Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schinden dřít 3 týrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schinden dřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und das Loch in der Ferne, durch das er kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden, daß ich, wenn überhaupt die Kräfte und der Wille hinreichen würden, um bis dorthin zurückzulaufen, das Fell vom Leib mir schinden müßte, um durchzukommen.
a otvor v dálce, jímž proniká a jímž jsem kdysi pronikl i já, se tak zmenšil, že kdybych vůbec měl dost vůle a sil doběhnout tam zpátky, musel bych si srst z těla nedřít, abych prolezl.
   Korpustyp: Literatur
Sie schinden die Menschen nicht, sondern leben rechtschaffen.
Nedřete lidi, ale žijete spravedlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schindeten Leute im Erzverarbeitungszentrum zu Tode, konnten es aber nicht lassen, sich Bajoranerinnen ins Bett zu holen. Und glaubten, die wollten tatsächlich dort sein.
Zatímco jste nechal mé lidi dřít do úmoru v centru na zpracováni rudy, tahal jste si do postele bajorské ženy a nutil je věřit, že s vámi chtějí být.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "schinden"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das würde Eindruck schinden.
Bude působivější, když přijdeš i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Zeit schinden?
Snažíš se to protahovat?
   Korpustyp: Untertitel
" Richtig, Percy, Zeit schinden!
Jasně, Percy, stále otálí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will Eindruck schinden.
- Jen se dělá zajímavým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Zeit schinden.
Snažím se získat čas.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch Zeit zu schinden.
Dej mi trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Eindruck schinden.
Chtěl jsem na vás udělat dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Schinden Sie etwas Zeit.
Získejte nám nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er versucht, Zeit zu schinden.
Chce jen získat čas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur Zeit schinden.
Získám nějaký čas, víc nemůžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Zeit schinden.
Úmyslne jsem to zdržoval.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Sklaven zu Tode schinden"?
"I kdyby všichni otroci měli zemřít?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, Zeit zu schinden.
Snaží se získat čas.
   Korpustyp: Untertitel
Schinden Sie keine Zeit, Mr. Ross.
Nezdržujte, pane Rossi.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit zu schinden ist mein Job.
- A získat nám čas je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn ich richtig Eindruck schinden will.
Jen ty, na které chci opravdu zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er bloß Zeit schinden.
Věřil mi. Teď je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Leute, wir müssen Zeit schinden.
Ne, lidi, budeme muset zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich versprochen, um Zeit zu schinden.
- To jsem mu jen řekl, abych získal čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Um noch mehr Zeit zu schinden?
- Abyste to mohli dál protahovat?
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als würden sie Zeit schinden.
Vypadalo to, jako když váhají.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wem will der Eindruck schinden?
Na koho chce udělat dojem?
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie frisch sein, Eindruck schinden.
Musíte se dobře vyspat, abyste udělal dobrý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wehrlos und wollen Zeit schinden.
Nevíte, kudy kam, a hrajete o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur versucht, Zeit zu schinden.
Jen se snažíš koupit čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur 'n bisschen Zeit schinden.
Jenom se snažím zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Zeit schinden, bevor er heruntergeht.
Musíme ho zdržovat, aby tam nešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nicht. Mich würden sie nur schinden.
Jo, ale na to já jim kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht den Eindruck machen, Zeit zu schinden.
Nemůžeme budit dojem, že něco zdržujeme.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen mehr Zeit für Anton Briggs schinden.
Potřebujeme získat čas pro Antona Briggse.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich etwas Zeit für euch schinden.
Takhle vám dám trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Zeit schinden kann, kann man gewinnen.
Když získáme víc času, zvítězíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schinden die Menschen nicht, sondern leben rechtschaffen.
Nedřete lidi, ale žijete spravedlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Schinden Sie keine Zeit. Erfinden Sie keine Geschichten.
Nehraj o čas. Nevymýšlej historku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Zeit schinden! Bis Houstons Armee steht!
Santa Anna nás nemůže obejít a nechat pevnost u zásobovacích cest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mal, sie versuchen bloß Zeit zu schinden.
Vidíš, snaží se jen získat čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Zeit schinden, während Sie die Sache deichseln.
Podívej, můžu získat nějaký čas, zatímco to dáš dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihren besten Anzug an und schinden Sie Eindruck.
Vemte si fajnový oblek a ukažte jim.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Fiasko letzte Woche muss ich Eindruck schinden.
Po tom fiasku z minulého týdne musím tentokrát udělat dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als versuchen die Zeit zu schinden.
Zdá se, že se pokoušejí nás ukolébat.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns ruhig rumsitzen und auf Zeit schinden.
Takže tu budeme v klidu sedět a odpočítávat čas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst würde sich ein Scheißer wie du so von mir schinden lassen?
Proč by se podvodník jako vy upisoval na takovouhle buzeraci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir pflügen nicht das Feld oder schinden uns in den Minen ab.
Neoráme pole ani se nedřeme v dolech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei mir wirklich Eindruck schinden willst, solltest du nicht von "Überbewertet" reden.
Jestli chceš fakt udělat dobrý dojem, tak bys neměla mluvit o tom, že jsem moc vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Poseidon ist zu gut, um sie auf ihrer letzten Reise zu schinden.
Poseidon je moc fajn dáma na to, aby skoncila na smetišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, ich weiß, dass du nervös bist, aber du musst aufhören, Zeit zu schinden.
Tede, vím, že jsi nervózní, ale musíš přestat s tím odkládáním.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Mentoren-Sache ist nur eine andere Möglichkeit, Zeit zu schinden, - um keine Kunden anzurufen.
Tohle mentorování je jen další způsob, jak odložit volání klientům.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, 45 Minuten, 45 Minuten. Wir müssen ihnen 45 Minuten Zeit schinden.
Ach, 45 minut, 45 minut, do té doby už budeme hotoví.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Starbuck, ist das jetzt deine neue Masche, um etwas Freizeit zu schinden?
Tak, starbuck, to je to co děláš aby sis ukrátila dlouhou chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur nach einer Frau verlangt, um Zeit zu schinden.
Chce ženskou jen proto, aby zabila čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schinden nicht Eindruck mit tollen Zahlen, denn die sind nur ein Algorithmus für Leidenschaft und Werte.
Nechceme vás tady ohromovat čísly, protože čísla jsou jen algoritmem vášně a hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Verhalten schinden Sie keinen Eindruck bei Ihren Kollegen und bei den übrigen Gästen des Waffle Hut auch nicht.
Pánové, prosím, vaše chování vás snižuje v očích vašich kolegů, a zároveň v očích klientů této cukrárny.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang, Herr Kommissar, möchte ich deutlich feststellen, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) nicht versucht, Zeit zu schinden oder die Angelegenheit auf Eis legen möchte.
V této souvislosti chci dát jasně najevo, pane komisaři, že postojem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) není hrát o čas ani celý proces zabrzdit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haufen Geld reist, können wir eine Passagierliste von 'Jet Blue' verlangen, den Zoll am Ende alarmieren und die Frau schinden, aber das ist ein 'wenn'.
Pokud předpokládáme, že manželka cestuje s balíkem hotovosti, můžeme prověřit seznam cestujících Jet Blue, upozornit celníky a nechat ji trochu zapotit, ale to je jen "jestli".
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn ich in dieses Leben zurück wollte, würde ich Zeit schinden, mir Zeit mit Versprechungen und Lügen verschaffen, bis Burke diese Tür aufbricht.
Kdybych se chtěl vrátit zpět ke starému životu, zdržoval bych, koupil bych si čas sliby a lžemi, dokud by sem Burke nenakráčel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schinden Sie beim Geld Zeit, holen Sie den Bruder mit einer Vorladung raus, folgen Sie ihm, und wenn wir die Akten haben, lochen Sie ihn wieder ein.
Tak se postarej, aby mu propustili toho bratra, sleduj ho, a ve chvíli, kdy budeme mít spisy, tak ho zase zavři.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits könnte man vielleicht sagen, es wäre besser, Zeit zu schinden, in welchem Fall ich wirklich an Sie appellieren würde, denn je mehr Zeit vergeht, desto schmerzhafter und teurer wird sich die Restrukturierung gestalten.
Na druhou stranu byste mohl říci, že by bylo lepší hrát o čas, v tom případě bych na vás opravdu apeloval, protože čím více času uplyne, tím bolestivější a dražší restrukturalizace bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und das Loch in der Ferne, durch das er kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden, daß ich, wenn überhaupt die Kräfte und der Wille hinreichen würden, um bis dorthin zurückzulaufen, das Fell vom Leib mir schinden müßte, um durchzukommen.
a otvor v dálce, jímž proniká a jímž jsem kdysi pronikl i já, se tak zmenšil, že kdybych vůbec měl dost vůle a sil doběhnout tam zpátky, musel bych si srst z těla nedřít, abych prolezl.
   Korpustyp: Literatur