážím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht schießen!
- Ne, nestřílej.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie, Mr. Pickles!
Střílejte, pane Bryndo!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sichtkontakt nicht schießen.
Jestli ho uvidíte, nestřílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen nur Eichhörnchen.
Střílejí jenom na veverky.
   Korpustyp: Untertitel
Die schießen auf sie.
- Oni na ně střílí!
   Korpustyp: Untertitel
Los, schießen Sie.
Zkuste to, vystřelte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf was schießen die?
- Na co střílejí?
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Nicht scharf schießen.
Připravte se k palbě pánové!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde schießen.
Pokud vstoupíte, zabiju vás!
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Licht zum Schießen.
Na střelbu to nebude špatně světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie nicht.
- Nestřílejte po nich!
   Korpustyp: Untertitel
Leute schießen auf einen?
Že na tebe lidé střílí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, Gail!
Ne, nestřílej, Gail!
   Korpustyp: Untertitel