Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí alespoň jednu loď určenou pro přepravu kapalného nákladu
Ein junger Mann betritt ein Schiitendorf, und schiebt einen Wagen voller Süßigkeiten und Spielzeug.
Mladý muž vstoupí do šíitské vesnice a před sebou tlačí vozík plný sladkostí a hraček.
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein weiteres Fahrzeug für die Beförderung von Stückgut schiebt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí jednu nebo více lodí také určených pro přepravu běžného nákladu
Und ihre Tochter schob einen Kinderwagen mit einem kleinen Jungen darin.
A její dcera tlačila kočárek, ve kterém byl malý chlapeček.
Manchmal habe ich den Eindruck, dass es bei diesen Fragen so ähnlich zugeht wie bei der Kontrolle der Fischereiquoten: Der eine schiebt es ein bisschen zum anderen hin, ohne dass am Ende ein effizientes System entsteht.
Někdy mám dojem, že pokud se jedná o tyto otázky, záležitosti se odehrávají podobným způsobem jako při kontrole rybolovných kvót: jedna strana tlačí tak trochu na druhou a v konečném důsledku neexistuje žádný účelný systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, Sohn, du schiebst einen Karren voller Scheiße einen sehr steilen Berg hoch.
Kriste, synu, tlačíš plný vozík sraček, do opravdu strmého kopce.
Die Einreihung in die Position 8703 ist ausgeschlossen, weil das Fahrzeug der Definition in Anmerkung 2 zu Kapitel 87 entspricht und (nicht gebremst) mindestens das Doppelte seines Eigengewichts ziehen oder schieben kann (vgl. auch Erläuterungen zu den Unterpositionen 87019011 bis 87019090).
Zařazení do čísla 8703 je vyloučeno, neboť vozidlo splňuje definici poznámky 2 ke kapitole 87 a je schopno tahat nebo tlačit nejméně dvojnásobek své hmotnosti bez nákladu (nebrzděné). (Viz rovněž vysvětlivky ke KN k podpoložkám 87019011 až 87019090.)
Du kannst jederzeit aussteigen und schieben.
- Klidně můžeš ven a tlačit.
Ives gräbt vorne und schiebt die Erde hinter sich.
Tady Ives je tunelář, takže bude hrabat vpředu a tlačit hlínu za sebe.
Soll denn der Wagen bis ganz in die Schweiz geschoben werden?
Otec a strýček Max budou tlačit auto až do Švýcarska?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich sie durch den Briefschlitz schieben?
Chcete, abych vám ji strčila do schránky na dopisy?
Zerschneidet dann den Kunststoff und schiebt seine Leiche darunter.
- Pak rozřízne plast a strčí tělo pod něj.
Meine kannst du Lip in den Arsch schieben.
Tak tu mojí můžeš strčit Lipovi do zadku.
Nehmen Sie diese Dienstmarke und schieben sie sich in den Arsch.
Vemte si ten odznak a strčte si ho pěkně do prdele.
Sie spucken drauf, schieben es in den Ofen und braten es durch.
Plivnou na něj, strčí do trouby, a upečou ho až zčerná.
Sie schieben das Geld in St. Antonios Arsch und ab nach Miami.
Manželka strčí prachy sv. Antonínovi do zadku a letí do Miami.
Und schieben einfach all dieses Zeug beiseite und wir werden essen.
Strčte ty věci někam stranou a půjdeme se najíst.
Das kannst du mir jetzt voll in den Arsch schieben.
Teď bys mi to klidně mohl strčit do zadku.
Die können sich ihren Scheißjob in den Arsch schieben!
Můžou si tu zkurvenou práci strčit do prdele.
Man sagt nur "Lächeln Sie", wenn sie einem die Faust in den Arsch schieben.
Lidi říkají "hlavu vzhůru" když ti mají v plánu strčit ruku do zadku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schiebt den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2009 auf;
odkládá uzavření účtů Evropské agentury pro léčiva za rozpočtový rok 2009;
Wie man immer sagt, warum sollte man eine Party auf morgen schieben, wenn man sie heute schmeißen kann?
Jak se často říká, proč odkládat večírek na zítra, když ho můžeme udělat již dnes?
schiebt den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 auf;
odkládá uzavření účtů Evropské policejní akademie za rozpočtový rok 2008;
Ich habe Darmspiegelungen schon Jahre vor mir her geschoben.
Tu kolokoskopii už odkládám roky.
schiebt den Rechnungsabschlusses der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2010 auf;
odkládá uzavření účtů Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2010;
Ich schob es nur auf wegen des Prix.
Odkládal jsem to kvůli Prix.
schiebt seinen Beschluss betreffend den Rechnungsabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2010 auf;
odkládá uzavření účtů Evropské agentury pro životní prostředí za rozpočtový rok 2010;
schiebt den Rechnungsabschluss des Gemeinsamen Unternehmens Artemis für das Haushaltsjahr 2013 auf;
odkládá uzavření účtů společného podniku ARTEMIS za rozpočtový rok 2013;
schiebt den Rechnungsabschluss des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC für das Haushaltsjahr 2013 auf;
odkládá uzavření účtů společného podniku ENIAC za rozpočtový rok 2013;
schiebt den Rechnungsabschluss des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts für das Haushaltsjahr 2013 auf;
odkládá uzavření účtů Evropského inovačního a technologického institutu na rozpočtový rok 2013;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putins Russland ist nicht Jelzins Russland, in dem der Westen russische Belange einfach beiseite schieben konnte.
Putinovo Rusko není Ruskem Jelcinovým a Západ už ruské obavy nemůže jednoduše odsunout stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach, und deshalb schieben Sie ihn ab?
Ach, a proto ho musíte odsunout pryč?
Es ist beklagenswert, dass die Resolution der Vereinten Nationen beiseite geschoben worden ist.
Je nešťastné, že rezoluce OSN byla odsunuta na vedlejší kolej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diesem Punkt verstummte der alte Mann und schob seinen Lammrücken zur Seite.
V tomto bodě příběhu se stařík odmlčel a odsunul jehněčí hřbet.
Sie schoben einen der Tische beiseite, unter dem sich wirklich ein Grabstein befand.
Odsunuli jeden stůl a pod ním se opravdu objevil náhrobní kámen.
Dieser hier wurde zur Seite geschoben.
Tenhle jsem odsunul stranou.
Dadurch entsteht die Gefahr, dass die Aufmerksamkeit auf die Einhaltung der formellen Verfahren verlagert wird und dass gleichzeitig inhaltliche Aspekte in den Hintergrund geschoben werden.
Ve výsledku hrozí, že bude důraz přesunut na dodržování formálních postupů, přičemž podstatné aspekty budou odsunuty do pozadí.
Und alles läuft wunderbar, bis dieser andere Kerl mit seinem Monster-Truck auftaucht, also sind wir ziemlich gefickt, weil er den Laster einfach von den Schienen schieben kann, was er dann auch tut.
A všechno to běží skvěle, dokud se tam neobjeví další týpek s kamionem. Takže jsme pěkně nahraný, protože může prostě celej auťák z kolejí odsunout, což taky udělá.
Gegebenenfalls vorhandene Halteriemen für stehende Fahrgäste dürfen von dem Prüfkörper berührt und zur Seite geschoben werden.
Měřicí zařízení může přijít do styku se závěsnými držadly pro stojící cestující, jsou-li namontovány, a odsunout je.
" Sie wollten mir von den Winkeladvokaten erzählen ", sagte K. und schob, ohne eine weitere Bemerkung, Lenis Hand weg.
Chtěl jste mi povědět o těch pokoutních advokátech, řekl K. a odsunul beze slova Lenčinu ruku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja entsetzlich, sagte er dann und schob seinen Hut ein wenig aus der Stirn.
To je ale strašné, řekl pak a posunul si trochu klobouk z čela.
- Sie schieben den Riegel nach vorn, dann ist der Mechanismus entsichert.
- Když tohle posunete dopředu, je mechanismus připravený k palbě.
Dann muss der Sitz zur Bestimmung des Überlebensraumes bis zu seiner Mittelstellung nach vorn geschoben werden.
Sedadlo se poté posune do jeho střední polohy a posoudí se prostor pro přežití.
Wir werden wohl Axls Football Stundenplan beiseite schieben müssen.
Takže to vypadá, že Axlův rozpis na fotbal musíme posunout.
Sie hätte sogar das Kissen ein wenig nach links schieben und dadurch den Fleck verstecken können, der eingetrocknet eine häßlich kastanienbraune Farbe angenommen hatte.
Vlastně mohla jen lehce posunout polštář doleva a zaschlou, ošklivě červenohnědou skvrnu tak zakryt.
Vielleicht schieben sie's wieder raus, und die Fragen vererben sich von den Eltern auf die Kinder.
Možná to datum mezitím posunou. Může se to stát záležitostí generací. Otázky přejdou z rodičů na děti.
Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste aufwärts zu schieben. Filter, die in der Liste höher stehen, werden zuerst angewendet.
Kliknutím posunete filtr nahoru. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, nejvyšší jako první.
Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste abwärts zu schieben. Filter, die in der Liste unten stehen, werden zuletzt angewendet.
Kliknutím posunete filtr dolů. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, nejvyšší jako první.
Helfen Sie mir, das vor die Tür zu schieben.
Pomož mi to posunout proti dveřím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich eilte sie auch schon herbei, schob Olga beiseite, trat auf die Straße und schloß hinter sich die Tür.
Opravdu také přispěchala, odstrčila Olgu, vyšla na ulici a zavřela za sebou dveře.
Also habe ich sie weg geschoben.
Takže jsem ji odstrčila od sebe.
Er schob ihre Geldklammer beiseite und hob ein kleines rotes Buch auf, dessen Deckel die Aufschrift TELEFON ADRESSEN trug.
Odstrčil její peněženku stranou a sebral malý červený zápisník s nápisem TELEFONY ADRESY na obalu.
Er schiebt dich zur Seite, nur um Caesars Schwanz zu lutschen.
Odstrčil tě stranou ve prospěch polykání Caesarova ptáka.
Er schob seine Schüssel beiseite, ergriff mit der einen seiner zarten Hände sein Stück Brot und mit der andern den Käse; dabei beugte er sich über den Tisch, um nicht schreien zu müssen.
Odstrčil misku, do jedné jemné ruky uchopil kus chleba, do druhé sýr a naklonil se přes stůl, aby nemusel křičet.
Nein, schieben Sie es einfach zu einer Seite.
Ne, jen to odstrčte stranou.
(EL) Herr Präsident, um die Hinweise aufzugreifen, die zuvor bezüglich der Handhabung des griechischen Problems gemacht wurden - wir alle, die wir die Entwicklungen und die Handhabung dieser Probleme verfolgen, sehen - und viele von uns haben den Eindruck -, dass der Rat die Kommission beiseite geschoben hat.
(EL) Pane předsedo, chtěl bych navázat na předchozí poznámky k tomu, jak řešit problém Řecka. Všichni z nás, kteří pozorně sledují vývoj těchto problémů a jejich řešení, si uvědomují a mnozí z nás mají pocit, že Rada odstrčila Komisi stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schob mich beiseite und schlug weiter auf sie ein.
Jen mě odstrčil a pokračoval v mlácení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Wagen sollte ja eigentlich der Diener schieben, aber es wird ihm nicht anvertraut;
Tento vozík by měl vlastně strkat sluha, avšak sluhovi jej nesvěří;
Als die Spitzel nicht hinsahen, schoben sie die Hände unter den Tisch.
Když odcházely pryč z dohledu špehů, strkaly ruce pod stůl.
Die einzigen Viecher, die sich was in den Arsch schieben, um zu überleben.
Jsme jediní, co si strkají věci do zadku, aby přežili.
Du kannst ihm doch keinen Schlauch in den Hals schieben.
Nemůžeš mu přece strkat hadici do krku.
Hör auf, dir Eis in den Hintern zu schieben.
Přestaň si strkat ledňáky do zadku!
* I ain't gonna push und schieben
* Nebudu tě tlačit a strkat
Die Kids schieben sich alle Tampons in den Arsch, weil sie es im Fernsehen sahen, dass das die Backstreet Boys auch tun, oder so.
Děti si strkají tampóny do prdele, protože to asi viděli dělat Backstreet Boys.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er stiftet Unfrieden und schiebt es auf die anderen.
Vyvolává rvačky a potom to svádí na ostatní spolužáky.
Ich kann Leute nicht leiden, die ihre Fehler auf andere schieben.
Nesnáším lidi, kteří svádějí všecky svoje nejhorší vlastnosti na ostatní.
Deine Eltern gefangen Ross Kiffen in der Schule, und er schob es auf mich!
Ale kdo mě mohl tehdy asi svádět, abych kouřil?
Die dient als Platzhalter, bis ich Jüdin geworden bin, dann schiebe ich alles auf Hitler.
Já to používám jako náhradu dokud nebudu židovka a pak to budu svádět na Hitlera.
Sie schieben Ihren Peter-Pan-Komplex auf Ihre Mutter.
Svádíte svůj dětinský komplex Petra Pana na matku.
Der schiebt alles auf Vater.
Und hör auf, das auf mich zu schieben.
A přestaň to svádět na mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können;
pomalu se sunul po hřbetě k čelu postele, aby mohl lépe zvednout hlavu;
Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.
Pomalu, ještě nešikovně tápaje tykadly, jejichž cenu teprve teď poznával, se sunul ke dveřím podívat se, co se stalo.
rief der Pferdeknecht, und zwei Pferde, mächtige flankenstarke Tiere, schoben sich hintereinander, die Beine eng am Leib, die wohlgeformten Köpfe wie Kamele senkend, nur durch die Kraft der Wendungen ihres Rumpfes aus dem Türloch, das sie restlos ausfüllten.
zvolal čeledín a otvorem dveří se pouze mocnými obraty trupu sunuli jeden za druhým dva koně, mohutná zvířata silných boků, s nohama přitisknutýma k tělu, klopíce pěkně utvářené hlavy jak velbloudi, a docela zaplnili otvor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, das wird geschoben von Wind aus Kanada.
Jo, to před sebou potlačí vzduch z Kanady.
Aber im Gegensatz zu jedermann außerhalb dieses Gebäudes, haben wir die Verantwortlichkeit das alles zur Seite zu schieben, denn wir sind diejenigen auf die die Menschen schauen, wenn ihre Welt in Stücke bricht.
Ale na rozdíl od těch mimo tuto budovu, máme zodpovědnost toto všechno v sobě potlačit, protože my jsme ti, ve které lidi věří, když se svět hroutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind nur Figuren auf einem Brett, die hin und her geschoben werden.
Že jsme jen figurky, které někdo posouvá po šachovnici.
Man kann sie auch zur Seite schieben.
Taky se může posouvat do stran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Schnur kann man nicht schieben, so die Redensart.
Jak se tehdy říkalo, postrkovat nitkami se nedá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schieben die Veröffentlichung der Entscheidung auf, bis die Gründe für das Aufschieben weggefallen sind;
zveřejnění rozhodnutí odloží, dokud důvody pro toto odložení nepominou;
beiseite schieben
odsunout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putins Russland ist nicht Jelzins Russland, in dem der Westen russische Belange einfach beiseite schieben konnte.
Putinovo Rusko není Ruskem Jelcinovým a Západ už ruské obavy nemůže jednoduše odsunout stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist beklagenswert, dass die Resolution der Vereinten Nationen beiseite geschoben worden ist.
Je nešťastné, že rezoluce OSN byla odsunuta na vedlejší kolej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Frage an die Kommission ist die: statt schöner Worte über eine Stimme, Sind Sie bereit, diese Rolle auch wirklich anzunehmen und wenn notwendig den Rat beiseite zu schieben?
Má otázka Komisi zní: jste připraveni si namísto uhlazených slov o "jednom hlase" tuto roli nárokovat a v případě potřeby odsunout Radu stranou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tätigkeit darf nicht beiseite geschoben werden, sie darf auch nicht ignoriert werden, da sie - wenn ich Sie daran erinnern darf - den Großteil des europäischen Territoriums umfasst und enormes Potenzial birgt, wenn es um den Kampf gegen die Erderwärmung geht.
Zemědělskou činnost nelze odsunout stranou, nelze ji ani nebrat na vědomí, protože - množná bych vám to měl připomenout - zaujímá největší evropské území a má obrovský potenciál, pokud jde o boj proti celosvětovému oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schieben
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, die Tür ist offen. Schieben, schieben!
Až se otevřou dveře, zatlač na ně.
Alle schieben viele Überstunden.
Všichni tomu dávájí spoustu přesčasu.
Jedenfalls schieben wir Wache.
To my jsme tady od sedmi hlídali.
Tommy, hilf mir schieben.
George, Sie schieben, ja?
Georgi, zatlač, než se rozjedeme.
Schieben Sie sie hierher.
Wir schieben ihren Rollstuhl.
Tlačíme její kolečkové křeslo.
- Wir schieben alle tüchtig.
Kein Schieben, kein Zupacken.
Žádné strkání, žádné dotýkání!
A ty pracuješ jako stráž.
- Die schieben Sie beiseite.
Dostanu vod tebe whoo, whoo?
-La migra ho nechá deportovat.
- Lucas, Sie schieben Wache.
- Lucasi, vy držte stráž.
- Es auf den anderen schieben.
Obvinit toho druhého, co se z toho vyvlíknul.
Sie schieben nun sozialen Dienst.
Všechno vrátili a zařadil jsem je do komunálních služeb.
- Warum schieben Sie einen Notfallwagen?
Und Sie, schieben. Ich lenke.
Vy tlačte, já budu řídit.
Sie schieben diese Medien-Tour.
Jetzt schieben wir eine Nummer.
A teď se trochu pomilujem.
- S0 weit, wie Sie schieben.
-Dohodím, kam ty dostřelíš.
Schieben sie in den Mund.
- Schieben wir die Betten zusammen?
- Srazíme ty postele k sobì?
Geh 'ne Nummer schieben, Bugsy.
-Běž si zašoustat, Raple.
Schieben Sie das hier durch.
Sie wollen 'ne Nummer schieben.
Hledáš, kde si smočit havrana, co?
- Schieben Sie es auf mich.
Schieben wir die Tische zusammen.
Vielleicht sollte ich auch schieben.
- Genau, soll ich etwa schieben?
Schieben Sie ihn schnell rein.
- Schieben wir sie wieder rein.
Musíš mu je nacpat zpátky.
- Ich nicht auf dich schieben.
Willst du abwechselnd Wache schieben?
Chceš to hlídat na směny?
Wir schieben es einfach weg.
A my musíme tabu odstraňovat.
Frank! Dwayne! Aussteigen und schieben!
Franku, Dwayne, běžte mě roztlačit.
Die Hüfte nach vorn schieben?
Dáš levou ruku dopředu a pravou na stehno.
Die schieben diese Gestalten ab.
Chystaj se je deportovat. Deportovat?
Und einer muss Wache schieben.
- A měli bysme ho hlídat.
Soll ich sie durch den Briefschlitz schieben?
Chcete, abych vám ji strčila do schránky na dopisy?
Oder schieben Sie es einfach zur Seite?
Nebo to prostě dáváte stranou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihn bis zur Upper East Side schieben?
Okay, dann schieben wir das mal rein.
Takže ho pojďme znovu napojit.
Mir Bambussplitter unter die Fingernägel schieben?
Nastrkáš mi pod nehty bambusové výhonky?
Wir hätten jemanden Wache schieben lassen sollen.
Zapomněli jsme někoho poslat hlídat.
Nein, "Mir auch" wird 20 Extrawachen schieben.
Ne, Já-také-pán bude držet 20 mimořádných hlídek.
Schieben Sie meine OP wieder auf?
- Posunete zase mou operaci?
(Mann) Katharina, willst du ein Nümmerchen schieben?
To je tedy anarchistka! Kateřino, dáme si číslo?
Schieben Sie es nicht auf mich!
Ani se nesnaš představit si kolik mně to stálo výdaju.
Schieben wir das dem öffentlichen Transport zu.
Nemohli bychom to svést na pařížskou veřejnou dopravu?
Geh eine Nummer schieben oder besauf dich.
Běž a vyspi se s někým. Opij se.
Deinen Arsch in einen Käfig schieben.
Ať strčí tvou prdel do klece.
Schieben wir dir einen Braten ins Rohr.
Darauf kann ich es nicht schieben.
Nemůžu se na to vymlouvat.
Ich habe versprochen, keine Überstunden zu schieben.
Slíbila jsem, že nebudu dělat do noci.
Das FBI wird alles auf Assad schieben.
FBI tohle všechno hodí na Assada.
Sie können einen in den Kreis schieben.
Mohl byste si prostě jednu přinést do kruhu.
Schieben Sie, so fest Sie können.
Jasné, zatlačte co to půjde.
Du kannst auch alles auf mich schieben.
Schieben Sie das nicht auf mich!
Schieben Sie mir keine Fälschung unter.
Nezkoušejte mi podstrčit falešný.
Lasst uns frühere Entscheidungen beiseite schieben.
Nechť dřívější rozhodnutí padnou stranou.
Schieben wir es auf die Sonnenflecke.
Třeba vliv slunečních erupcí.
Schieben Sie nicht alles auf mich.
Neřeš si svoje problémy na mě.
Sie schieben sich hoch, und ich ziehe.
Jasný, přitáhni se, když budu tahat.
Sie schieben das Beste ja weg.
Dáváte stranou tu nejlepší část.
- Bald schieben wir 'ne ruhige Kugel.
- S takovou budeme moct už brzo odjet. - Dej mi trochu polívky.
Señor Chance, nicht schieben. Ich bin es.
Joey, ich sah man ihn zu schieben.
Joey, ale tys do něj vrazil.
Schieben wir das Sofa hier rüber.
- und schieben sie Sie zu mir rüber.
- Schieben Sie ihn auf die Gleise.
Nein, sie schieben sie wieder dran.
Ne, přistavují je zpátky.
Wir schieben einfach alles auf das Erdbeben.
Prostě to svedeme na zemětřesení.
- Schieben Sie nicht mir die Schuld zu.
- Nesnažte se to shodit na mě.
Dann schieben wir die Inzest-Nummer.
Ist die zum Schieben, oder was?
Schieben Sie ihm alles in die Schuhe.
Obviňte ho z toho průšvihu v nemocnici.
Schieben Sie ihn sich in den Arsch!
Dann schieben Sie Ihre Hand ins Bett.
Natáhněte ruku pod má záda a hledejte na posteli.
Aber der muss heut' 'ne Nachtschicht schieben.
Ale musel vzít noční šichtu.
Sie schieben den schwarzen Peter also weiter.
Což znamená, že se zbavujete zodpovědnosti.
Schieben wir eine Nummer oder was?
Budeme se připojit, nebo co?
Wir schieben sie ab in ihre Heimat.
Jack bat mich, eine Doppelschicht zu schieben.
Jack mě požádal, abych vzal svůj první den dvojitou směnu.
Leg den Leerlauf ein, wir schieben.
Dej tam neutrál, my tě odtlačíme.
Schieben Sie es einfach unten durch.
- Chcete ho přinést na pokoj?
Lässt der alte Clown dich Überstunden schieben?
Ten starý klaun tě nutí makat bez přestávky?
Gewöhnlich schieben weniger als drei Blechtypen Wache.
Mají tam asi tři mechanické Cylony.
Sie schieben alles auf uns ab.
Veškeré náklady hodíte na nás.
Pater, möchten Sie 'ne Nummer schieben?
Otče chcete si přisednout?