Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mir hat sehr gut gefallen, was der Kommissar heute zum Projekt Desertec hier geschildert hat.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, velmi se mi líbilo, co zde komisař popisoval v souvislosti s projektem DESERTEC.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museum der Geister-Artefakte Geisterjäger schildern Erscheinungen in New England
Muzeum strašidelných artefaktů lovci duchů popisují, jak straší v nové anglii
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; eine Bezugnahme auf die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst genügt.
Zpravidla není nutné popisovat skutečnosti předcházející sporu a jeho předmět; postačuje odkaz na rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu.
Wie Sie sicher gehört haben, haben die Beamten in Ihrer Hotelsuite eine Zeugin gefunden, die den Tathergang eindeutig anders schildert und sagt, dass Toni Santer gar keine Waffe besessen habe.
Jak jste již jistě slyšeli, našla policie v hotelovém pokoji svědka, který jednoznačně popisuje jinací sled událostí, a který tvrdí, že Toni Santer neměl u sebe žádnou zbraň.
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; eine Bezugnahme auf die Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst genügt.
Zpravidla není nutné popisovat skutečnosti předcházející sporu a jeho předmět; postačí odkaz na rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu.
begrüßt, dass die Kommission in ihrem Bericht die aktuelle Situation schildert und auf die vor uns liegenden Herausforderungen dieser wichtigen Initiative eingeht, die für Europa als Prestigeprojekt gilt;
vítá zprávu Komise, která popisuje současnou situaci a budoucí výzvy této důležité stěžejní iniciativy;
Er schildert die Chancen und auch die Gefahren der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, aber insbesondere betont er das Potenzial der positiven Auswirkungen dieser Abkommen auf die Menschen in den Ländern.
Popisuje šance a rizika dohod o hospodářském partnerství, ale především zdůrazňuje potenciál pozitivních dopadů těchto dohod na lidi v příslušných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren dankbar für das Engagement der internationalen Gemeinschaft, schilderten aber in bewegenden Worten den riesigen Verlust an Menschenleben, den Gaddafi über sein eigenes Volk gebracht hat.
Všichni byli vděční za angažmá mezinárodního společenství, ale dojemně popisovali obrovské ztráty na životech, které Kaddáfí vlastnímu lidu způsobil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Munk schildert detailliert, wie er sich 2007 mit internationalen Spendern anlegte, die sich weigerten, insektizidbehandelte Mückennetze kostenlos zu verteilen, weil sie einen marktorientierten Ansatz vorzogen, bei dem die Leute pro Netz einen kleinen Obolus entrichten sollten.
Munková podrobně popisuje jeho boj s mezinárodními dárci, kteří v roce 2007 odmítali bezplatně distribuovat síťová lůžka napuštěná insekticidem, poněvadž upřednostňovali tržně založený přístup, v jehož rámci by lidé platili za každé lůžko určitou malou částku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raghuram Rajan von der Universität Chicago, ehemaliger Chefökonom des Internationalen Währungsfonds, schildert in seinem preisgekrönten Buch Fault Lines – Verwerfungen den Zusammenhang zwischen der Einkommensungleichheit und der Finanzkrise von 2008.
Bývalý hlavní ekonom Mezinárodního měnového fondu Raghuram Rajan, který dnes působí na Chicagské univerzitě, ve své nedávné oceněné knize Fault Lines (Zlomové linie) přesvědčivě popisuje spojitost mezi nerovností příjmů a finanční krizi zamp#160;roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann ich - soll ich meine Gefühle schildern?
Mohu - dokáži vůbec - vylíčit své pocity?
Würden Sie uns bitte schildern, was dort passierte?
Mohl byste nám vylíčit, co se tam odehrálo?
Ionescos Genius bestand darin, eine Welt zu schildern, in der das Absurde triumphiert.
Jeho génius uměl znamenitě vylíčit svět, kde vítězí absurdno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schilderte in rosigen Farben, wie sein Leben an der Western Bank of California wäre.
- Vylíčil jsem mu, jak by jeho život vypadal v Kalifornské západní bance.
Zurück beim Weisen schilderte er ausführlich, was er alles gesehen hatte. Aber wo sind die beiden Öltropfen, die ich dir anvertraute?
Když se vrátil k Mudrcovi, vylíčil mu dopodrobna vše, co viděl., Kde ale jsou ty dvě kapky oleje, co jsem ti svěřil?
Die folgenden Ereignisse wurden mir genauso geschildert, wie ich sie wiedergebe und zudem auf gänzlich unerwartete Weise.
Události, které následují, mi byly vylíčeny přesně tak, jak je předkládám, a zcela nečekaným způsobem.
Doch was den Fall jenes Hundes anbelangt, so will ich dir die Ereignisse so gut ich kann schildern, und du wirst einspringen, wenn ich etwas vergessen habe.
Pokud však běží o aféru se psem, chci vám vylíčiti souvislost událostí tak zevrubně, jak jen budu moci, a vy připomenete mně, kdybych něco zapomněl.
Mein Herr, ich weiß, man hat mich angewiesen, keine Einzelheiten auszulassen und jedes noch so geringe Detail zu schildern, das ein Licht auf die menschliche Natur werfen könnte oder auf eine bestimmte Art von Leidenschaft.
Já vím, naléhali na mne abych vylíčila každý detail každou podrobnost, i tu sebemenší to má probudit lidskou vášeň.
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten unter anderem imstande sein, ihrem Rechtsbeistand ihre eigene Version des Sachverhalts zu schildern, auf Aussagen hinzuweisen, denen sie nicht zustimmen, und ihren Rechtsbeistand über Sachverhalte in Kenntnis zu setzen, die zu ihrer Verteidigung vorgebracht werden sollten.
Podezřelý nebo obviněný by měl mít mimo jiné možnost vylíčit svému právnímu zástupci události z vlastního pohledu, poukázat na tvrzení, s nimiž nesouhlasí, a upozornit jej na skutečnosti, na něž by mělo být poukázáno při jeho obhajobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schildere diese bemerkenswerte Geschichte in einem neuen Buch mit dem Titel To Move the World.
Líčím tento pozoruhodný příběh ve své nové knize To Move the World (Pohnout světem).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer glaubhaft erscheinenden Geschichte wird ein Treffen Mubaraks mit Offizieren der dritten Armee vor zwei Jahren geschildert.
Věrohodně znějící historka zařazená do zprávy líčí Mubárakovo setkání s důstojníky třetí armády před dvěma lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der deutsche Film "Die Fremde" von Feo Aladağ setzt sich mit die Problematik der Ehrenmorde auseinander und schildert das Familiendrama einer in Deutschland ansässigen türkischen Familie.
Jeho režisérka Feo Aladag v něm líčí příběh turecké rodiny žijící v Německu a upozorňuje na problém "vražd ze cti".
Die Römer hatten immer Recht, und ihre Chronisten schilderten es als Missetat, wenn ein angegriffener Gegner kühn genug war, sich selbst zu verteidigen.
Římané byli v právu vždy a jejich letopisci líčili jako křivdu, když napadený protivník měl tu drzost a začal se bránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Skandal brach mit der Veröffentlichung von Upton Sinclairs Roman Der Dschungel im Jahr 1906 aus, einem Bestseller, der die Erfahrungen einer litauischen Einwandererfamilie schilderte, die in der amerikanischen Fleischverpackungsindustrie arbeitete.
Zmíněný skandál vypukl v roce 1906 po vydání románu Džungle Uptona Sinclaira – tento bestseller podrobně líčil zkušenosti litevské imigrantské rodiny, která pracovala v americkém masném průmyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der brillante neue Hollywood-Spielfilm „Pawn Sacrifice“ (Bauernopfer) schildert das Leben des gepeinigten Schachgenies Robert James „Bobby“ Fischer von seiner Anfangszeit als Wunderkind des Schachs bis zu seinem historischen Wettkampf 1972 im Alter von 29 Jahren mit dem russischen Weltmeister Boris Spassky.
CAMBRIDGE – Geniální nový hollywoodský film „Oběť pěšce“ líčí nelehký život šachového génia Roberta Jamese „Bobbyho“ Fischera – od raných dob, kdy byl ještě zázračným dítětem, až po rok 1972, kdy v devětadvaceti letech sehrál historické utkání s ruským mistrem světa Borisem Spasským.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jung Changs berühmte Mao-Biografie aus dem Jahre 2005 schildert diese schrecklichen Ereignisse in düsteren Details, die kommunistische Propagandisten nervös machen und einige akademische Sinologen zu der Kritik veranlassten, Maos Leistungen seien nicht ausreichend gewürdigt worden.
Proslulý Maův životopis z pera Junga Changa, publikovaný v roce 2005, tyto příšerné události líčí do pochmurných podrobností, které komunistickou propagandu dráždí – a to se některým akademickým sinologům, kteří jsou k Maovým úspěchům kritičtí, nedostává mnoho pozornosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Zeugen werden ihre Erlebnisse schildern, und dann werden sie sich wieder den Unterhaltungsprogrammen zuwenden.
Někteří svědci budou vyprávět své historky a mnozí se jim zasmějí a budou se dál dívat na mnohem zajímavější pohádky v naší televizi.
Man hat mir Ihre Zeit mit ihr netterweise genau geschildert.
vyprávěl jsem ji o vás o vašem každodenním životě.
Ich hatte schon befürchtet, ihn sympathischer zu finden, als ihn Helene geschildert hatte.
A já se obával, že mi bude sympatický, když mi o něm vyprávěla Helene.
In seinen Schriften schildert Plato Sokrates' Tod, verurteilt wegen Verbreitung bösartiger religiöser Lehren, um die Jugend zu verderben.
Ve svých spisech vypráví Platón o smrti Socrata, odsouzeného za šíření zhoubných doktrín, které kazily mládež.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schildern
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schildern sie ihren Notfall.
911. Jaký je váš případ nouze?
- Und den "Drogenfreie Zone" -Schildern.
- A tabule "Zóna bez drog".
Schildern Sie ihm die Lage.
Schildern Sie mir die Einzelheiten.
Nun, ich wollte nur meinen Eindruck schildern.
Chtěla jsem vám jen poradit.
Können Sie uns schildern, was passiert ist?
Řeknete nám, co se stalo?
Und schildern Sie es mir äußerst farbig.
A vykreslilo mi pravý obrázek.
Barney, schildern Sie uns ruhig Ihren Eindruck.
Řekněte nám, jak jste to viděl, Barney.
Wir verstecken uns einfach hinter diesen Schildern.
Vy budete držet tu ceduli ve dveřích jako krytí.
Da hat jemand an den Schildern gespielt.
Někdo si musel hrát s těmi značkami.
- Schildern Sie Ihren Film, Sir Edward.
Sire Edwarde, povězte nám o svém posledním filmu.
Die derzeit verfügbaren Statistiken schildern eine traurige und erschütternde Realität.
Statistiky, které máme v současné době k dispozici, předestírají smutnou a skličující realitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde zunächst die Situation am Vorabend der Sitzung schildern.
Dovolte mi, abych vysvětlil situaci před zasedáním Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgt man den Schildern, landet man da, wo man anfing.
Když budeš sledovat ty značky, tak se vrátíš přesně tam, kde jsi začal.
Ich finde keine Worte, um Ihnen meine Gefühle zu schildern.
Nemůžu najít slova, abych vyjádřila, jak se cítím.
Wollen Sie uns kurz schildern, wie sich das anfühlt?
Chceš říct třídě, jaké to je.
Dann lasse ich es Sie mit Ihren eigenen Worten schildern.
Tak já vás to nechám říct svými slovy.
Du musst uns schildern, was da vor sich geht.
Potřebujeme, abys nám řekla, co se děje.
Folgen Sie den Schildern zu den Schutzlagern im Gebirge.
Všechny cesta jsou označeny, aby vás dovedly do bezpečí v horách.
Das ist wie mit den Schildern auf den Parkplätzen.
Je to jako ty symboly na parkovišti.
Auf einem getrennten Schild (getrennten Schildern) kann Folgendes angegeben werden:
Na samostatném štítku (samostatných štítcích) mohou být uvedeny následující nepovinné informace:
Der Rat wird ersucht, die jeweiligen Entwicklungen zu schildern.
Rada je vyzvána, aby podle potřeby informovala o vývoji situace.
Ein Haufen Streber mit "Wählt Franklin" Schildern sind gerade aufgetaucht.
Dorazila banda šprtů s nápisy "Volte Franklina."
Darf ich Ihnen mal kurz unsere Situation schildern:
Nastíním vám naši situaci:
Gehen Sie zu den Schildern mit der Aufschrift "Ausweise".
Přejděte si ke stolům s označením "průkazy totožnosti".
Ich kann Ihnen nicht schildern, Pater, was ich gesehen habe.
Jednou jsem je dokonce viděla, protože dveře byly pootevřené.
Wo geht's nach Gatlin, das stand doch auf den Schildern?
Kde je ten Gatlin, co bol na té značce? Není je tady.
- Schildern Sie es - Er ging auf mich los
Schildern Sie denen in Berlin Ihr Affentheater doch selbst!
Zahrajte jim to divadýlko v Berlíně sám.
Haben Sie Lust, mir die Umstände zu schildern?
Nechcete mi prozradit, jak se to stalo?
Haben Sie dem Generalissimus die Situation schildern können?
Řekl jste veliteli o té situaci?
Ich wollte doch nur die momentane Situation schildern.
Ale měl jsem rozvrhnout situaci.
Vermutlich liegt das an "alles muss raus" -Schildern.
Možná je to součást "všechno musí jednou odejít" znamení.
Schildern Sie Ihren Film, Sir Edward. Seien Sie so nett.
Sire Edwarde, budete tak laskav a povíte nám o svém posledním filmu?
Schildern Sie ihnen die Situation mit meiner Befugnis.
Máte povolení je seznámit se situací.
Er wird der allianz auf babylon 5 unsere Situation schildern.
Informuje o naši situaci alianci na Babylonu 5, a oni sem přijdou.
Museum der Geister-Artefakte Geisterjäger schildern Erscheinungen in New England
Muzeum strašidelných artefaktů lovci duchů popisují, jak straší v nové anglii
Die Schwere der Unfälle mit Lastkraftwagen brauche ich Ihnen nicht im Detail zu schildern.
Nemusím zacházet do podrobností o závažnosti nehod s těžkými nákladními vozy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden die Hindernisse schildern, mit denen sie zu kämpfen haben.
Vysvětlím překážky, s nimiž musí bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission kurz für jede dieser Beschwerden die juristische Argumentation der Beschwerdeführer schildern?
Může mi Komise poskytnout krátké shrnutí právních argumentů předložených stěžovateli ke každé stížnosti?
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern erforderlichenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Údaje na těchto značkách mohou členské státy případně měnit podle místní situace.
Die Kommission solle daher in ihrem Fortschrittsbericht die Lage in Rumänien und Bulgarien realistisch schildern.
Bez shody o víceletém rámci by se Unie musela vrátit k ročním rozpočtům s větší účastí Parlamentu.
18. fordert die Kommission auf, internationale Kongresse und Sitzungen einzuberufen, um Erfahrungen zu schildern und auszutauschen;
18. vyzývá Komisi, aby podporovala sdílení a výměnu zkušeností v této oblasti prostřednictvím mezinárodních konferencí a setkání;
Ich möchte Ihnen etwas schildern. Sie korrigieren mich, wenn ich mich irre.
Něco vám navrhnu a opravte mě, jestli se pletu.
Sie machen sie hübsch, komisch oder unzüchtig. Können sie nicht wahrhaftig schildern.
Ukazují její romantickou, komickou nebo žádostivou stránku, ale neukáží ji v pravé podobě.
Also lassen Sie mich bitte meine Meinung schildern, ohne mich zu unterbrechen.
Tak mi prosím dovolte vyjádřit se bez přerušení.
Lediglich auf dem bzw. den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern entfällt Abschnitt 5.
Část 5 se vynechává pouze na povinném štítku (štítcích) vozidel.
Anstatt von Namen Schildern, werden wir alle durch ihre Klassenfotos erkennen.
Je to místo jmen. Hned se podle těch fotek poznáme.
Wir lassen jeden Nummerschildscanner in der Stadt nach diesen Schildern suchen.
Všechny skenery ve městě už tu značku hledají.
Wenn Sie mir jetzt bitte alle Einzelheiten von Annabelles Krankheit schildern würden?
Teď, kdybyste mi mohli přiblížit všechny aspekty nemoci Annabelle.
Ich werde Ihnen meine Erlebnisse schildern und alles über mich, ich werde alles sagen.
Řeknu vám, co jsem zažila a všechno o mě.
Ich bin den Schildern in Richtung Intensivstation gefolgt und rausgekommen, wo ich reingegangen bin!
Řídil jsem se šipkama k intenzivní péči a skončil jsem tam, kde jsem začal.
Bitte schildern Sie so knapp wie möglich, was Ihnen heute zugestoßen ist, Mr. Stanton.
Pane Stantone, řekněte nám stručně, co se vám dnes přihodilo.
Nun, ich habe das Auto draußen, mit den Nummern-Schildern von ihrem Autohaus, bemerkt.
No, právě jsem si všimnul venku auta s její dealerskou značkou.
Dieselben Farben müssen auf den an der Einrichtung angebrachten Schildern mit der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Stejné barevné označení se použije u štítků na zádržném zařízení, na kterých jsou zobrazeny způsoby použití.
In Teil C werden zwischen den Schildern "EU, EWR, CH" und "ALLE PÄSSE" folgende Schilder eingefügt:
v části C se mezi tabule „EU, EHP, CH“ a tabule „VŠECHNY PASY“ vkládají tyto tabule:
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Údaje na těchto tabulích mohou členské státy případně upravit podle místní situace.
Lediglich auf dem bzw. den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern für Fahrzeuge entfällt Abschnitt 5.
Část 5 se neuvádí pouze na povinném štítku (povinných štítcích) vozidla.
Schildern Sie mir noch einmal wie Sie den 28. September verbracht haben.
Povězte nám ještě jednou, jak jste strávil 28. září.
Wir werden anfangen mit den Tankstellen-schildern auf der South Water Street.
Začneme s projednáním značení na benzinové pumpě na South Water Street.
Nervig, dass die Spinner mit den Schildern die ganze Zeit recht hatten.
Je to fakt směšné, když si uvědomíte, že ti pomatenci s nápisy na kartónech měli celou tu dobu pravdu.
Folgt den Schildern zu Oswalds Hangar. Der Jet ladet dort auf.
Jeď podle značení k Oswaldově hangáru, nakládá se tam.
Wenn er eins von diesen Schildern gesehen hat, würde er dort hingehen und nach mir suchen.
Pokud jednu z nich viděl, tak mě možná šel hledat, protože ví, že ho hledám.
Schildern Sie uns, was passierle, als der Torpedo den Tanker traf.
Řekněte nám, kapitáne co se stalo, když jste byli torpédováni?
Hey, soll ich Ihnen einen Rat geben und meine Sichtweise schildern?
Chceš, abych ti poradila a řekla svůj názor?
Zu gut, um es jemandem zu schildern, der ungehobelt wie ein Satyr ist.
Ach, příliš dobře, pojednává o hulvátství jako satyra.
Nach diesem Urteil waren die Schilder mit den Straßennamen in polnischer Sprache neben den Schildern mit den litauischen Namen illegal.
Podle tohoto rozsudku je umisťování informačních tabulí s názvy ulic, kde je název uveden polsky i litevsky, v rozporu se zákonem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie Mut, und schildern Sie den Außenministern die Situation unserer Debatte und die Atmosphäre im Europäischen Parlament!
Dodejte si odvahu a předejte ministrům zahraničí důrazný vzkaz, jak se vzniklá situace odráží v naší rozpravě a náladě zde v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen transparente, faire und wettbewerbsfähige Energie Beziehungen, und wir werden dem russischen Präsidenten unsere Sorgen schildern.
Potřebujeme průhledné, spravedlivé a konkurenční energetické vztahy a tyto zájmy s ruským prezidentem projednáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den Ablauf der Ereignisse schildern, um darzulegen, warum ich diesen Vergleich wähle, da er zugegebenermaßen recht plump ist.
Vyjádřím se zde k celému sledu událostí, abych vám vysvětlila, proč se uchyluji k takovému přirovnání, jelikož si uvědomuji, že je poněkud nejapné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben diesen Mitteilungen gibt es weitere Legislativvorschläge zu den einzelnen Politikbereichen der EU, die den Sachverhalt noch detaillierter schildern.
They are accompanied by more detailed legislative proposals in the various policy fields of the EU.
die Entscheidung 2004/581/EG des Rates vom 29. April 2004 zur Festlegung der Mindestangaben auf Schildern an Außengrenzübergängen ABl.
rozhodnutí Rady 2004/581/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví minimální údaje, které mají být uváděny na tabulích umístěných na hraničních přechodech na vnějších hranicích Úř. věst.
(15) Mit Schildern können die Rettungsdienste darauf hingewiesen werden, dass im Fahrzeug flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird .
(15) Pro potřeby záchranných služeb je možné použít štítky označující přítomnost tekutého nebo stlačeného (plynného) vodíku .
- Und bis dahin wollen Sie die Kinder auf dem Schulhof oder beim Schwimmen mit den Schildern beaufsichtigen?
A jak chcete mezitím ty děti uhlídat třeba na hřišti? Nebo na hodině plavání?
„Schildern Sie, welche Art der Forschung und Entwicklung die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen in den betroffenen Märkten betreiben.“
„Vysvětlete povahu výzkumu a vývoje na dotčených trzích prováděného účastníky spojení.“
Schildern Sie ausführlich, welche Technologien nötig wären, damit PET erfolgreich zur Verpackung von flüssigen Molkereiprodukten und Säften eingesetzt werden kann.
Vysvětlete podrobně, jaké technologie by byly potřeba pro to, aby mohl být PET úspěšně využíván pro balení tekutých mléčných výrobků a džusů.
Bitte schildern Sie im ersten Bericht kurz die Hauptprobleme, die bei der Umsetzung der Richtlinie aufgetreten sind.
V první zprávě prosím proveďte shrnutí hlavních potíží, se kterými jste se setkali při provádění směrnice.
Schildern Sie, welche Art der Forschung und Entwicklung die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen auf den betroffenen Märkten betreiben.
Vysvětlete povahu výzkumu a vývoje na ovlivněných trzích, který provádějí strany spojení.
Nun, wenn Sie bereit wären, mir den Ursprung dieses psychischen Leidens zu schildern, kann ich meine professionelle Hilfe anbieten.
No, pokud byste chtěl odhalit původ této psychické choroby, mohu vám nabídnout mé profesionální služby.
die Entscheidung 2004/581/EG des Rates vom 29. April 2004 zur Festlegung der Mindestangaben auf Schildern an Außengrenzübergängen [22];
rozhodnutí Rady 2004/581/ES ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví minimální údaje, které mají být uváděny na tabulích umístěných na hraničních přechodech na vnějších hranicích [22],
Wir haben ihn bis zu diesen Schienen verfolgt, eins von diesen Schildern, und hatten dadurch ein Ziel vor Augen.
Stopovali jsme ho sem ke kolejím a pak viděli tu značku, a proto máme cíl.
Gewöhnlich bitte ich die Gefangenen, ihre frühesten Erinnerungen zu schildern, um Historikern der Zukunft das Verständnis zu erleichtern.
Běžně se ptám vězňů na jejich nejstarší vzpomínky, abychom poskytli kontext pro korpokratické historiky budoucnosti.
Apropos Dieb: die haben heute Morgen deinen Ex beim Stehlen von Hochspannungs-Schildern erwischt. Steht mit Bild in der Zeitung.
Když už mluvíš o krádeži, dnes ráno chytili tvého "ex", jak zase krade tabulky vysokého napětí.
Das Volk würden gerne die Beweisstücke A1 bis A46 einreichen. Vertrauliche Dokumente, die die geheimen Operationen von Northern Lights schildern.
Lid by rád předal důkazy A1 až A46, tajné dokumenty popisující tajnou operaci
Sie schildern Festnahmen von Parlamentariern, Ermordungen, furchtbare Verhältnisse in Gefängnissen für politische Gefangene und eine katastrophale Situation für die Zivilisation in diesem Land.
Hovoří o věznění poslanců parlamentu, atentátech, hrozných podmínkách politických vězňů ve věznicích a katastrofální situaci civilizace v této zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben im Anschluss an diese Sitzung ein Gespräch mit den Koordinatoren der zuständigen Parlamentsausschüsse, wo ich Ihnen den Sachstand schildern will.
Po tomto zasedání máme naplánované setkání s koordinátory odpovědných parlamentních výborů, kde vysvětlím, jaká je současná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch was den Fall jenes Hundes anbelangt, so will ich dir die Ereignisse so gut ich kann schildern, und du wirst einspringen, wenn ich etwas vergessen habe.
Pokud však běží o aféru se psem, chci vám vylíčiti souvislost událostí tak zevrubně, jak jen budu moci, a vy připomenete mně, kdybych něco zapomněl.
Die Angaben auf den Schildern können in der Sprache/den Sprachen dargestellt werden, die dem jeweiligen Mitgliedstaat als geeignet erscheint/erscheinen.
Údaje na výše zmíněných značkách mohou být uvedeny v jazyce nebo jazycích, které jednotlivé členské státy považují za vhodné.
Vor Kurzem aber urteilte das oberste Verwaltungsgericht von Litauen, dass Straßenschilder auf Polnisch neben den Schildern mit den litauischen Namen illegal seien und ordnete an, diese zu entfernen.
Před nedávnem litevský nejvyšší správní soud rozhodl, že umístění značení s názvy ulic v polštině spolu s litevskými značkami bude nezákonné, a přikázal odstranit je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anhörungen oder Aussprachen sollen es der Regierung des betreffenden Mitgliedstaats gestatten, dessen Fall in Anwesenheit der Kommission und des Vorsitzenden der Eurogruppe zu schildern.
Toto slyšení nebo veřejné jednání umožní vládě daného členského státu prezentovat svůj případ za účasti Komise a předsedy Euroskupiny.
Wisst ihr, dass, wenn Leute an diesen "Vorsicht Taschendieb" Schildern vorbeigehen, sie immer dahin fassen, wo sie ihre Brieftasche haben, Hose, Brusttasche, oder Mantel.
Víte, že vždycky když lidi projdou okolo značek s nápisem "pozor kapsáři", že si prohmatají místo kde mají peněženku? Zadní kapsa, náprsní kapsa, v kabátě.
„Kennzeichnung“: alle Begriffe, Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Schriftstücken, Schildern, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen, die ein Erzeugnis begleiten oder sich auf dieses beziehen;
„označováním“ se rozumí veškeré výrazy, slova, údaje, ochranné známky, obchodní názvy, vyobrazení nebo symboly, které se vztahují nebo jsou umístěny na obalu, dokladu, upozornění, označení, tabulce, kroužku nebo pásce k produktu připojených nebo na něj odkazujících;
Andere keramische Waren, aus Porzellan (einschließlich nicht feuerfester Hüllen für Schamottesteine, Teilen von Öfen und Kaminen, Blumentöpfen, Griffen und Knöpfen, Schildern für Geschäfte und Luftbefeuchtern für Heizkörper)
Ostatní porcelánové výrobky včetně nežáruvzdorných cihel, částí kamen/krbů, květináčů, rukojetí a knoflíků, ozdobných štítků pro obchody, zvlhčovaců vzduchu na radiátory
Die Angaben auf unter den Buchstaben a und b genannten Schildern können in der Sprache/den Sprachen abgefasst werden, die dem jeweiligen Mitgliedstaat als geeignet erscheint/erscheinen.
Údaje na tabulích uvedených v písmenech a) a b) mohou být uvedeny v jazyce nebo jazycích, které jednotlivé členské státy považují za vhodné.
„Kennzeichnung“ die Angaben, Bezeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen auf Verpackungen, Dokumenten, Schildern, Etiketten, Ringen oder Bundverschlüssen, die einem Erzeugnis beigefügt sind oder sich auf dieses beziehen;
„označováním“ všechna slova, údaje, ochranné známky, obchodní značky, vyobrazení nebo symboly na balení, dokladu, štítku, etiketě nebo krčkové či rukávové etiketě, které daný výrobek provázejí nebo se k němu vztahují;
Obwohl Taylor darauf beharrte, dass er in seinen historischen Schriften versuche, die Wahrheit zu schildern, war er gern bereit, der guten Sache wegen an den Tatsachen zu drehen.
Ačkoliv Taylor tvrdil, že se ve svých historických pojednáních snaží sdělovat pravdu, byl pro dobrou věc ochoten pootočit fakta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff in ihrem meisterhaften Buch Dieses Mal ist alles anders schildern, gibt es keinen sicheren Weg, eine tiefe Bankenkrise zu umgehen.
Jak Carmen Reinhartová a Kenneth Rogoff uvádějí ve své mistrovské knize This Time is Different (Tentokrát je to jiné), neexistuje žádný bezpečný způsob jak zkrátit bankovní krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich beabsichtige aber nicht, hier näher auf meine Verworfenheit einzugehen - die ruchlosen Ausschweifungen zu schildern, mit denen ich die Gesetze verachtete und der Wachsamkeit meiner Lehrmeister spottete.
Ale nechce se mi tu široce rozvádět příběhy mé ničemné rozmařilosti - rozmařilosti, j ež se vysmívala zákonům a unikala bdělým řádům učiliště.
Die Angaben auf den in den Buchstaben a und b genannten Schildern können in der Sprache/den Sprachen dargestellt werden, die dem jeweiligen Mitgliedstaat als geeignet erscheint/erscheinen.
Údaje na tabulích uvedených v písmenech a) a b) mohou být uvedeny v jazyce nebo jazycích, které jednotlivé členské státy považují za vhodné.
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Zpravidla není nutné uvádět skutečnosti předcházející sporu a jeho předmět; stačí odkaz na rozhodnutí Soudu.