Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlängeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlängeln vinout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlängeln vinout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erst Wochen später und Hunderte Kilometer stromaufwärts auf einem Fluss, der sich durch den Krieg schlängelte wie ein Hauptstromkabel, das direkt mit Kurtz verbunden war.
Celé týdny a stovky kilometrů po řece, která se jako kabel vinula válkou a vedla rovnou ke Kurtzovi.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlängeln"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie schlängeln davon.
Ony se odkroutí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich mit Daisys Hilfe dadurch schlängeln.
Zatím to nějak bude patlat, s Daisyinou pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich zu einer mittelmäßigen Toilette schlängeln.
Nenávidím čurat na průměrném záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Sonnenstrahlen des Tages schlängeln sich wie Haie.
Stejně jako paprsek slunce, ostatní změny udály se naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn meinen Abfluß schlängeln, wenn du weißt was ich meine.
Nechala jsem ho projet moje potrubí, jestli víš, jak to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern schlängeln sich durch, du schlängelst dich durch, und hoffentlich zieht man keinen Serienmörder groß.
Vaši rodiče se z toho nejak vylhali, vy se z toho nějak vylžete a nezbývá než doufat, že nevychováte sériovýho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kirschbäume, in Schatten gehüllt, "sie entfalten sich und ziehen sich wieder zusammen. "Sie winden und sie schlängeln sich, im Rhythmus des Wassers.
Třešňová álej, sevřená stínem, rozprostírá se a kroutí, kymácí se a houpe, do rytmu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 25 Jahren ständig einbrechender Erwartungen, fühlt man jetzt die pure Energie hinter den Motorrädern, die sich durch die improvisatorischen Verkehrswellen schlängeln.
Po pětadvaceti letech od okamžiku, kdy zkrachovala naše očekávání, můžete cítit surovou energii burácejících motocyklů, jež se proplétají rušnou dopravou, ve které ožívá duch města.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 25 Jahren ständig einbrechender Erwartungen, fühlt man jetzt die pure Energie hinter den Motorrädern, die sich durch die improvisatorischen Verkehrswellen schlängeln. Alles versprüht einen belebenden Geist, der einen Wiederaufbau verspricht.
Po pětadvaceti letech od okamžiku, kdy zkrachovala naše očekávání, můžete cítit surovou energii burácejících motocyklů, jež se proplétají rušnou dopravou, ve které ožívá duch města.
   Korpustyp: Zeitungskommentar