Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schieben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schieben tlačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí alespoň jednu loď určenou pro přepravu kapalného nákladu
   Korpustyp: EU
Ein junger Mann betritt ein Schiitendorf, und schiebt einen Wagen voller Süßigkeiten und Spielzeug.
Mladý muž vstoupí do šíitské vesnice a před sebou tlačí vozík plný sladkostí a hraček.
   Korpustyp: Untertitel
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein weiteres Fahrzeug für die Beförderung von Stückgut schiebt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí jednu nebo více lodí také určených pro přepravu běžného nákladu
   Korpustyp: EU
Und ihre Tochter schob einen Kinderwagen mit einem kleinen Jungen darin.
A její dcera tlačila kočárek, ve kterém byl malý chlapeček.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal habe ich den Eindruck, dass es bei diesen Fragen so ähnlich zugeht wie bei der Kontrolle der Fischereiquoten: Der eine schiebt es ein bisschen zum anderen hin, ohne dass am Ende ein effizientes System entsteht.
Někdy mám dojem, že pokud se jedná o tyto otázky, záležitosti se odehrávají podobným způsobem jako při kontrole rybolovných kvót: jedna strana tlačí tak trochu na druhou a v konečném důsledku neexistuje žádný účelný systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, Sohn, du schiebst einen Karren voller Scheiße einen sehr steilen Berg hoch.
Kriste, synu, tlačíš plný vozík sraček, do opravdu strmého kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einreihung in die Position 8703 ist ausgeschlossen, weil das Fahrzeug der Definition in Anmerkung 2 zu Kapitel 87 entspricht und (nicht gebremst) mindestens das Doppelte seines Eigengewichts ziehen oder schieben kann (vgl. auch Erläuterungen zu den Unterpositionen 87019011 bis 87019090).
Zařazení do čísla 8703 je vyloučeno, neboť vozidlo splňuje definici poznámky 2 ke kapitole 87 a je schopno tahat nebo tlačit nejméně dvojnásobek své hmotnosti bez nákladu (nebrzděné). (Viz rovněž vysvětlivky ke KN k podpoložkám 87019011 až 87019090.)
   Korpustyp: EU
Du kannst jederzeit aussteigen und schieben.
- Klidně můžeš ven a tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ives gräbt vorne und schiebt die Erde hinter sich.
Tady Ives je tunelář, takže bude hrabat vpředu a tlačit hlínu za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Soll denn der Wagen bis ganz in die Schweiz geschoben werden?
Otec a strýček Max budou tlačit auto až do Švýcarska?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schieben auf odloží 1
beiseite schieben odsunout 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schieben

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, die Tür ist offen. Schieben, schieben!
Až se otevřou dveře, zatlač na ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schieben mich ab?
- Posíláš mě pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Alle schieben viele Überstunden.
Všichni tomu dávájí spoustu přesčasu.
   Korpustyp: Untertitel
Just, Sie schieben.
Jen zatlač.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls schieben wir Wache.
To my jsme tady od sedmi hlídali.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, hilf mir schieben.
Tommy, postrčíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben es so.
Tady se to posune.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss der schieben.
- Pak půjde on pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
George, Sie schieben, ja?
Georgi, zatlač, než se rozjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Schieben.
Pomoz mi to přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie sie hierher.
Hod' ho sem!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schieben kann ich.
Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben ihren Rollstuhl.
Tlačíme její kolečkové křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schieben alle tüchtig.
-Vůz by se zabořil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schieben, kein Zupacken.
Žádné strkání, žádné dotýkání!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schieben Wache.
A ty pracuješ jako stráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schieben Sie beiseite.
- Odsuňte je bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir 'ne Nummer?
Dostanu vod tebe whoo, whoo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben ihn ab.
-La migra ho nechá deportovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lucas, Sie schieben Wache.
- Lucasi, vy držte stráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich schieben?
Chceš, abych tlačil?
   Korpustyp: Untertitel
- Es auf den anderen schieben.
Obvinit toho druhého, co se z toho vyvlíknul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben nun sozialen Dienst.
Všechno vrátili a zařadil jsem je do komunálních služeb.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum schieben Sie einen Notfallwagen?
Proč tlačíte ten vozík?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, schieben. Ich lenke.
Vy tlačte, já budu řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben diese Medien-Tour.
To je mediální zkratka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schieben wir eine Nummer.
A teď se trochu pomilujem.
   Korpustyp: Untertitel
- S0 weit, wie Sie schieben.
-Dohodím, kam ty dostřelíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben sie in den Mund.
Dáme ji do pusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieben wir die Betten zusammen?
- Srazíme ty postele k sobì?
   Korpustyp: Untertitel
Geh 'ne Nummer schieben, Bugsy.
-Běž si zašoustat, Raple.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie sie zu mir!
Odstrč ji ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie das hier durch.
Pošlete mi to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen 'ne Nummer schieben.
Hledáš, kde si smočit havrana, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Schieben Sie es auf mich.
Neměj strach, už běžím.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir die Tische zusammen.
Dáme ty stoly k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich auch schieben.
Asi bych měl složit.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, soll ich etwa schieben?
Ano, jak mají odjet?
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie ihn schnell rein.
Jen to tam rychle zasuň.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieben wir sie wieder rein.
Musíš mu je nacpat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nicht auf dich schieben.
Gunnar, možná, OK.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du abwechselnd Wache schieben?
Chceš to hlídat na směny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben es einfach weg.
A my musíme tabu odstraňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Frank! Dwayne! Aussteigen und schieben!
Franku, Dwayne, běžte mě roztlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüfte nach vorn schieben?
Dáš levou ruku dopředu a pravou na stehno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben es zu dir.
Směrem k tobě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die schieben diese Gestalten ab.
Chystaj se je deportovat. Deportovat?
   Korpustyp: Untertitel
Und einer muss Wache schieben.
- A měli bysme ho hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie durch den Briefschlitz schieben?
Chcete, abych vám ji strčila do schránky na dopisy?
   Korpustyp: Literatur
Oder schieben Sie es einfach zur Seite?
Nebo to prostě dáváte stranou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihn bis zur Upper East Side schieben?
Až na Upper East Side?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann schieben wir das mal rein.
Takže ho pojďme znovu napojit.
   Korpustyp: Untertitel
Mir Bambussplitter unter die Fingernägel schieben?
Nastrkáš mi pod nehty bambusové výhonky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten jemanden Wache schieben lassen sollen.
Zapomněli jsme někoho poslat hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "Mir auch" wird 20 Extrawachen schieben.
Ne, Já-také-pán bude držet 20 mimořádných hlídek.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie meine OP wieder auf?
- Posunete zase mou operaci?
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Katharina, willst du ein Nümmerchen schieben?
To je tedy anarchistka! Kateřino, dáme si číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie es nicht auf mich!
Ani se nesnaš představit si kolik mně to stálo výdaju.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir das dem öffentlichen Transport zu.
Nemohli bychom to svést na pařížskou veřejnou dopravu?
   Korpustyp: Untertitel
Geh eine Nummer schieben oder besauf dich.
Běž a vyspi se s někým. Opij se.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Arsch in einen Käfig schieben.
Ať strčí tvou prdel do klece.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir dir einen Braten ins Rohr.
Dejme buchtu do trouby.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich es nicht schieben.
Nemůžu se na to vymlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versprochen, keine Überstunden zu schieben.
Slíbila jsem, že nebudu dělat do noci.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird alles auf Assad schieben.
FBI tohle všechno hodí na Assada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen in den Kreis schieben.
Mohl byste si prostě jednu přinést do kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie, so fest Sie können.
Jasné, zatlačte co to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch alles auf mich schieben.
Udělej ze mě tu špatnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie das nicht auf mich!
Neházej to na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie mir keine Fälschung unter.
Nezkoušejte mi podstrčit falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns frühere Entscheidungen beiseite schieben.
Nechť dřívější rozhodnutí padnou stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir es auf die Sonnenflecke.
Třeba vliv slunečních erupcí.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie nicht alles auf mich.
Neřeš si svoje problémy na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben sich hoch, und ich ziehe.
Jasný, přitáhni se, když budu tahat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben das Beste ja weg.
Dáváte stranou tu nejlepší část.
   Korpustyp: Untertitel
- Bald schieben wir 'ne ruhige Kugel.
- S takovou budeme moct už brzo odjet. - Dej mi trochu polívky.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Chance, nicht schieben. Ich bin es.
Nestřílej, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, ich sah man ihn zu schieben.
Joey, ale tys do něj vrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir das Sofa hier rüber.
Přesuňme ten gauč sem.
   Korpustyp: Untertitel
- und schieben sie Sie zu mir rüber.
A pošlete mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieben Sie ihn auf die Gleise.
- že to dáme na koleje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie schieben sie wieder dran.
Ne, přistavují je zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben einfach alles auf das Erdbeben.
Prostě to svedeme na zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieben Sie nicht mir die Schuld zu.
- Nesnažte se to shodit na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schieben wir die Inzest-Nummer.
A pak to bude incest.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die zum Schieben, oder was?
Co je s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie ihm alles in die Schuhe.
Obviňte ho z toho průšvihu v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie ihn sich in den Arsch!
Jdi se vycpat, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann schieben Sie Ihre Hand ins Bett.
Natáhněte ruku pod má záda a hledejte na posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der muss heut' 'ne Nachtschicht schieben.
Ale musel vzít noční šichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben den schwarzen Peter also weiter.
Což znamená, že se zbavujete zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir eine Nummer oder was?
Budeme se připojit, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben sie ab in ihre Heimat.
- Je zpátky v Barmě.
   Korpustyp: Untertitel
Jack bat mich, eine Doppelschicht zu schieben.
Jack mě požádal, abych vzal svůj první den dvojitou směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Leerlauf ein, wir schieben.
Dej tam neutrál, my tě odtlačíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie es einfach unten durch.
- Chcete ho přinést na pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt der alte Clown dich Überstunden schieben?
Ten starý klaun tě nutí makat bez přestávky?
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich schieben weniger als drei Blechtypen Wache.
Mají tam asi tři mechanické Cylony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben alles auf uns ab.
Veškeré náklady hodíte na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Pater, möchten Sie 'ne Nummer schieben?
Otče chcete si přisednout?
   Korpustyp: Untertitel