Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schläfrig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schläfrig ospalý 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schläfrig ospalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche Personen fühlen sich nach der Anwendung von AZOPT schläfrig oder schwindlig .
Někteří lidé se cítí ospalí nebo mají po aplikaci přípravku AZOPT závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Sheldon, du weißt, wenn du die ganze Nacht auf bleibst, wirst du morgen schläfrig sein.
Sheldone, víš, že když budeš celou noc vzhůru, tak budeš zítra ospalý.
   Korpustyp: Untertitel
Er war müde aber nicht mehr schläfrig.
Byl unavený, ale ne už ospalý.
   Korpustyp: Literatur
Aber es macht auch ein bisschen schläfrig.
Má však tendenci zanechávat lidi trochu ospalýma.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro könnte dazu führen , dass Sie sich extrem schläfrig fühlen und dass Sie ganz plötzlich einschlafen .
Neupro může způsobit , že se budete cítit velmi ospalý( á ) a můžete velmi rychle usnout .
   Korpustyp: Fachtext
Das wird vorübergehen und wir werden wieder die schläfrige, kleine Gemeinde, in der nichts jemals passiert.
Tohle se přežene a zase budeme tou malou, ospalou komunitou, ve které se nic zajímavého neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro könnte dazu führen, dass Sie sich extrem schläfrig fühlen und dass Sie ganz plötzlich einschlafen.
Neupro může způsobit, že se budete cítit velmi ospalý( á) a můžete najednou velmi rychle usnout.
   Korpustyp: Fachtext
- Der Hund ist schläfrig, oder?
- Ten pes je ospalý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Temodal kann Sie müde oder schläfrig machen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů V průběhu léčby přípravkem Temodal se můžete cítit unavení či ospalí.
   Korpustyp: Fachtext
Nur ein schläfriger Tontechniker mit einem sehr großen Mikrofon.
Jen ospalý mikrofonista s hodně, hodně velkým mikrofonem.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "schläfrig"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das macht sie schläfrig, und schläfrig ist gut.
Jsou pak ospalí a to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach echt schläfrig.
Jsem jenom fakt ospalej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein kleines Bisschen schläfrig?
Ani sebemenší náznak ospalosti?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch schläfrig, meine Liebe?
Stále ospalá, má drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mich so schläfrig.
Jsem po nich nějak mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit schläfrig?
Jak to, ospalej?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mich so schläfrig.
Jsem po nich tak unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er macht mich schon schläfrig.
Bojím se, že by mě to uspalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es macht auch ein bisschen schläfrig.
Má však tendenci zanechávat lidi trochu ospalýma.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich etwas schläfrig machen.
- Po tomhle budete jen trochu ospalá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden schläfrig von der Routine.
Dozorcům zevšední dělat každý den to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich ziemlich schläfrig fühlen.
Bude z toho ospalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schon ohne schläfrig genug.
Já jsem dost unavena i bez toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wiegt vier Tonnen. Sie wird bloß schläfrig.
Váží čtyři tuny, bude jen ospalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir keinen schläfrig machenden Kräuterabsud mehr.
Slibuji, že ti už víc nedám ten lék na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das nicht, aber es macht Sie sicher schläfrig.
Nevím, co to znamená, ale uspí Vás to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihr seid schläfrig, aber es ist doch klar.
- Vím, že jsi ospalá, ale není to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen, wie du sagtest, weil sie schläfrig sind.
Spí, jak jsi vysvětlil, kvůli soporifickosti.
   Korpustyp: Untertitel
Irene, hör mal Meine neuen Medikamente machen schläfrig und krank!
Víš, Ireno, Prostě jsem změnila léky a cítíš se po nich fakt unavená a slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Personen fühlen sich nach der Anwendung von AZOPT schläfrig oder schwindlig .
Někteří lidé se cítí ospalí nebo mají po aplikaci přípravku AZOPT závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Dieses Arzneimittel kann Ihr Kind schläfrig machen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů . Tento lék může vést u Vašeho dítěte k ospalosti .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Temodal kann Sie müde oder schläfrig machen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů V průběhu léčby přípravkem Temodal se můžete cítit unavení či ospalí.
   Korpustyp: Fachtext
- Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken, dass Sie plötzlich einschlafen, wenden
- Pokud se cítíte velmi ospalí nebo cítíte, že náhle usnete, obraťte se prosím na svého lékaře (viz
   Korpustyp: Fachtext
86 Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
- Pokud se kterýkoli z nežádoucích účinků vyskytne v závažné míře, nebo pokud si všimnete
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Dieses Arzneimittel kann Ihr Kind schläfrig machen.
Tento lék může vést u Vašeho dítěte k ospalosti.
   Korpustyp: Fachtext
Ich war etwas schläfrig, aber ich glaube, ich habe sie abgeschlossen.
Byl jsem rozespalý. Jsem si téměř jistý, že jsem je zamkl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, man muss ihn streicheln, bis er schläfrig wird, dann schnarcht er.
Pěkně ho hlaď a bude příst. Tak?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wurde ich schläfrig und versank in Morpheus Armen, wie eine Raupe in ihrem Kokon.
Má to však nečekaně uspávající účinky. A já se odebral do Morfeovy říše, jako housenka v kukle.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihn im Wasser mit Tomaten und frischer Minze schläfrig.
Položte ho do vody. - Příliš pozdě. - Zasypte ho rajčaty a čestvou mátou.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie Temodal nehmen , können Sie sich müde oder schläfrig fühlen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů V průběhu léčby přípravkem Temodal se můžete cítit unavení či ospalí .
   Korpustyp: Fachtext
Darin sind Dinge, die heilen, aber nicht zu schnell. Sie machen etwas schläfrig, so kannst du nicht entkommen.
Jsou tam přísady, které tě vyléčí, ale ne moc rychle, a které tě omámí, abys nemohl utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist zu berücksichtigen, dass manche Personen sich nach der Einnahme von EMEND schwindelig oder schläfrig fühlen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Je nutno vzít v úvahu, že u některých lidí může po užití přípravku EMEND vzniknout pocit závrati a ospalosti.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihnen schwindelig wird oder Sie sich schläfrig fühlen, sollten Sie es nach der Einnahme von EMEND vermeiden, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
Pokud máte pocit závrati a ospalosti, nesmíte po užití přípravku EMEND řídit ani obsluhovat stroje (viz MOŽNÉ NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY).
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten müssen vor der aktiven Teilnahme am Verkehr oder dem Bedienen von Maschinen gewarnt werden, solange nicht gesichert ist, dass sie nicht schläfrig werden.
Pacienti by měli být varováni před řízením motorových vozidel a obsluhováním strojů do doby, než se prokáže, že nemají příznaky ospalosti.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sich am Morgen nach der Einnahme von Sonata schläfrig fühlen , sollten Sie das Autofahren oder das Bedienen von Maschinen vermeiden .
Cítíte-li se po užití přípravku Sonata ráno ospalí , je třeba se vyvarovat se řízení nebo obsluhování strojů .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Firmen gingen auf den Vorschlag ein, aber das Gebiet war noch schläfrig und unbeeindruckend als ich erstmals Stanford in den frühen 1960ern besuchte.
Několik společností tehdy nabídku Stanfordu přijalo, ale ještě během mé první návštěvy Stanfordu na počátku šedesátých let byla pořád celá oblast jen ospalým a nezajímavým hnízdem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rauch hat aber keinen Zweck, denn er veranlaßt einen Jungen nicht runterzukommen, er macht ihn nur schläfrig, und das ist es ja gerade, was solch ein Bursche will.
To je pak jen samej kouř a žádnej plamen - jenže kouř není nic platnej, když jeden chce kluka přinutit, aby slez, anžto kouř ho jen uspí, a to tnaj právě kluci rádi.
   Korpustyp: Literatur
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Avaglim kann Sie schläfrig machen oder Ihren Blutzuckerspiegel auf zu niedrige Werte senken (siehe " Niedriger Blutzucker" in Abschnitt 4).
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Užívání přípravku Avaglim může způsobit závratě nebo může vést ke snížení hladin krevního cukru pod normální hodnoty (viz " Nízké hladiny krevního cukru " v bodě 4).
   Korpustyp: Fachtext
Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Užívání přípravku Remeron s jídlem a pitím Můžete se cítit ospalí, pokud pijete alkohol a užíváte přípravek Remeron.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sich am Morgen nach der Einnahme von Zerene schläfrig fühlen , sollten Sie das Autofahren oder das Bedienen von Maschinen vermeiden .
Cítíte-li se po užití přípravku Zerene ráno ospalí , je třeba se vyvarovat se řízení nebo obsluhování strojů .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie sich nicht ans Steuer eines Fahrzeugs und bedienen Sie keine Maschinen, wenn Sie sich müde, schläfrig oder verwirrt fühlen.
Neřiďte motorová vozidla a neobsluhujte stroje, pokud se cítíte unaveni, ospalí nebo zmatení.
   Korpustyp: Fachtext
Midazolam oder Triazolam (Arzneimittel zur Reduktion von Angstzuständen und Schlaflosigkeit – in Verbindung mit Diacomit könnten sie Ihr Kind sehr schläfrig machen) Chlorpromazin (gegen geistig-seelische Erkrankungen wie Psychose).
midazolam nebo triazolam (léky užívané ke zmírnění úzkosti a nespavosti – v kombinaci s Diacomitem mohou vést k velké ospalosti Vašeho dítěte); chlorpromazin (užívá se k léčbě duševních nemocí, např. psychóz).
   Korpustyp: Fachtext
Es ist vielleicht keine gute Idee, denn wenn sie zu vollgefressen sind, werden sie wirklich schläfrig und es ist wirklich laut, wenn Dinosaurier schnarchen.
Ale asi to není moc dobrý nápad, protože když se moc nacpou, jsou pak hrozně ospalí a když dinosaurus chrápe, je to hrozný kravál.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges und bedienen Sie keine Maschinen , wenn Sie sich nach Anwendung dieses Arzneimittels schläfrig , müde oder verwirrt fühlen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Pokud se v průběhu léčby přípravkem IntronA cítíte unavení , ospalí nebo zmatení , neřiďte dopravní prostředky ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen , wenn Sie sich während der Anwendung von PegIntron müde , schläfrig oder verwirrt fühlen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Pokud se v průběhu léčby přípravkem PegIntron cítíte unavení , ospalí nebo zmatení , neřiďte dopravní prostředky ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach der Einnahme von Onsenal benommen oder schläfrig fühlen, dürfen Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Pokud při užívání přípravku Onsenal máte pocit závratí nebo se cítíte unaven/ a, neřiďte motorová vozidla a neobsluhujte stroje do doby, než se bude opět cítit dobře.
   Korpustyp: Fachtext
-Falls Sie sich extrem schläfrig fühlen oder bemerken , dass Sie plötzlich einschlafen , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt ( siehe auch Abschnitt 2 . " Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen " ) .
-Pokud se cítíte velmi ospalí nebo náhle usnete , obraťte se , prosím , na svého lékaře ( viz rovněž bod 2 " Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach dieser Injektion benommen oder schläfrig fühlen, sollen Sie weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Pokud po podání injekce pociťujete závratě nebo únavu, měl/ a byste se zdržet řízení motorových vozidel a obsluhy strojů, dokud se opět nebudete cítit lépe.
   Korpustyp: Fachtext
Weniger häufig auftretende Nebenwirkungen auf Ihre seelische Verfassung sind : sich verwirrt fühlen , Sinnestäuschungen oder sich schläfrig fühlen , vermehrtes Gähnen , Antriebslosigkeit , Selbstmordgedanken , --verhalten oder Manie ( eine Störung mit folgenden Anzeichen : Überaktivität , rasende Gedanken und vermindertes Schlafbedürfnis ) .
Méně časté nežádoucí účinky ovlivňující duševní stav jsou pocit dezorientace , halucinace , pocit ospalosti , častější zívání , nedostatek motivace , sebevražedné myšlenky , chování nebo mánie ( porucha , jejímiž příznaky jsou nadměrná aktivita , překotné myšlení a snížená potřeba spánku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach der Einnahme von Onsenal benommen oder schläfrig fühlen , dürfen Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen , bis Sie sich wieder wohl fühlen .
Řízení motorových vozidel a obsluha strojů Pokud při užívání přípravku Onsenal máte pocit závratí nebo se cítíte unaven/ a , neřiďte motorová vozidla a neobsluhujte stroje do doby , než se bude opět cítit dobře .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach dieser Injektion benommen oder schläfrig fühlen , sollen Sie weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen , bis Sie sich wieder wohl fühlen .
80 Pokud po podání injekce pociťujete závratě nebo únavu , měl/ a byste se zdržet řízení motorových vozidel a obsluhy strojů , dokud se opět nebudete cítit lépe .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen , wenn Sie sich während der Anwendung von Viraferonpeg müde , schläfrig oder verwirrt fühlen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Pokud se v průběhu léčby přípravkem ViraferonPeg cítíte unavení , ospalí nebo zmatení , neřiďte dopravní prostředky ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nehmen Sie nicht aktiv am Straßenverkehr teil und bedienen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen , wenn Sie sich müde oder schläfrig durch die Behandlung mit Caelyx fühlen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Pokud se v průběhu léčby přípravkem Caelyx cítíte unavení , ospalí nebo zmatení , neřiďte dopravní prostředky ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges und bedienen Sie keine Maschinen , wenn Sie sich nach Anwendung dieses Arzneimittels schläfrig , müde oder verwirrt fühlen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Pokud se v průběhu léčby přípravkem Viraferon cítíte unavení , ospalí nebo zmatení , neřiďte dopravní prostředky ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Also kann dieser Kerl in jede Bank gehen, auf einen Kassierer zugehen und nach 30 Sekunden schaut er ihr in die Augen, sagt ihr, dass sie schläfrig und schluderig mit den Hundertern wird?
Takže mi říkáte, že tenhle chlapík jen tak vejde do banky plné lidí, dojde k úředníkovi a během třiceti sekund se jí podívá do očí, řekne jí ať je ospalá a nedbalá se stovkama?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich unwohl oder sehr schläfrig fühlen, oder Ihre Atmung langsam oder flacher wird, kontaktieren Sie oder Ihr Betreuer bitte unverzüglich Ihren Arzt oder das nächstgelegene Krankenhaus für notfallmäßige Hilfe (siehe auch Abschnitt 3 " Wenn Sie eine größere Menge Rapinyl angewendet haben, als Sie sollten").
Pokud se budete cítit neobvykle nebo extrémně ospalí nebo se dýchání zpomalí popř. stane mělkým, sami nebo prostřednictvím pečovatele ihned kontaktujte lékaře, lékárníka nebo místní nemocnici a požádejte o okamžitou pomoc (viz také bod 3 " Jestliže jste užil( a) více Rapinylu, než jste měl( a) ").
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie sich schon bevor sich die Tablette vollständig aufgelöst hat sehr benommen oder schläfrig fühlen, spülen Sie den Mund mit Wasser und spucken Sie die verbliebenen Tablettenreste unverzüglich in ein Waschbecken oder eine Toilette. • Eine schwere Nebenwirkung von Effentora ist eine langsame und/oder flache Atmung.
Pokud začnete pociťovat velké závratě nebo budete velmi ospalí předtím, než se tableta plně rozpustí, vypláchněte si ústa vodou a vyplivněte zbývající kusy tablety přímo do výlevky nebo toalety. • Závažným nežádoucím účinkem Effentory je pomalé a/ nebo mělké dýchání.
   Korpustyp: Fachtext