Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schimpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schimpfen nadávat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schimpfen nadávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie berichten, Bekannte und Taxifahrer seien stets bereit, über die Regierung zu schimpfen, auch über die Korruption der Führungsschicht und ihrer Sprösslinge.
Mluví o tom, jak horlivě jejich známí a taxikáři nadávají na režim, na korupci politiků a jejich potomků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutter schimpft zwar, aber weigere dich nicht, einverstanden?
Matka sice nadává, ale ty se nebraň.
   Korpustyp: Untertitel
Eugen wird ungeduldig und schimpft.
Eugen byl vždycky netrpělivý a nadával.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab aufgehängt, als sie zu schimpfen begann.
- Nevím, pověsila jsem, protože mi nadávala.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schimpfe ich und stoße herum.
A teď já nadávám a tlačím na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zu spät, Kôsuke schimpft.
My budeme chodit pozdě, Kosuke nám bude nadávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich mag lieber College-als Profi-Fußball und er nannte mich einen Idioten und schimpfte.
Řekl jsem, že mám radši univerzitní fotbal než profesionální, a on mi řekl, že jsem idiot a začal mi nadávat.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vor ein paar Tagen hat er aufgehört zu schimpfen und wieder angefangen meine Grammatik zu korrigieren, ich schätze das ist ein gutes Zeichen.
No, před pár dny přestal nadávat a začal zase opravovat mou gramatiku, takže bych řekla, že je to dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst später mit mir schimpfen.
Nadávat mi můžeš pak.
   Korpustyp: Untertitel
-und sie "Schweine" schimpfen.
- a nadávat jim do čuňat.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "schimpfen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie schimpfen sich Amerikaner?
- Vy si říkáte Američan?
   Korpustyp: Untertitel
Schimpfen wolltest du sagen.
Chtěl jsi říct, že nadává.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schimpfen sie, Mama.
Vidíš, pořád jen já!
   Korpustyp: Untertitel
Man hört Reagan nur schimpfen.
Slyšel jsi, jak se Reagan chvástal a fantazíroval?
   Korpustyp: Untertitel
-…nd dem Schimpfen auf Rechtsverletzungen.
-… podlými urážkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Brücke, keiner wird schimpfen.
Zavolej můstek. Nikdo tě neseřve.
   Korpustyp: Untertitel
Schimpfen Sie, ich bin es gewohnt.
Můžete, už jsem si zvykla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um zu schimpfen.
Nejsem tu, abych tě zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich einen Bösen schimpfen?
Nazvali byste mě padouchem?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig mit mir schimpfen.
Jsem rád, že mi domlouváš.
   Korpustyp: Untertitel
Schimpfen Sie nicht mit mir, Dr. Blake.
Nenadávejte mi, dr. Blakeová.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich noch einmal Tyrann schimpfen.
Potom mě mohou nazývat tyranem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn schimpfen? Ich schimpfe ihn.
Mám mu něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ach Liebling, immer musst du schimpfen.
Zletíčko, ty si pořád jen stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, immer auf die Ärzte zu schimpfen.
Mami, hele, neodkládej furt ty doktory.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Vater nicht schimpfen, wenn wir heute Abend singen?
Určitě otec souhlasí s naším zpíváním na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Alle schimpfen und regen sich auf, dann machen Sie Zugeständnisse.
Ať si všichni postěžují, sjednotí se do davu, potom nabídneš ústupek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab aufgehängt, als sie zu schimpfen begann.
- Nevím, pověsila jsem, protože mi nadávala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie ordentlich schimpfen, falls sie Sie hört.
Jestli tě uslyší, dá ti co proto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mädchen haben seine Männer beim Schimpfen belauscht.
Moje děvčata slyšela jejich reptání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge trieb mich an, mein Schwiegersohn wird schimpfen.
Strach mě donutil shromáždit vojsko, ale zeť se na mě bude zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Bizu hatte Yuri oft auf Gluant schimpfen hören.
Bizu často slyšel, jak se Yuri vytahuje na Gluanta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger werden das sehr bedauern und einmal mehr auf den bürokratischen Moloch Brüssel schimpfen.
Veřejnost bude tohoto hluboce litovat a bude mít zase o důvod více stěžovat si na bruselského molocha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab's gehört, Pepper. Wenn ein Kind böse ist, muss man es schimpfen.
Kapánek jsem ji upravil, když jsem zdrhal před Furym.
   Korpustyp: Untertitel
Damon ist ein Idiot und Alaric ist bequemerweise verschwunden. Ich kann also nur mit dir schimpfen.
Damon je idiot a Alaric příhodně zmizel, takže můžu seřvat jen tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir Er fing an zu schimpfen und mich zu bedrohen.
Ano, začal klít a vyhrožovat mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich ja nie mehr schimpfen, wenn du deinen Text hier lernst.
Co teď mám dělat, když tě nemůžu prudit za to, že se učíš scénář v pracovní době?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man uns Hilfe zusagte, hab ich Sie darüber klagen und schimpfen gehört.
Než jsme tuto pomoc dostali, stále jste si na to stěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schimpfen aus demselben Grund über die Prominenz wie ich früher:
Kydáte na slavné lidi, ze stejného důvodu, proč jsem to dělal já.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht schlendern Sie herum. Dann schlafen Sie wie Stein und schimpfen auch noch.
V noci chodíte kdoví kde a potom spíte jako špalek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Tag im Gefängnis sind Sie aufmüpfig und schimpfen darüber, dass Sie schon 2 Wochen hier seien.
Jeden den v cele a říkáte, že vám to připadá jako dva týdny. -Rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Dad war am Schimpfen, weil er Schreibwarenvertreter war und es im ganzen Haus keine Büroklammer gab.
A tak táta zuří, protože je zásobovací úředník a nemůže v celém domě najít jedinou sponku na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Stellen, die in dieser Atmosphäre gediehen, waren die Kneipen, in denen sich die niedrigste Klasse der Irländer mit Schimpfen und Raufen unterhielt.
Jediné oázy, kterým se uprostřed té všeobecné pustoty očividně dařilo, byly hospody a v těch se s plnou vervou rvala nejnižší irská chátra.
   Korpustyp: Literatur
Was sie wirklich wollen, ist jeden Morgen diese Radiosendung einzuschalten, und zu hören wie Sie über Ihre merkwürdigen Sexeskapaden schimpfen und Ihren Hass auf Augenkontakt,
Chtějí si každé ráno zapnout tuhle stanici a poslouchat tě, jak meleš o svých trapných sexuálních avantýrách, nenávisti k očnímu kontaktu a o tom, jak pronásleduješ svého terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen jeden Monat Klienten rein und schimpfen über irgendetwas, die Arbeiten gehen zu langsam voran, es fehlt Geld, was auch immer.
Klienti si tady každý měsíc na něco stěžují. Práce je pomalá, tady se ztratily peníze, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Während nun also die politischen Entscheidungsträger und Experten über anhaltende, übergroße Handelsungleichgewichte schimpfen, müssen wir erkennen, dass die wirklichen Probleme von exzessiven Schuldenkonzentrationen herrühren.
Jestliže tedy političtí představitelé a odborníci láteří na přetrvávající nadměrné obchodní nevyváženosti, musíme si uvědomit, že skutečné problémy pramení z přílišných koncentrací dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern – und auch in wohlhabenderen – verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích – ba i v těch movitějších – si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenen Tierbesitzern, deren Hunde sich angeblich nicht an die Regeln gehalten hatten, wurde etwas Zeit gegeben, ihr Haustier für sein Vergehen zu schimpfen.
Pokud se pes choval špatně, dostal majitel k dispozici trochu času, aby svého miláčka pokáral za neposlušnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die True Blue Americans nennen sich selbst 'ne Gang, aber in Wahrheit stehen sie nur in der Gegend rum und schimpfen auf England.
Praví Modří Američani jim říkají gang ale to co skutečně všichni dělají je že stojí na rohu v prokletém Engelandu.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich meinen britischen Kollegen, die so gegen die Union schimpfen, noch raten, sie mögen doch die Texte ein wenig genauer lesen, denn sehr viel ist im Konjunktiv formuliert.
Nakonec bych rád poradil svému kolegovi ze Spojeného království, který se ohrazuje vůči Unii, aby si přečetl přesné znění s větší pozorností, protože jeho velká část je formulovaná v konjunktivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher waren die Gläubigerländer – angeführt von Deutschland – bisher bemüht, nur jeweils das Minimum zu tun, das nötig ist, um den Euro am Leben zu halten, während die Schuldner ohnmächtig über Deutschlands Beharren auf der Sparpolitik schimpfen.
A tak se věřitelské země v čele s Německem snaží dělat nezbytné minimum, aby udržely euro při životě, zatímco zadlužené země bezmocně žehrají na tvrdošíjnost, s níž Německo trvá na fiskálních úsporných opatřeních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt bloß abseits zu stehen und lauthals auf die Zensur zu schimpfen, manövriert es sich in China – im Wettbewerb mit einem Rivalen mit guten politischen Beziehungen – durch ein Minenfeld und informiert seine Nutzer dabei auf höfliche Weise, dass sie nicht immer voll ins Bild gesetzt werden.
Než aby se držel za postraní čárou a označoval cenzuru za zlořád, hledá si cestu skrz minové pole v Číně – konkuruje rivalovi s výbornými politickými konexemi a slušně své uživatele upozorňuje, že možná nevidí vždycky všechny souvislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bevor Sie mich einen Kommunisten oder Sozialisten schimpfen, nur weil ich versuche, für meine Mitmenschen da zu sein, lassen Sie mich mal Ihr Gedächtnis auffrischen. Alle großen Führer, die versucht haben, eine bessere Welt für uns zu schaffen, wurden eiskalt erledigt.
Ale než mně označíte za komunistu nebo socialistu, nebo jakkoliv by jste chtěl nazývat někoho, kdo se snaží pomáhat lidem, připomenu vám, že všichni velcí vůdci, kteří se pokoušeli o podobné věci, byli svrženi a zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ringt heute mit den Folgen der amerikanischen Sucht nach Krediten und der Gier und Dummheit vieler globaler Banken. Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin. In den armen Ländern - und auch in wohlhabenderen - verzweifeln die Hausfrauen an den steigenden Kosten für die Ernährung ihrer Familien.
Dnes svět zápasí s důsledky americké závislosti na půjčkách a hamižnosti a hlouposti mnoha světových bank. Řidiči reptají na ceny paliva, když plní nádrže svých aut. Hospodyně v chudých zemích - ba i v těch movitějších - si zoufají nad rostoucími cenami stravování svých rodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar