Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schildern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schildern popisovat 11 vylíčit 9 líčit 7 vyprávět 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schildern popisovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mir hat sehr gut gefallen, was der Kommissar heute zum Projekt Desertec hier geschildert hat.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, velmi se mi líbilo, co zde komisař popisoval v souvislosti s projektem DESERTEC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museum der Geister-Artefakte Geisterjäger schildern Erscheinungen in New England
Muzeum strašidelných artefaktů lovci duchů popisují, jak straší v nové anglii
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; eine Bezugnahme auf die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst genügt.
Zpravidla není nutné popisovat skutečnosti předcházející sporu a jeho předmět; postačuje odkaz na rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sicher gehört haben, haben die Beamten in Ihrer Hotelsuite eine Zeugin gefunden, die den Tathergang eindeutig anders schildert und sagt, dass Toni Santer gar keine Waffe besessen habe.
Jak jste již jistě slyšeli, našla policie v hotelovém pokoji svědka, který jednoznačně popisuje jinací sled událostí, a který tvrdí, že Toni Santer neměl u sebe žádnou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; eine Bezugnahme auf die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst genügt.
Zpravidla není nutné popisovat skutečnosti předcházející sporu a jeho předmět; postačí odkaz na rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu.
   Korpustyp: EU
begrüßt, dass die Kommission in ihrem Bericht die aktuelle Situation schildert und auf die vor uns liegenden Herausforderungen dieser wichtigen Initiative eingeht, die für Europa als Prestigeprojekt gilt;
vítá zprávu Komise, která popisuje současnou situaci a budoucí výzvy této důležité stěžejní iniciativy;
   Korpustyp: EU DCEP
Er schildert die Chancen und auch die Gefahren der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, aber insbesondere betont er das Potenzial der positiven Auswirkungen dieser Abkommen auf die Menschen in den Ländern.
Popisuje šance a rizika dohod o hospodářském partnerství, ale především zdůrazňuje potenciál pozitivních dopadů těchto dohod na lidi v příslušných zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren dankbar für das Engagement der internationalen Gemeinschaft, schilderten aber in bewegenden Worten den riesigen Verlust an Menschenleben, den Gaddafi über sein eigenes Volk gebracht hat.
Všichni byli vděční za angažmá mezinárodního společenství, ale dojemně popisovali obrovské ztráty na životech, které Kaddáfí vlastnímu lidu způsobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Munk schildert detailliert, wie er sich 2007 mit internationalen Spendern anlegte, die sich weigerten, insektizidbehandelte Mückennetze kostenlos zu verteilen, weil sie einen marktorientierten Ansatz vorzogen, bei dem die Leute pro Netz einen kleinen Obolus entrichten sollten.
Munková podrobně popisuje jeho boj s mezinárodními dárci, kteří v roce 2007 odmítali bezplatně distribuovat síťová lůžka napuštěná insekticidem, poněvadž upřednostňovali tržně založený přístup, v jehož rámci by lidé platili za každé lůžko určitou malou částku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raghuram Rajan von der Universität Chicago, ehemaliger Chefökonom des Internationalen Währungsfonds, schildert in seinem preisgekrönten Buch Fault Lines – Verwerfungen den Zusammenhang zwischen der Einkommensungleichheit und der Finanzkrise von 2008.
Bývalý hlavní ekonom Mezinárodního měnového fondu Raghuram Rajan, který dnes působí na Chicagské univerzitě, ve své nedávné oceněné knize Fault Lines (Zlomové linie) přesvědčivě popisuje spojitost mezi nerovností příjmů a finanční krizi zamp#160;roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schildern

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schildern sie ihren Notfall.
911. Jaký je váš případ nouze?
   Korpustyp: Untertitel
- Und den "Drogenfreie Zone" -Schildern.
- A tabule "Zóna bez drog".
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie ihm die Lage.
Řekni mu to, co mně.
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie mir die Einzelheiten.
Popíšte mi to blíže.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wollte nur meinen Eindruck schildern.
Chtěla jsem vám jen poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns schildern, was passiert ist?
Řeknete nám, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Und schildern Sie es mir äußerst farbig.
A vykreslilo mi pravý obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, schildern Sie uns ruhig Ihren Eindruck.
Řekněte nám, jak jste to viděl, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstecken uns einfach hinter diesen Schildern.
Vy budete držet tu ceduli ve dveřích jako krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand an den Schildern gespielt.
Někdo si musel hrát s těmi značkami.
   Korpustyp: Untertitel
- Schildern Sie Ihren Film, Sir Edward.
Sire Edwarde, povězte nám o svém posledním filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeit verfügbaren Statistiken schildern eine traurige und erschütternde Realität.
Statistiky, které máme v současné době k dispozici, předestírají smutnou a skličující realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde zunächst die Situation am Vorabend der Sitzung schildern.
Dovolte mi, abych vysvětlil situaci před zasedáním Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgt man den Schildern, landet man da, wo man anfing.
Když budeš sledovat ty značky, tak se vrátíš přesně tam, kde jsi začal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keine Worte, um Ihnen meine Gefühle zu schildern.
Nemůžu najít slova, abych vyjádřila, jak se cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns kurz schildern, wie sich das anfühlt?
Chceš říct třídě, jaké to je.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich es Sie mit Ihren eigenen Worten schildern.
Tak já vás to nechám říct svými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst uns schildern, was da vor sich geht.
Potřebujeme, abys nám řekla, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie den Schildern zu den Schutzlagern im Gebirge.
Všechny cesta jsou označeny, aby vás dovedly do bezpečí v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie mit den Schildern auf den Parkplätzen.
Je to jako ty symboly na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem getrennten Schild (getrennten Schildern) kann Folgendes angegeben werden:
Na samostatném štítku (samostatných štítcích) mohou být uvedeny následující nepovinné informace:
   Korpustyp: EU
Der Rat wird ersucht, die jeweiligen Entwicklungen zu schildern.
Rada je vyzvána, aby podle potřeby informovala o vývoji situace.
   Korpustyp: EU
Ein Haufen Streber mit "Wählt Franklin" Schildern sind gerade aufgetaucht.
Dorazila banda šprtů s nápisy "Volte Franklina."
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen mal kurz unsere Situation schildern:
Nastíním vám naši situaci:
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu den Schildern mit der Aufschrift "Ausweise".
Přejděte si ke stolům s označením "průkazy totožnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht schildern, Pater, was ich gesehen habe.
Jednou jsem je dokonce viděla, protože dveře byly pootevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht's nach Gatlin, das stand doch auf den Schildern?
Kde je ten Gatlin, co bol na té značce? Není je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Schildern Sie es - Er ging auf mich los
* * šel ke mně blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie denen in Berlin Ihr Affentheater doch selbst!
Zahrajte jim to divadýlko v Berlíně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust, mir die Umstände zu schildern?
Nechcete mi prozradit, jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dem Generalissimus die Situation schildern können?
Řekl jste veliteli o té situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte doch nur die momentane Situation schildern.
Ale měl jsem rozvrhnout situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich liegt das an "alles muss raus" -Schildern.
Možná je to součást "všechno musí jednou odejít" znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie Ihren Film, Sir Edward. Seien Sie so nett.
Sire Edwarde, budete tak laskav a povíte nám o svém posledním filmu?
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie ihnen die Situation mit meiner Befugnis.
Máte povolení je seznámit se situací.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird der allianz auf babylon 5 unsere Situation schildern.
Informuje o naši situaci alianci na Babylonu 5, a oni sem přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Museum der Geister-Artefakte Geisterjäger schildern Erscheinungen in New England
Muzeum strašidelných artefaktů lovci duchů popisují, jak straší v nové anglii
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwere der Unfälle mit Lastkraftwagen brauche ich Ihnen nicht im Detail zu schildern.
Nemusím zacházet do podrobností o závažnosti nehod s těžkými nákladními vozy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden die Hindernisse schildern, mit denen sie zu kämpfen haben.
Vysvětlím překážky, s nimiž musí bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission kurz für jede dieser Beschwerden die juristische Argumentation der Beschwerdeführer schildern?
Může mi Komise poskytnout krátké shrnutí právních argumentů předložených stěžovateli ke každé stížnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern erforderlichenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Údaje na těchto značkách mohou členské státy případně měnit podle místní situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission solle daher in ihrem Fortschrittsbericht die Lage in Rumänien und Bulgarien realistisch schildern.
Bez shody o víceletém rámci by se Unie musela vrátit k ročním rozpočtům s větší účastí Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Kommission auf, internationale Kongresse und Sitzungen einzuberufen, um Erfahrungen zu schildern und auszutauschen;
18. vyzývá Komisi, aby podporovala sdílení a výměnu zkušeností v této oblasti prostřednictvím mezinárodních konferencí a setkání;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen etwas schildern. Sie korrigieren mich, wenn ich mich irre.
Něco vám navrhnu a opravte mě, jestli se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sie hübsch, komisch oder unzüchtig. Können sie nicht wahrhaftig schildern.
Ukazují její romantickou, komickou nebo žádostivou stránku, ale neukáží ji v pravé podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen Sie mich bitte meine Meinung schildern, ohne mich zu unterbrechen.
Tak mi prosím dovolte vyjádřit se bez přerušení.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich auf dem bzw. den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern entfällt Abschnitt 5.
Část 5 se vynechává pouze na povinném štítku (štítcích) vozidel.
   Korpustyp: EU
Anstatt von Namen Schildern, werden wir alle durch ihre Klassenfotos erkennen.
Je to místo jmen. Hned se podle těch fotek poznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen jeden Nummerschildscanner in der Stadt nach diesen Schildern suchen.
Všechny skenery ve městě už tu značku hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir jetzt bitte alle Einzelheiten von Annabelles Krankheit schildern würden?
Teď, kdybyste mi mohli přiblížit všechny aspekty nemoci Annabelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen meine Erlebnisse schildern und alles über mich, ich werde alles sagen.
Řeknu vám, co jsem zažila a všechno o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin den Schildern in Richtung Intensivstation gefolgt und rausgekommen, wo ich reingegangen bin!
Řídil jsem se šipkama k intenzivní péči a skončil jsem tam, kde jsem začal.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schildern Sie so knapp wie möglich, was Ihnen heute zugestoßen ist, Mr. Stanton.
Pane Stantone, řekněte nám stručně, co se vám dnes přihodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe das Auto draußen, mit den Nummern-Schildern von ihrem Autohaus, bemerkt.
No, právě jsem si všimnul venku auta s její dealerskou značkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Farben müssen auf den an der Einrichtung angebrachten Schildern mit der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Stejné barevné označení se použije u štítků na zádržném zařízení, na kterých jsou zobrazeny způsoby použití.
   Korpustyp: EU
In Teil C werden zwischen den Schildern "EU, EWR, CH" und "ALLE PÄSSE" folgende Schilder eingefügt:
v části C se mezi tabule „EU, EHP, CH“ a tabule „VŠECHNY PASY“ vkládají tyto tabule:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Údaje na těchto tabulích mohou členské státy případně upravit podle místní situace.
   Korpustyp: EU
Lediglich auf dem bzw. den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern für Fahrzeuge entfällt Abschnitt 5.
Část 5 se neuvádí pouze na povinném štítku (povinných štítcích) vozidla.
   Korpustyp: EU
Schildern Sie mir noch einmal wie Sie den 28. September verbracht haben.
Povězte nám ještě jednou, jak jste strávil 28. září.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden anfangen mit den Tankstellen-schildern auf der South Water Street.
Začneme s projednáním značení na benzinové pumpě na South Water Street.
   Korpustyp: Untertitel
Nervig, dass die Spinner mit den Schildern die ganze Zeit recht hatten.
Je to fakt směšné, když si uvědomíte, že ti pomatenci s nápisy na kartónech měli celou tu dobu pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt den Schildern zu Oswalds Hangar. Der Jet ladet dort auf.
Jeď podle značení k Oswaldově hangáru, nakládá se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er eins von diesen Schildern gesehen hat, würde er dort hingehen und nach mir suchen.
Pokud jednu z nich viděl, tak mě možná šel hledat, protože ví, že ho hledám.
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie uns, was passierle, als der Torpedo den Tanker traf.
Řekněte nám, kapitáne co se stalo, když jste byli torpédováni?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, soll ich Ihnen einen Rat geben und meine Sichtweise schildern?
Chceš, abych ti poradila a řekla svůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Zu gut, um es jemandem zu schildern, der ungehobelt wie ein Satyr ist.
Ach, příliš dobře, pojednává o hulvátství jako satyra.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Urteil waren die Schilder mit den Straßennamen in polnischer Sprache neben den Schildern mit den litauischen Namen illegal.
Podle tohoto rozsudku je umisťování informačních tabulí s názvy ulic, kde je název uveden polsky i litevsky, v rozporu se zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie Mut, und schildern Sie den Außenministern die Situation unserer Debatte und die Atmosphäre im Europäischen Parlament!
Dodejte si odvahu a předejte ministrům zahraničí důrazný vzkaz, jak se vzniklá situace odráží v naší rozpravě a náladě zde v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen transparente, faire und wettbewerbsfähige Energie Beziehungen, und wir werden dem russischen Präsidenten unsere Sorgen schildern.
Potřebujeme průhledné, spravedlivé a konkurenční energetické vztahy a tyto zájmy s ruským prezidentem projednáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Ablauf der Ereignisse schildern, um darzulegen, warum ich diesen Vergleich wähle, da er zugegebenermaßen recht plump ist.
Vyjádřím se zde k celému sledu událostí, abych vám vysvětlila, proč se uchyluji k takovému přirovnání, jelikož si uvědomuji, že je poněkud nejapné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben diesen Mitteilungen gibt es weitere Legislativvorschläge zu den einzelnen Politikbereichen der EU, die den Sachverhalt noch detaillierter schildern.
They are accompanied by more detailed legislative proposals in the various policy fields of the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
die Entscheidung 2004/581/EG des Rates vom 29. April 2004 zur Festlegung der Mindestangaben auf Schildern an Außengrenzübergängen ABl.
rozhodnutí Rady 2004/581/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví minimální údaje, které mají být uváděny na tabulích umístěných na hraničních přechodech na vnějších hranicích Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Mit Schildern können die Rettungsdienste darauf hingewiesen werden, dass im Fahrzeug flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird .
(15) Pro potřeby záchranných služeb je možné použít štítky označující přítomnost tekutého nebo stlačeného (plynného) vodíku .
   Korpustyp: EU DCEP
- Und bis dahin wollen Sie die Kinder auf dem Schulhof oder beim Schwimmen mit den Schildern beaufsichtigen?
A jak chcete mezitím ty děti uhlídat třeba na hřišti? Nebo na hodině plavání?
   Korpustyp: Untertitel
„Schildern Sie, welche Art der Forschung und Entwicklung die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen in den betroffenen Märkten betreiben.“
„Vysvětlete povahu výzkumu a vývoje na dotčených trzích prováděného účastníky spojení.“
   Korpustyp: EU
Schildern Sie ausführlich, welche Technologien nötig wären, damit PET erfolgreich zur Verpackung von flüssigen Molkereiprodukten und Säften eingesetzt werden kann.
Vysvětlete podrobně, jaké technologie by byly potřeba pro to, aby mohl být PET úspěšně využíván pro balení tekutých mléčných výrobků a džusů.
   Korpustyp: EU
Bitte schildern Sie im ersten Bericht kurz die Hauptprobleme, die bei der Umsetzung der Richtlinie aufgetreten sind.
V první zprávě prosím proveďte shrnutí hlavních potíží, se kterými jste se setkali při provádění směrnice.
   Korpustyp: EU
Schildern Sie, welche Art der Forschung und Entwicklung die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen auf den betroffenen Märkten betreiben.
Vysvětlete povahu výzkumu a vývoje na ovlivněných trzích, který provádějí strany spojení.
   Korpustyp: EU
Nun, wenn Sie bereit wären, mir den Ursprung dieses psychischen Leidens zu schildern, kann ich meine professionelle Hilfe anbieten.
No, pokud byste chtěl odhalit původ této psychické choroby, mohu vám nabídnout mé profesionální služby.
   Korpustyp: Untertitel
die Entscheidung 2004/581/EG des Rates vom 29. April 2004 zur Festlegung der Mindestangaben auf Schildern an Außengrenzübergängen [22];
rozhodnutí Rady 2004/581/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví minimální údaje, které mají být uváděny na tabulích umístěných na hraničních přechodech na vnějších hranicích [22],
   Korpustyp: EU
Wir haben ihn bis zu diesen Schienen verfolgt, eins von diesen Schildern, und hatten dadurch ein Ziel vor Augen.
Stopovali jsme ho sem ke kolejím a pak viděli tu značku, a proto máme cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich bitte ich die Gefangenen, ihre frühesten Erinnerungen zu schildern, um Historikern der Zukunft das Verständnis zu erleichtern.
Běžně se ptám vězňů na jejich nejstarší vzpomínky, abychom poskytli kontext pro korpokratické historiky budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Dieb: die haben heute Morgen deinen Ex beim Stehlen von Hochspannungs-Schildern erwischt. Steht mit Bild in der Zeitung.
Když už mluvíš o krádeži, dnes ráno chytili tvého "ex", jak zase krade tabulky vysokého napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk würden gerne die Beweisstücke A1 bis A46 einreichen. Vertrauliche Dokumente, die die geheimen Operationen von Northern Lights schildern.
Lid by rád předal důkazy A1 až A46, tajné dokumenty popisující tajnou operaci
   Korpustyp: Untertitel
Sie schildern Festnahmen von Parlamentariern, Ermordungen, furchtbare Verhältnisse in Gefängnissen für politische Gefangene und eine katastrophale Situation für die Zivilisation in diesem Land.
Hovoří o věznění poslanců parlamentu, atentátech, hrozných podmínkách politických vězňů ve věznicích a katastrofální situaci civilizace v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben im Anschluss an diese Sitzung ein Gespräch mit den Koordinatoren der zuständigen Parlamentsausschüsse, wo ich Ihnen den Sachstand schildern will.
Po tomto zasedání máme naplánované setkání s koordinátory odpovědných parlamentních výborů, kde vysvětlím, jaká je současná situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was den Fall jenes Hundes anbelangt, so will ich dir die Ereignisse so gut ich kann schildern, und du wirst einspringen, wenn ich etwas vergessen habe.
Pokud však běží o aféru se psem, chci vám vylíčiti souvislost událostí tak zevrubně, jak jen budu moci, a vy připomenete mně, kdybych něco zapomněl.
   Korpustyp: Literatur
Die Angaben auf den Schildern können in der Sprache/den Sprachen dargestellt werden, die dem jeweiligen Mitgliedstaat als geeignet erscheint/erscheinen.
Údaje na výše zmíněných značkách mohou být uvedeny v jazyce nebo jazycích, které jednotlivé členské státy považují za vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem aber urteilte das oberste Verwaltungsgericht von Litauen, dass Straßenschilder auf Polnisch neben den Schildern mit den litauischen Namen illegal seien und ordnete an, diese zu entfernen.
Před nedávnem litevský nejvyšší správní soud rozhodl, že umístění značení s názvy ulic v polštině spolu s litevskými značkami bude nezákonné, a přikázal odstranit je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anhörungen oder Aussprachen sollen es der Regierung des betreffenden Mitgliedstaats gestatten, dessen Fall in Anwesenheit der Kommission und des Vorsitzenden der Eurogruppe zu schildern.
Toto slyšení nebo veřejné jednání umožní vládě daného členského státu prezentovat svůj případ za účasti Komise a předsedy Euroskupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr, dass, wenn Leute an diesen "Vorsicht Taschendieb" Schildern vorbeigehen, sie immer dahin fassen, wo sie ihre Brieftasche haben, Hose, Brusttasche, oder Mantel.
Víte, že vždycky když lidi projdou okolo značek s nápisem "pozor kapsáři", že si prohmatají místo kde mají peněženku? Zadní kapsa, náprsní kapsa, v kabátě.
   Korpustyp: Untertitel
„Kennzeichnung“: alle Begriffe, Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Schriftstücken, Schildern, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen, die ein Erzeugnis begleiten oder sich auf dieses beziehen;
„označováním“ se rozumí veškeré výrazy, slova, údaje, ochranné známky, obchodní názvy, vyobrazení nebo symboly, které se vztahují nebo jsou umístěny na obalu, dokladu, upozornění, označení, tabulce, kroužku nebo pásce k produktu připojených nebo na něj odkazujících;
   Korpustyp: EU
Andere keramische Waren, aus Porzellan (einschließlich nicht feuerfester Hüllen für Schamottesteine, Teilen von Öfen und Kaminen, Blumentöpfen, Griffen und Knöpfen, Schildern für Geschäfte und Luftbefeuchtern für Heizkörper)
Ostatní porcelánové výrobky včetně nežáruvzdorných cihel, částí kamen/krbů, květináčů, rukojetí a knoflíků, ozdobných štítků pro obchody, zvlhčovaců vzduchu na radiátory
   Korpustyp: EU
Die Angaben auf unter den Buchstaben a und b genannten Schildern können in der Sprache/den Sprachen abgefasst werden, die dem jeweiligen Mitgliedstaat als geeignet erscheint/erscheinen.
Údaje na tabulích uvedených v písmenech a) a b) mohou být uvedeny v jazyce nebo jazycích, které jednotlivé členské státy považují za vhodné.
   Korpustyp: EU
„Kennzeichnung“ die Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die einem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen;
„označováním“ všechna slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly na balení, dokladu, štítku, etiketě nebo krčkové či rukávové etiketě, které daný výrobek provázejí nebo se k němu vztahují;
   Korpustyp: EU
Obwohl Taylor darauf beharrte, dass er in seinen historischen Schriften versuche, die Wahrheit zu schildern, war er gern bereit, der guten Sache wegen an den Tatsachen zu drehen.
Ačkoliv Taylor tvrdil, že se ve svých historických pojednáních snaží sdělovat pravdu, byl pro dobrou věc ochoten pootočit fakta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff in ihrem meisterhaften Buch Dieses Mal ist alles anders schildern, gibt es keinen sicheren Weg, eine tiefe Bankenkrise zu umgehen.
Jak Carmen Reinhartová a Kenneth Rogoff uvádějí ve své mistrovské knize This Time is Different (Tentokrát je to jiné), neexistuje žádný bezpečný způsob jak zkrátit bankovní krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beabsichtige aber nicht, hier näher auf meine Verworfenheit einzugehen - die ruchlosen Ausschweifungen zu schildern, mit denen ich die Gesetze verachtete und der Wachsamkeit meiner Lehrmeister spottete.
Ale nechce se mi tu široce rozvádět příběhy mé ničemné rozmařilosti - rozmařilosti, j ež se vysmívala zákonům a unikala bdělým řádům učiliště.
   Korpustyp: Literatur
Die Angaben auf den in den Buchstaben a und b genannten Schildern können in der Sprache/den Sprachen dargestellt werden, die dem jeweiligen Mitgliedstaat als geeignet erscheint/erscheinen.
Údaje na tabulích uvedených v písmenech a) a b) mohou být uvedeny v jazyce nebo jazycích, které jednotlivé členské státy považují za vhodné.
   Korpustyp: EU
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Zpravidla není nutné uvádět skutečnosti předcházející sporu a jeho předmět; stačí odkaz na rozhodnutí Soudu.
   Korpustyp: EU