Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schiffbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schiffbar splavný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schiffbar splavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen, Kanäle und Flussmündungen.
Tento termín se vztahuje na splavné řeky, jezera, kanály a ústí řek.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen und Kanäle;
Tento pojem zahrnuje jak splavné řeky a jezera, tak splavné kanály;
   Korpustyp: EU
Für die Meldung der Tonnenkilometerleistung ist nur die auf schiffbaren Binnenwasserstraßen zurückgelegte Entfernung maßgeblich.
Pro účely vykazování výkonu z hlediska tunokilometrů se přihlíží pouze ke vzdálenosti překonané po splavných vnitrozemských vodních cestách.
   Korpustyp: EU
Für die Meldung der Schiffskilometerleistung ist nur die auf schiffbaren Binnenwasserstraßen zurückgelegte Entfernung maßgeblich.
Pro účely vykazování výkonu z hlediska plavidlokilometrů se přihlíží pouze ke vzdálenosti překonané po splavných vnitrozemských vodních cestách.
   Korpustyp: EU
„Binnenschiff“ ist ein Wasserfahrzeug für Güterverkehr oder öffentlichen Personenverkehr auf schiffbaren Binnenwasserstraßen;
„plavidlem vnitrozemské vodní dopravy“ plovoucí konstrukce určená k přepravě věcí nebo k veřejné přepravě cestujících po splavných vnitrozemských vodních cestách;
   Korpustyp: EU
‚Binnenschifffahrt‘ sind alle Bewegungen von Schiffen auf einem gegebenen Netz schiffbarer Binnenwasserstraßen.“.
‚provozem po vnitrozemské vodní cestě‘ každý pohyb plavidla po dané splavné vnitrozemské vodní cestě.“
   Korpustyp: EU
schiffbare Binnenwasserstraße“ ist ein Gewässer, das nicht Teil des Meeres ist und das von Schiffen mit mindestens 50 Tonnen Tragfähigkeit bei normaler Beladung benutzt werden kann.
splavnou vnitrozemskou vodní cestou“ vodní úsek, nikoliv část moře, po kterém mohou plout běžně naložená plavidla o nosnosti, která není menší než 50 tun.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, Schlepp- und Schubboote und schwimmende Geräte, die auf schiffbaren Wasserstraßen verkehren, die nicht über Binnenwasserstraßen mit den Wasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind;
plavidla, remorkéry, tlačné remorkéry a plovoucí stroje provozované na splavných vodních cestách nepropojených vnitrozemskými vodními cestami s vodními cestami jiných členských států,
   Korpustyp: EU
Alle schiffbaren italienischen Wasserstraßen“
Všechny splavné vnitrostátní vodní cesty.“
   Korpustyp: EU
Ein Schiff, das nicht vorwiegend auf schiffbaren Binnenwasserstraßen oder in beziehungsweise in unmittelbarer Nähe von geschützten Gewässern oder einer Hafenordnung unterliegenden Gebieten verkehrt.
Plavidlo jiné než plující převážně po splavných vnitrozemských vodních cestách nebo ve vodách uvnitř chráněných vod nebo k nim těsně přiléhajících nebo v oblastech, kde platí přístavní předpisy.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "schiffbar"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen und Kanäle;
Tento pojem zahrnuje jak splavné řeky a jezera, tak splavné kanály;
   Korpustyp: EU
Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen, Kanäle und Flussmündungen.
Tento termín se vztahuje na splavné řeky, jezera, kanály a ústí řek.
   Korpustyp: EU
‚Schiffbare Binnenwasserstraße‘ ist ein Wasserweg, der nicht Teil des Meeres ist und der aufgrund natürlicher Gegebenheiten oder nach technischen Eingriffen schiffbar ist, vor allem für Binnenschiffe.
‚splavnou vnitrozemskou vodní cestou‘ vodní tok, nikoliv část moře, který je díky svým přirozeným vlastnostem nebo vlastnostem vytvořeným člověkem vhodný pro plavbu, zejména na plavidlech vnitrozemské vodní dopravy;
   Korpustyp: EU
‚Binnenschifffahrt‘ sind alle Bewegungen von Schiffen auf einem gegebenen Netz schiffbarer Binnenwasserstraßen.“.
‚provozem po vnitrozemské vodní cestě‘ každý pohyb plavidla po dané splavné vnitrozemské vodní cestě.“
   Korpustyp: EU
umweltfreundliche und wettbewerbsfähige Systeme für alle Verkehrsträger (Schiene, Straße, schiffbare Gewässer) zu entwickeln (auch im Rahmen der innerstädtischen Mobilität),
rozvoj druhů dopravy a dopravních systémů pro všechny druhy povrchů (železnice, silniční komunikace a vnitrostátní vodní cesty), které jsou šetrné k životnímu prostředí a konkurenceschopné (a to i v rámci městské mobility),
   Korpustyp: EU
Dies würde dem Ost-West-Schifffahrtskorridor eine wichtige neue wirtschaftliche Dimension geben und einige der größeren Nebenflüsse der Donau schiffbar machen.
Dopravní koridor z východu na západ by tak získal nový významný hospodářský rozměr a umožnil by splavnit i větší přítoky Dunaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Donau treibende Kraft für die wirtschaftliche Entwicklung wird, wird es notwendig sein, bestimmte Nebenflüsse schiffbar zu machen und Verbindungen zu anderen Hauptverkehrskorridoren herzustellen.
Aby se stal Dunaj hybnou silou hospodářského rozvoje, bude třeba splavnit některé jeho přítoky a dobudovat napojení na ostatní hlavní dopravní koridory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnlich wie bei der Ostseestrategie sind dies Transporte (wodurch die Donau schiffbar wird), Umweltschutz (wodurch die Sauberkeit und Biovielfalt der Donau erhalten bleiben) und Tourismus.
Podobně jako v případě strategie pro Baltské moře jsou těmito cíli doprava - splavnění Dunaje; ochrana životního prostředí - ochrana čistoty a biologické rozmanitosti Dunaje; cestovní ruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„schiffbare Binnenwasserstraße“ ist ein Gewässer, das nicht Teil des Meeres ist und das von Schiffen mit mindestens 50 Tonnen Tragfähigkeit bei normaler Beladung benutzt werden kann.
„splavnou vnitrozemskou vodní cestou“ vodní úsek, nikoliv část moře, po kterém mohou plout běžně naložená plavidla o nosnosti, která není menší než 50 tun.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die über schiffbare Binnenwasserstraßen verfügen, die in den Anwendungsbereich des Budapester Übereinkommens fallen, sollten daher ermächtigt werden, das Übereinkommen zu ratifizieren oder ihm beizutreten.
Členské státy se splavnými vnitrozemskými vodními cestami spadajícími do oblasti působnosti Budapešťské úmluvy by proto měly být zmocněny k ratifikaci uvedené úmluvy nebo k přistoupení k úmluvě.
   Korpustyp: EU
Die Republik Österreich und die Republik Polen, die über schiffbare Binnenwasserstraßen im Anwendungsbereich des Budapester Übereinkommens verfügen, haben Interesse bekundet, Vertragsparteien des Übereinkommens zu werden.
Rakouská republika a Polská republika, které mají splavné vnitrozemské vodní cesty spadající do oblasti působnosti Budapešťské úmluvy, vyjádřily zájem stát se smluvními stranami úmluvy.
   Korpustyp: EU
Die übrigen Mitgliedstaaten haben mitgeteilt, dass sie nicht über schiffbare Binnenwasserstraßen im Anwendungsbereich des Budapester Übereinkommens verfügen und daher kein Interesse an einer Ratifikation des Übereinkommens oder an einem Beitritt zu dem Übereinkommen haben.
Zbývající členské státy uvedly, že na jejich území nejsou splavné vnitrozemské vodní cesty spadající do oblasti působnosti Budapešťské úmluvy, a proto nemají zájem úmluvu ratifikovat nebo k ní přistoupit.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Arktis derzeit nicht durch multilaterale Rechtsnormen und Regeln geschützt wird, vor allem weil bisher nicht davon auszugehen war, dass hier eine schiffbare Route, geschweige denn ein kommerziell nutzbarer Raum entstehen würde,
vzhledem k tomu, že arktická oblast není dosud chráněna žádnými mnohostrannými normami a předpisy, zejména z toho důvodu, že se nikdy nepředpokládalo, že by se stala splavnou vodní cestou či dokonce oblastí s možným obchodním využitím,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme nimmt ferner zur Kenntnis, dass durch den Kohäsionsfonds – über die transeuropäischen Netze hinaus – der Schienenverkehr, schiffbare Fluss- und Meereswege, Projekte für den intermodalen und interoperablen Verkehr, die Bewältigung der Mengen an Straßen- und Luftverkehr, der nachhaltige städtische Verkehr und der öffentliche Nahverkehr gefördert werden sollen.
Zpravodaj ke stanovisku rovněž poznamenává, že Fond soudržnosti bude podporovat – kromě transevropských sítí – železnice, splavné říční a námořní cesty, akce kombinované dopravy a jejich vzájemnou provázanost, zvládání objemů silničního a leteckého provozu, čistou dopravu a způsoby hromadné dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP