Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen wir mal, der schiefe Turm von Pisa war nicht immer schief.
Řekněme, že Šikmá věž v Pise nebyla vždy šikmá.
Sobald wir anfangen das zu tun, geraten wir auf eine schiefe Bahn.
Jakmile s tím začneme, jsme na šikmé ploše.
Der Turm erklärt, weshalb jedes vernünftige Gebäude schief sein sollte.
Vysvětluje, proč je šikmá a proč by rozumné budovy měly být šikmé.
S. versucht, über eine schiefe Ebene zu navigieren, aber sie ist nicht der einzige Unfall, der darauf wartet zu geschehen.
S se veze po šikmé ploše. Ale to nebude jediná nehoda, ke které dojde.
Wie ich damals an dich auch geschrieben hatte, geriet er fast auf die schiefe Bahn.
Víš, když jsem ti psala, tak byl na šikmé ploše.
- Ist wie beim schiefen Turm von Pizza.
- Se šikmou věží v Pizze se to povedlo.
Werden wir den schiefen Turm von Pisa sehen?
- Uvidíme šikmou věž v Pise?
Werden wir den schiefen Turm von Pisa sehen?
- Tak uvidíme tu šikmou věž?
Mount Rushmore und der schiefe Turm von Pisa?
Mt. Rushmore a Šikmá věž z Pisy?
Der schiefe Turm von Pizza, auch ein Pizzastand.
Tohle je šikmá věž v Pise. Bude to taky místo na prodej pizzy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alexander hatte schiefe Zähne, verfärbt vom vielen Rauchen.
Alexander měl křivé zuby. Zažloutlé od neustálého kouření.
Zur Hochzeit ihres Sohnes will Mrs. Ramirez keinen schiefen Saum.
Paní Ramirezová nemůže mít křivé lemování na svatbě svého syna.
Dann kann ich ja mit meiner schiefen Nasenscheidewand zu dir kommen.
Pak bych k tobě mohla přijít se svojí křivou nosní přepážkou.
Heute Nacht träumte ich von einem Tanz, der schiefe Zähne in Ordnung bringt.
Zdálo se mi, že tanec pomáhá dokonce i na křivé zuby.
Er sagt, ich brauch 'ne Zahnspange. Weil die Zähne schief wachsen.
říká, že potřebuju rovnátka, že mám křivé zuby.
Oben bei der Wegkreuzung Gibt es ein kleines Haus Mit schiefen Mauern steht es da
Tam u rozcestí stojí malý dům, který má křivé stěny.
Und wie kamst du auf ihr schiefes Zähnchen?
A jak jsi věděl o tom jejím křivém zubu?
"Das Fundament wirkt eben, doch tatsächlich ist es extrem schief."
I když se základy Parthenónu zdají být holým okem rovné, jsou ve skutečnosti úplně křivé.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der schiefe Turm von Pizza, auch ein Pizzastand.
Tohle je šikmá věž v Pise. Bude to taky místo na prodej pizzy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schief
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles, was schief gehen kann, geht schief.
Co se může podělat, to se podělá.
- Das könnte schief gehen.
Hlavně se vyhýbej trablům.
Do chvíle, než se to podělalo.
- Irgendwas ist schief gelaufen.
Ein schief gelaufener Überfall.
To je vlastně jedna dobrá věc na Route 66.
Deine Krawatte hängt schief.
Tvoje kravata je překroucená.
Sexspiele, die schief liefen?
Zvrhli se tu sexuální hrátky?
- Was ist schief gegangen?
Sexspielchen ging schief, Ende.
Sexuální hrátky, které se zvrtly, tečka.
Už je to podle tebe dost podělaný?
- Es ist schief gegangen.
Ja, irgendwas ging schief.
No jasně, něco se pokazilo.
-Jo, prohrál jsem všechno.
A v tomto bodě ztratil hlavu.
Bohužel, můj plán se zhatil.
- lmmer geht irgendwas schief.
- Vždycky se něco posere.
Irgendwie geht alles schief.
Vždycky se to nějak zmrví.
- Irgendwas ist schief gelaufen.
- Myslím, že došlo k zádrhelu, pane.
- Nichts wird schief gehen.
Všechno půjde jako po másle.
- Das ist schief gegangen.
- Wenn etwas schief geht?
- Co když se něco pokazí, pane?
- Es ging schief, Punktum.
Oh, dostala jsem tvoji pozvánku. Ok, v pohodě.
Ging ein Drogendeal schief?
Nevyšel vám drogový obchod?
A v tomhle bodě ztratil hlavu.
Hoffentlich geht nichts schief.
Doufejme, že se se nic nepokazí.
Diesmal lief irgendwas schief.
Tentokrát se něco zvrtlo.
Seitdem läuft alles schief.
Jako bych měl vosinu v prdeli.
Trochu ti narovnám čepici.
Irgendwas ist schief gelaufen.
- Irgendwas ist schief gegangen.
- Wird schon schief gehen.
- Deine Krawatte ist schief.
- Der möglicherweise schief ging.
- Die Verschmelzung läuft schief.
S naším propojením se něco děje..
Trochu se stáčel na tuhle stranu.
- Diesmal ging etwas schief.
- Aber etwas ging schief.
- Bis etwas schief läuft.
- Než to všechno šlo k čertu.
- Was ist schief gelaufen?
- Irgendwas ist schief gelaufen!
- Posralo se to, není tady.
- Myslím, že se něco posralo.
Takže to, co přesně se stalo?
Irgendwas geht immer schief.
Ein Geschäft ging schief.
A potom šlo všechno k čertu.
Ein schief gegangenes Kartenspiel?
Kurzfristig ging etwas schief.
- Na poslední chvíli to nevyšlo.
Verflucht, alles geht schief.
Do hajzlu i s mým prokletým životem.
Wäre fast schief gegangen.
"Etwas ist schief gelaufen"?
Fayed, irgendwas lief schief.
Etwas ging definitiv schief.
Der Haussegen hängt schief.
V tomhle podniku už nic nefunguje.
Die Messlatte ist schief.
- Dann geht's meistens schief.
- Když se unáhlíš, věci dopadají zle.
- Ging irgendetwas schief?
Sie sehen, es ist schief.
Vidíte, že je zdeformovaný.
Eh, wird schon schief gehen.
Das wäre beinahe schief gegangen!
- ZAB: Natürlich ging alles schief.
- Samozřejmě všechno selhalo.
- Boss! Irgendwas ist schief gelaufen.
Šéfe, něco se stalo předsedovi Ma
Schief läuft hier so einiges.
Was, wenn etwas schief geht?
Und wenn was schief läuft?
Dobře, co když něco nevyjde?
Das ganze Geschäft ging schief.
Celá dohoda šla do kytek.