Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schikanieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schikanieren šikanovat 38 týrat 4 sekýrovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schikanieren šikanovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiterhin müssen wir ebenfalls die Tatsache anerkennen, dass er sich wahrscheinlich an frühere Zeiten erinnert, in denen er von der orangenen Führung schikaniert wurde und die Europäische Union dazu nur wohlwollend lächelte.
A musíme si přiznat, že si možná pamatuje i na předchozí období, kdy ho šikanovali oranžoví a Evropská unie se nad tím jen shovívavě usmívala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie schikaniert wird, werde ich auch schikaniert.
Jestli ji budete šikanovat, Budete šikanovat i mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen aus meinem Land zeigen mir, dass die nationale Bürokratie unglaublich hinderlich ist und sich stur allen Änderungen widersetzt, die sie daran hindern würde, kleine Unternehmen zu schikanieren.
Zkušenosti z mé země mi totiž ukazují, že národní administrativní obr je neuvěřitelně rezistentní a velmi houževnatě odolává všem změnám, které by omezily jeho schopnost šikanovat drobné podnikatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, was bringt dich dazu zu denken, dass ich in der High School schikaniert wurde?
Hele, a proč si jako myslíš, že mě na střední šikanovali?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein kumpelhaftes kapitalistisches System, das eine kleine Elite reicher macht während die große Mehrheit der 50 Millionen Staatsbürger in Armut lebt und von Bürokraten schikaniert wird, darf auf die Dauer nicht aufrechterhalten werden.
Ovšem systém kapitalismu typu „já-na-bráchu-brácha-na-mě“, ve kterém se obohacuje jen úzká elita, zatímco velká většina z 50-ti miliónů ztrápených občanů země žije v bídě a je státními byrokraty neustále týrána a šikanována, se nemůže dlouhodobě udržet u moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, zu nett zu sein, ist das Gleiche, wie zu schikanieren.
Ano, když je příliš přátelský, je to, jako by tě šikanoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, aber die EU-Kommission tut nicht nur rein gar nichts, um sie zu stoppen, sondern verschwört sich auch noch mit diesen Finanzkriminellen. Das tut sie, indem sie die Arbeitnehmer und die Armen Griechenlands schikaniert und fordert, sie sollen ihren Lebensstandard senken, um das von diesen Schmarotzern verlangte Lösegeld zu zahlen.
Evropská komise nejenže ani nehne prstem, aby je zastavila, ale ve skutečnosti se s těmito finančními zločinci spolčuje tím, že šikanuje dělníky a chudé Řeky a požaduje, aby byl jejich životní standard rozvrácen placením výpalného, které požadují tito parazité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die, die schikaniert werden, dürfen hier wieder raus marschieren.
Ti, kdo byli šikanováni, poslali odsud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber gelesen. Sie tragen braune Hemden und schikanieren Leute.
O tom jsem četl, nosí hnědé košile a šikanují ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
die High School, in der er schikaniert wurde, oder Whiting Field, wo er hinwarf.
Buď vysoké škole, kde byl šikanován, nebo Whiting Field, kde z něj udělali trosku.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "schikanieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Schikanieren Sie mich nicht.
- Každý mě jen trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schikanieren Sie ihn?
Proč na něj děláte narážky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie so zu schikanieren.
Nemůžete jí takto kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ganove zum Schikanieren da?
- Nechtěl byste jít pronásledovat nějakého zloděje?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Mann schikanieren?
O co se snažíte? Pronásledovat tohoto muže?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs schikanieren dich immer?
- Pokaždé tě někdo šikanuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schikanieren Eisbiber seit Generationen.
Po generace si dobírají Eisbibery.
   Korpustyp: Untertitel
Er ertrug das Schikanieren nicht.
- Už nestrpěl to peskování.
   Korpustyp: Untertitel
So schikanieren Sie uns, oder?
Takhle nás šikanuješ, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum schikanieren Sie uns immer?
Proč si na nás furt votvíráte ten svůj zobák?
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür schikanieren Sie uns.
Máme z toho jen nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass diese Kinder Stacey schikanieren?
Věděl jste, že si tyhle děti utahují ze Stacy?
   Korpustyp: Untertitel
War es nötig, sie zu schikanieren?
Musíš ji tak buzerovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nie wieder schikanieren!
Aby sis příště na mě nedovoloval!
   Korpustyp: Untertitel
Schikanieren sie nie wieder meine Schüler
Už nikdy neobtěžujte mé žáky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von Mrs Hallet schikanieren.
Ale nenechte si to od paní Halletové zkazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich wie Jesse schikanieren.
Pěkně ti tu zahulíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schikanieren Tommy und seine Familie.
Chcete, aby vypadl z Lindby.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, konnte dieser Kerl einen schikanieren.
- Bože, ten tak mlží.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wärter, die uns schikanieren?
A co bachaři?
   Korpustyp: Untertitel
2 Bullen vom 6. Revier schikanieren mich.
Lepí se na mě dva poldové ze 6. okrsku
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich tue, ist ihn zu schikanieren.
Jen mu trochu ztrpčuju život.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Wichtigtuer die mich schikanieren wie dieser Bulle, Duquette.
Všichni hlavouni, jako Duquette, se mnou zametali, tak ať viděj.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sind Sie, während Sie Eric Mitchell schikanieren.
A vy při zasvěcování Erica Mitchella.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, wie lange wollen Sie uns noch schikanieren?
Jak dlouho nás ještě budete trápit?
   Korpustyp: Untertitel
Alte Männer schikanieren! Nicht mal atmen darf man.
Starý muž, a nenechají Vás žít, nenechají Vás dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen anderen Fall gesehen, von Trinken, Schikanieren?
Nevšimla jste si, že by někdo jiný pil alkohol, byl opilý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich 5 Jahre von ihr schikanieren lassen.
Ta sobecká mrcha po mně šlapala celých pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagt, Tyrannen schikanieren nur, weil sie Angst haben.
Moje máma říka, že tyrani tyranizují, jenom protože mají strach.
   Korpustyp: Untertitel
Und offen gestanden sollte ich zu Hause sein und meine wertvolle Zeit damit verwenden, meine Familie zu schikanieren anstelle die Zeit damit zu vergeuden, dich zu schikanieren.
A upřímně řečeno, měl bych být doma a trávit čas se svou rodinou, namísto toho ztrácím svůj čas s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägertrupps dieser Parteien schikanieren auf der Straße Ausländer und fordern öffentlich zur Revision der Grenzen auf.
Zásahové skupinky těchto stran obtěžují cizince na ulicích a veřejně vyzývají k revizi hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat Sie achteinhalb Jahre des Schikanierens, der Lügen, des Ignorierens von demokratischen Referenden gekostet.
Stálo vás to osm a půl let zastrašování, lhaní, přehlížení demokratických referend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird Sie schikanieren, wenn Sie ihn so was durchgehen lassen.
Bude po tobě šlapat, když ho necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde eine große Firma wie diese eine unbedeutende Ärztin so schikanieren?
- Proč by tak velká společnost dělala takové manévry kvůli nějaké místní lékařce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide könnten also, anstatt mich zu schikanieren, etwas machen, das es wert ist.
Takže místo toho, abyste mě otravovali, možná byste vy dva mohli dělat něco užitečného.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da draußen ist die grausame Welt voller Menschen, die unsereins schikanieren.
Ale tam venku je krutý svět plný lidí, kteří pronásledují náš druh.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf niemals lebende Wesen schikanieren und sie zwingen, sich verstecken zu müssen. Es ist falsch.
Nemůžeme pronásledovat živé bytosti a přinutit je schovávat se, to je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienstagent Richard Gill zu schikanieren und uns für Joey zu rächen.
Zrušit agenta Richarda Gilla z tajné služby a dostat zpátky Joeyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zu nett zu sein, ist das Gleiche, wie zu schikanieren.
Ano, když je příliš přátelský, je to, jako by tě šikanoval.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das würde erklären, warum Sie sich beim Schikanieren besonders hervorgetan haben.
Ale vysvětluje to, proč ste zaujal takovou roli při šikaně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist da ein kleiner Fettmops, den sie Piggy nennen und schikanieren.
Pak je tam takovej baculatej kluk, kterému zle říkají Prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
Oder weil es bedeutet hätte, einen hilflosen, alten Mann zu schikanieren.
Nebo protože už nechtěl oběžovat a rozčilovat toho starce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll über den Rückzug der Föderation verhandeln und lass mich nicht von einem Niemand schikanieren.
Přišel jsem vyjednat stažení sil Federace z hranic, ne aby mi něco diktoval pouhý kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
So gewinnt also Putin die Goldmedaille in seiner Lieblingsdisziplin – dem Schikanieren der kleineren Nachbarn.
Putin vyhrává zlatou medaili ve své oblíbené disciplině – v šikaně svých menších sousedů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sammy, wenn-- wenn sie herausfinden würden das ihre Spieler jemanden schikanieren, was würden sie deswegen tun?
Sammy, kdyby si zjistil, že některý tvoji hráči šikanujou co by si s tím dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie Sie sie schikanieren und manipulieren und die Babys als Druckmittel verwenden.
Způsob jakým ji manipulujete, jak využíváte děti jako páku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schikanieren kann in bestimmten Fällen eine wichtige psychologische Funktion übernehmen.
Přetěžování může působit jako důležitá pschologické funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du entschieden hast, wir müssten die Konkurrenz schikanieren und begraben.
Než ses rozhodl, že budeme zneužívat a že pohřbíme naše dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wieso ihr euch von ihm so schikanieren lasst.
Nechápu proč ho necháte aby vás tak šikanoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage Ihnen, dass Sie jemanden schikanieren, der Ihr Mitgefühl verdient.
A já ti říkám, že terorizuješ někoho, kdo si zaslouží tvůj soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die großen Kinder nicht schikanieren, also halten sie sich an die kleinen.
Netroufnou si na velké sousto, tak zkusí to malé.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du nichts unternommen hast, um diese Entscheidung zu schikanieren.
Řekni, že jsi její rozhodnutí nijak neovlivnil.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Sie zu schikanieren, sag ich Ihnen, was hier so läuft, dann können Sie's selbst einschätzen.
Takže namísto buzerace Vám povím, co se děje a vy vymyslíte, jak nám pomoci
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber gelesen. Sie tragen braune Hemden und schikanieren Leute.
O tom jsem četl, nosí hnědé košile a šikanují ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Arbeit, keine Schließer, die mich schikanieren, keine Dreckskerle, die mich nerven.
Žádná práce, žádný bachaři, žádný grázlové v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Beziehung sein, bei der die eine Seite meint, die andere belehren oder schikanieren zu können.
Nemůže jít o vztah, kdy se jedna strana cítí oprávněna druhou poučovat či úkolovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie werden, wenn ich ihnen erkläre, dass die Centauri ihre familien auf Narn schikanieren werden, wenn Sie nicht zurückkehren.
- Ale ano když jim povím, že když se nevrátíte se mnou Centauři se pomstí na jejich rodinách, které jsou doma.
   Korpustyp: Untertitel
Er zollt mir keinerlei Anerkennung dafür, dass ich versuche, diese Jungs zu trainieren, ohne sie zu schikanieren.
Nepřipíše mi žádnou zásluhu za snahu trénovat ty děti bez šikany.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles was ich getan habe, ist ein verwirrtes Mädchen zu manipulieren, und eine unschuldige Familie zu schikanieren.
Ale všechno, co jsem udělala je zmanipulování zmatené holky a zmatek v jedné nevinné rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Jules Moch schickteseine Polizisten, um Pas-de-Calais-Kumpel zu schikanieren. Emile Buisson läuft frei herum und mordet!
Emile Buisson stále uniká, a nestydatě střílí nevinné dělníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede darüber, dass ich eine Frau bin, die Sie schikanieren, um zu bekommen, was Sie wollen.
Říkám, že jsem žena, kterou šikanujete, abyste dostal to, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des zweideutigen und komplexen "Kleingedruckten" schikanieren diese Unternehmen sodann jedoch ihre Opfer auf höchst bedrohliche und bösartige Weise mit Geldforderungen.
Na základě pochybných a obecných informací, které jsou na přihlášce uvedeny drobným písmem, však tyto firmy následně velmi výhrůžným a zákeřným způsobem obtěžují dotyčné osoby a žádají od nich peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum verwenden wir ihn weiterhin, um unsere Bürgerinnen und Bürger zu schikanieren, indem wir ihnen ihre Arbeit und ihre Lebensgrundlage nehmen?
Proč bychom v něm měli pokračovat, a tím škodit našim občanům a zbavovat je práce a živobytí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um harte Machtressourcen anwenden zu können, sind insbesondere zwei Fähigkeiten wichtig: Organisationstalent und eine machiavellische Fähigkeit zum Schikanieren, Schmieren und Verhandeln, um effektive Koalitionen zu bilden.
Na straně tvrdé moci jsou obzvlášť významné dvě dovednosti: organizační schopnosti a machiavelistická zdatnost v zastrašování, podbízení se a vyjednávání s cílem vytvořit vítěznou koalici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die selbsternannten transnistrischen Behörden weiterhin unabhängige Medien und NRO schikanieren und die rumänischsprachige Bevölkerungsgruppe diskriminieren und verfolgen,
whereas the self-proclaimed Transnistrian authorities continue to harass the independent media and NGOs, and discriminate and persecute the Romanian-speaking population,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die selbsternannten transnistrischen Behörden weiterhin unabhängige Medien und Nichtregierungsorganisationen (NRO) schikanieren und die rumänischsprachige Bevölkerungsgruppe diskriminieren und verfolgen,
vzhledem k tomu, že samozvané podněsterské orgány nadále pronásledují nezávislé sdělovací prostředky a nevládní organizace a diskriminují a perzekvují rumunsky hovořící obyvatele,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht dahin gekommen, wo ich bin, wer ich bin, indem ich einen kleinen Wurm wie dich erlaubte mich zu schikanieren.
Nedostal jsem se tam, kde jsem nebo k tomu kým jsem, tak, že bych nechal nějakýho malýho červa jako jsi ty, aby mi sral na hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum bringen sie mich nicht zu Rikers und schikanieren ein paar richtige Kriminelle, wie jemand, der, äh, unachtsam die Straßen überquert?
Proč mě nedáte do Rikers a jděte hledat nějaké skutečné zločiny, jako někdo, kdo prošel, ehm mimo přechod nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihm gingen im Wesentlichen die Befehle aus, die demokratische Opposition gesetzeswidrig zu schikanieren und Gefangene zu foltern und zu misshandeln.
Je hlavním iniciátorem příkazů, které vedly k protiprávnímu pronásledování členů demokratické opozice a jejich mučení a ke špatnému zacházení s vězni.
   Korpustyp: EU
Wir werden daher erneut an Russland appellieren, alles zu tun, damit Menschenrechtsverteidiger ihre Arbeit ohne Angst vor Gewalt, Schikanieren oder Bedrohung ausführen können.
Zopakujeme proto naši výzvu Rusku, aby udělalo vše, co je v jeho silách, a zajistilo, aby ochránci lidských práv mohli vykonávat svou činnost, aniž by museli žít ve strachu z násilí, útrap nebo hrozeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Person, die "stoppt böse Menschen" dafür bezahlt hat, Erica zu schikanieren, nutzte einen Bezahlservice, der die Überweisung verdeckt über 3 internationale Banken abwickelt.
Osoba, která zaplatila "Zastavte špatné lidi", aby obtěžoval Ericu, použila peněžní službu, která skryje identitu zákazníka, tím, že pošle peníze přes banku v Bostonu, banku v Nashvillu a pak do banky v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm genug, dass das Mädchen das er liebt, keine Ahnung hat, dass er existiert. Jetzt wird die TSA ihn für den Rest seines Lebens schikanieren.
Jako by nestačilo, že jeho milá nemá ani ponětí o jeho existenci, do konce života už nebude moct v klidu projít detektorem kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns auf, schikanieren uns mit kontrollen und zwingen uns, Erdpässe zu benutzen, weil es die Arbeit nicht wert ist.
Záměrně blokují naše data v systémech, jako formu nátlaku chtějí, abychom nadále používali jejich dokumenty. I když máme svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es auch gern sehen, wie Herr Orbán und seine Leute triumphierend den Genehmigungsstempel schwenken, Ihre Brüsseler Flagge, um dann weiter unablässig Intoleranz zu predigen, Philosophen zu schikanieren und Schwulendemonstrationen zu verbieten.
Chtěla byste se také setkat s panem Orbánem a jeho lidmi, triumfálně mávajícími schvalovacím razítkem, vaší bruselskou vlajkou, kteří pak budou nerušeně pokračovat v kázání nesnášenlivosti, pomlouvání filosofů a zákazech pochodů homosexuálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte verdeutlichen, dass Sie nicht eine bestimmte Person schikanieren, die Sie nicht mögen und die Ihre politischen Ansichten nicht teilt, sondern dass Sie tatsächlich die Pressefreiheit in Europa unterstützen.
Mohli byste tím jednoznačně prokázat, že se nesnažíte napadat jednu konkrétní osobu, kterou nemáte v oblibě a jež nesdílí vaše politické názory, ale skutečně usilujete o podporu svobody tisku v Evropě.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es sich bei diesem Videospiel nur um das letzte einer Reihe handelt, die bei Jugendlichen immer populärer wird und deren einziges Ziel es ist, zu Gewalt aufzuhetzen und den Schwächsten zu schikanieren und zu misshandeln,
vzhledem k tomu, že tato videohra je pouze poslední ze série, která je stále populárnější u mladší generace a jejímž jediným účelem je vést k násilí, k šikanování a k týrání nejslabších,
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier nicht darum, den Finanzsektor zu schikanieren, sondern darum, Regeln aufzustellen, um sicherzustellen, dass eine Aktivität, die reguliert werden sollte, reguliert wird, und Transaktionen sicherer und transparenter zu machen.
To není otázka šikany oblasti financí, ale stanovení pravidel, která napomohou zajistit regulaci činnosti, která má být regulována, a větší bezpečnost a transparentnost transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht darum, dass die arme kleine Europäische Union gegen die mächtigen Titanen unter den aufstrebenden Volkswirtschaften kämpft. Es geht auch nicht darum, dass die Kommission im Bereich Handel plötzlich von einer Art aggressiver Lust am Schikanieren überfallen wurde und versucht, ihre Interessen gegen andere ohne Konsultation oder Rücksichtnahme durchzusetzen.
Není to otázka ubohé malé Evropské unie, která bojuje proti mocným obrům nových ekonomik, ani otázka agresivní šikany Komise v otázkách obchodu, kde bychom bez přemýšlení nebo bez konzultace usilovali o vnucení našich zájmů ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass – zusätzlich zur Menschenrechtskrise infolge der Wahl – nun die Sicherheitskräfte systematisch Mitglieder von religiösen Minderheiten wie Baha’i, Juden und Sunniten schikanieren und eine willkürliche Verhaftungskampagne in der Bürgergesellschaft und bei den politischen Aktivisten der Kurden, Azeri, Baluchi und Araber durchführen;
G. vzhledem k tomu, že kromě krize v oblasti lidských práv po volbách navíc bezpečnostní jednotky systematicky pronásledují členy náboženských menšin, jako jsou baháisté, židé a sunnité, a provedly zátah, při němž svévolně zatkly občanské a politické aktivisty z řad Kurdů, Ázerů, Balúčů a Arabů,
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die syrische Regierung auf, die sichere Rückkehr aller Flüchtlinge zu gestatten, die aufgrund einer weitverbreiteten Niederschlagung von regierungsfeindlichen Demonstranten ihre Städte und Dörfer verlassen haben; fordert ferner die Einstellung der Operationen der syrischen Sicherheitskräfte, die darauf abzielen, die Zivilbevölkerung des Landes einzuschüchtern und zu schikanieren;
2. vyzývá syrskou vládu, aby umožnila bezpečný návrat všech uprchlíků, kteří opustili svá města a vesnice v důsledku rozsáhlých a tvrdých zákroků vůči protivládním demonstrantům, a aby ukončila zásahy syrských bezpečnostních sil, které mají za cíl zastrašovat a ohrožovat místní civilní obyvatelstvo;
   Korpustyp: EU DCEP