Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schief&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schief šikmý 12 křivý 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schiefe nakloněná 1 šikmá 1
Schiefe Koeficient šikmosti
schiefe Ebene nakloněná rovina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schief

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schiefe
Koeficient šikmosti
   Korpustyp: Wikipedia
Schiefe Ebene
Nakloněná rovina
   Korpustyp: Wikipedia
Alles, was schief gehen kann, geht schief.
Co se může podělat, to se podělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte schief gehen.
- Tohle nemusí vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job ging schief.
Pracoval jsem na jihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schief.
- Je to křivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon schief gehen.
Hlavně se vyhýbej trablům.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor alles schief ging.
Do chvíle, než se to podělalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas ist schief gelaufen.
- Něco se pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was lief dort schief?
- Co se tam pokazilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ging schief.
- Vše se zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schief gelaufener Überfall.
Loupež, co se zvrtla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schief.
To je vlastně jedna dobrá věc na Route 66.
   Korpustyp: Untertitel
Was ging dann schief?
Co se tedy pokazilo?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Krawatte hängt schief.
Tvoje kravata je překroucená.
   Korpustyp: Untertitel
Und was lief schief?
Takže co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was lief schief?
Takže, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sexspiele, die schief liefen?
Zvrhli se tu sexuální hrátky?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist schief gegangen?
Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sexspielchen ging schief, Ende.
Sexuální hrátky, které se zvrtly, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das schief genug?
Už je to podle tebe dost podělaný?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schief gegangen.
- Ó né.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ging schief.
Ale zvrtlo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Also was ging schief?
Tak co se pokazilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendwas ging schief.
No jasně, něco se pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas geht immer schief!
Vždycky se něco pokazí!
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, das geht schief.
Doufám, že to nezvoráte.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas ging schief.
- Něco se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ging schief.
-Jo, prohrál jsem všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier geht's schief.
A v tomto bodě ztratil hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas ging schief.
- Něco se pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ging das schief.
Bohužel, můj plán se zhatil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier läuftwas schief.
To je strašný omyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier läuftwas schief.
Hlavně zrána.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer geht irgendwas schief.
- Vždycky se něco posere.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie geht alles schief.
Vždycky se to nějak zmrví.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas ist schief gelaufen.
- Myslím, že došlo k zádrhelu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, was lief schief?
Ellie, co se pokazilo?
   Korpustyp: Untertitel
David, was ging schief?
Davide, co selhalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts wird schief gehen.
Všechno půjde jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht viel schief.
Dnes se mi nic nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schief gegangen.
-To jste to zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn etwas schief geht?
- Co když se něco pokazí, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schief gelaufen?
Sakra, co selhalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ging schief, Punktum.
Oh, dostala jsem tvoji pozvánku. Ok, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas lief schief.
Ale něco se nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ging ein Drogendeal schief?
Nevyšel vám drogový obchod?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier geht's schief.
A v tomhle bodě ztratil hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich geht nichts schief.
Doufejme, že se se nic nepokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal lief irgendwas schief.
Tentokrát se něco zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem läuft alles schief.
Jako bych měl vosinu v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hut sitzt schief.
Trochu ti narovnám čepici.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist schief gelaufen.
Šéfe, něco se zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas ist schief gegangen.
Něco nění v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird schon schief gehen.
Nedá se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Krawatte ist schief.
- Co ta kravata?
   Korpustyp: Untertitel
- Der möglicherweise schief ging.
Která se možná zvrtla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schief.
- Je to posunuté.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verschmelzung läuft schief.
S naším propojením se něco děje..
   Korpustyp: Untertitel
- Geht nicht schief.
- To se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war leicht schief.
Trochu se stáčel na tuhle stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal ging etwas schief.
- Ale stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber etwas ging schief.
-Ale něco se pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis etwas schief läuft.
- Než to všechno šlo k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist schief gelaufen?
Něco se pokazilo?
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn es schief läuft?
-Když se to podělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas ist schief gelaufen!
- Posralo se to, není tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Da läuft was schief.
- Myslím, že se něco posralo.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau ging schief?
Takže to, co přesně se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schief gelaufen?
Čím se to pokazilo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas geht immer schief.
Vždy se tam něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäft ging schief.
Obchod, kterej nevyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job ging schief.
Ten kšeft šel do kytek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging alles schief.
A potom šlo všechno k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die schief lief.
- O té, co šla k šípku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schief gegangenes Kartenspiel?
Pokažená hra v karty?
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig ging etwas schief.
- Na poslední chvíli to nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es lief einiges schief.
Ale nějak se to zvrtlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, alles geht schief.
Do hajzlu i s mým prokletým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre fast schief gegangen.
To bylo o chlup.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es geht schief!
Trochu se nám to kazí.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier hängt schief.
- Tady to nemáš pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht schief.
- A co když nás chytnou?
   Korpustyp: Untertitel
"Etwas ist schief gelaufen"?
"Něco se pokazilo"?
   Korpustyp: Untertitel
Fayed, irgendwas lief schief.
Fayede, něco se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ging definitiv schief.
Něco se určitě zvrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haussegen hängt schief.
V tomhle podniku už nic nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messlatte ist schief.
- Všichni to vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis etwas schief geht.
Pokud se něco nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann geht's meistens schief.
- Když se unáhlíš, věci dopadají zle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ging irgendetwas schief?
- Měl jsi nějaké potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, es ist schief.
Vidíte, že je zdeformovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, wird schon schief gehen.
Eh, budeš v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre beinahe schief gegangen!
Pche!
   Korpustyp: Untertitel
- ZAB: Natürlich ging alles schief.
- Samozřejmě všechno selhalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Boss! Irgendwas ist schief gelaufen.
Šéfe, něco se stalo předsedovi Ma
   Korpustyp: Untertitel
Schief läuft hier so einiges.
Těch teď máme spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn etwas schief geht?
Co když se něco pokazí?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn was schief läuft?
Dobře, co když něco nevyjde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Geschäft ging schief.
Celá dohoda šla do kytek.
   Korpustyp: Untertitel