Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schimmern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schimmern lesknout se 5 zářit 3 třpytit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schimmern lesknout se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Ecke, auf dem Klapptischchen, schimmerte der Glasbriefbeschwerer, den er bei seinem letzten Besuch gekauft hatte, sanft aus dem Halbdunkel hervor.
V rohu na sklápěcím stole se ve tmě lesklo skleněné těžítko, které koupil při poslední návštěvě.
   Korpustyp: Literatur
- Es schimmert wie der Nil.
Leskne se jako Nil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe schimmert wirklich.
Ta barva se opravdu leskne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier schimmert etwas heller.
Tato se leskne jasněji.
   Korpustyp: Untertitel
Du schimmerst und du glühst.
Leskneš se a záříš.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "schimmern"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An den teuflischen Sümpfen schimmern böse Schatten.
Z nasáknutých močálů, vystupují jakési stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich es als Schimmern beschrieben?
To já to popsala jako blyštění?
   Korpustyp: Untertitel
Aber siehst du das Schimmern in seinen Augen?
A vidíš tu jiskřičku v jeho oku?
   Korpustyp: Untertitel
Bienen sind eher bräunlich, haben einen Flaum, aber Wespen sind gelb und schwarz und schimmern.
Včely jsou trochu nahnědlé a mají chloupky. Vosy jsou žlutočerné a lesklé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Art wie sie schimmern, wenn sie bei Mondlicht auf dem Deck einer Milliardärsyacht glitzern.
Je to způsob, jak se třpytí na palubě miliardářovy jachty v měsíčním svitu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sah unten auf der Straße Lichter schimmern und hörte laute Stimmen. Von der nächsten Brücke erscholl der Klang zahlloser Fußtritte.
Dole planula světla, hlučely hlasy vážného hovoru, dusaly spěšné kroky - na počet zdánlivě nekonečné - přecházející nejbližší dřevěný můstek.
   Korpustyp: Literatur
Durch diesen Filter werden Symbole in einer bestimmten Farbe eingefärbt. Zum Beispiel kann man aktive Symbole (also Symbole unter dem Mauszeiger) golden schimmern lassen. Unter Effekt-Parameter kann die Farbe und die Intensität der Färbung eingestellt werden.
Ikony budou vybarveny zvolenou barvou. Například můžete nastavit aktivní ikony (tzn. ikony, na kterých je kurzor myši) aby zlatě zářily. Klikněte na Nastavit pro výběr barvy a intenzity vybarvení.
   Korpustyp: Fachtext
Wo die Rückwand des Schranks gewesen war, sah sie die Hügelkuppe, sah Gras, das sich in einer sanften und wechselhaften nächtlichen Brise wiegte, sah die fahlen Linien und Säulen des Tempels im Dunkeln schimmern.
Tam, kde se původně nacházela zadní stěna skříně, spatřila kopec, viděla, jak si mírný, ale vytrvalý noční vánek pohrává se stvoly vysoké trávy, viděla bledé obrysy chrámu a sloupů zářících v temnotě.
   Korpustyp: Literatur
Herr Bumble klopfte mit einem Stock verschiedene Male vergebens auf den Ladentisch. Durch das Glasfenster des kleinen hinter dem Laden befindlichen Zimmers sah er Licht schimmern. Er trat heran, um zu sehen, was drinnen vorging. Was sich seinen Augen darbot, war erstaunlich.
Pan Bumble zaklepal několikrát holí na pult, ale protože nevzbudil ničí pozornost a ze zaskleného okénka malého pokojíka vzadu za krámem spatřil vycházet světlo, osmělil se nahlédnout dovnitř, aby viděl, co se tam děje - a když uviděl, co se tam děje, byl nemálo překvapený.
   Korpustyp: Literatur