Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlüpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlüpfen vklouznout 16 vyklouznout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlüpfen vklouznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als sie das erledigt hatte, schlüpfte sie in ihre einzige gute Bluse, nahm ihre Handtasche und ging aus dem Zimmer.
Když s tím byla hotová, vklouzla do své jediné pěkné halenky, vzala si kabelku a vyšla z pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss nur rein schlüpfen und sie raus ziehen.
Jde jen o to tam vklouznout a vytáhnout je.
   Korpustyp: Untertitel
" und schlüpfte dann, wahrscheinlich weil der Advokat zur Wand abgekehrt blieb und sich um nichts kümmerte, hinter K.s Sessel.
a vklouzla pak, asi protože advokát zůstával přivrácen ke zdi a ničeho nedbal, za K-ovu židli.
   Korpustyp: Literatur
Übersetzt von hooky81 Also, der Mörder schlüpft in die Kammer des Richters als die Sekretärin früher am Tag wegtritt.
Takže vrah vklouzne do kanceláře ráno, když sekretářka nebyla na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meldeten sich, aber noch vor ihnen schlüpfte Jeremias mit einem Ich bin hier Zimmerkellner, von Momus lächelnd mit einem Schlag auf die Schulter begrüßt, ins Haus.
Hlásili se, avšak ještě před nimi vklouzl do domu Jeremiáš se slovy: Já jsem tu pokojový číšník, Momus ho na pozdrav s úsměvem klepl na rameno.
   Korpustyp: Literatur
Macht die Nachrichten an, setzt das Schmorrfleisch auf, schlüpft in ihren Bikini und begeht Selbstmord?
Zapnuté zprávy, vařit dušené, vklouznout do plavek a spáchat sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor der Tür, als hätte er nicht erwartet, hier eine Tür zu finden, stockte er, diesen Augenblick benützte Fräulein Bürstner, sich loszumachen, die Tür zu öffnen, ins Vorzimmer zu schlüpfen und von dort aus K. leise zu sagen:
Ale před dveřmi zaváhal, jako by nebyl čekal, že zde najde dveře, toho okamžiku použila slečna Bůrstnerová, aby se vyprostila, otevřela dveře, vklouzla do předsíně a řekla odtamtud potichu K-ovi:
   Korpustyp: Literatur
Als du zurückgekommen bist, bist du da einfach wieder in dein altes Leben geschlüpft?
Když ses vrátil, tak jsi vklouzl do svého starého života hned?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
   Korpustyp: Literatur
In der Schamröte der Jugend hat er immer versucht, unter meine Gewänder zu schlüpfen.
S ruměncem mládí, stále se pokoušel vklouznout pod moje roucho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlüpfen

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie schlüpfen einfach durch.
Propadli jsem tou trhlinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch die Finger schlüpfen?
- Proklouznout mezi prsty?
   Korpustyp: Untertitel
- Trotzdem schlüpfen Leute hindurch.
- Lidé se budou pokoušet proklouznout.
   Korpustyp: Untertitel
In eine unbekannte Rolle schlüpfen
Z Polska do celé Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Achtzehn müssen noch schlüpfen, Jeddak.
Takže jsou ještě slabé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Graboiden müssen hieraus schlüpfen.
-Z takových se vylíhli drapáci.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlüpfen nach fünf Tagen.
Vajíčka se líhnou po pěti dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier werden bald schlüpfen.
Vejce se brzy vylíhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir hierraus zu schlüpfen.
Pomoz mi se převléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier sollten demnächst schlüpfen.
Vajíčka budou za nedlouho vysezena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Chiccas Junge schlüpfen bald.
Vajíčka Chico se co nevidět vylíhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüpfen Sie in ein Kostüm.
Vemte si rychle kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann durch Schlüssellöcher schlüpfen.
Dokáže se protáhnout klíčovou dírkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüpfen Sie in diese Höhle, Lestrade.
Vejděte do této sluje, Lestrade.
   Korpustyp: Literatur
Sie schlüpfen dir einfach durch die Finger.
Unikají ti mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bewiesen, sie schlüpfen aus Eiern.
dokázal jsem, že se rodí z vajec.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schlüpfen Sie nicht in etwas Bequemeres?
Proč nevklouzneš do něčeho pohodlnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre beim Schlüpfen fast gestorben.
- Skoro při narození zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die ausschalten, bevor sie schlüpfen.
musíme je zneutralizovat před tím, než se vylíhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt es, in Rollen zu schlüpfen.
Newmare, právě jsi udělal homerun.
   Korpustyp: Untertitel
- Um diese Zeit schlüpfen die Küken.
-Právě teď je období mláďat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir unter die Decke schlüpfen?
Hupsnem do postele?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in was bequemeres schlüpfen.
Vezmu si na sebe něco pohodlnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schlüpfen wir sonst aus Eiern?
Proč myslíš, že ses vylíhnul z vejce?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir unter die Decke schlüpfen?
- Mám jít pod deku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlüpfen sie in ihre Löcher.
Stáhnou se do svých děr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie schlüpfen mir durch die Finger.
Ale ani trochu se mí to nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte in alle Rollen schlüpfen.
Všechno jsem to zvládal,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die hier schlüpfen, soll es tausende davon geben?
Chcete říct, že ta vejce puknou a těch tvorů tu budou tisíce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, daß sie schlüpfen, bevor ich zum Schiff muß.
Doufal jsem, že se vyklubou, než odejdu na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, bevor die Dinger schlüpfen?
Jak dlouho trvá, dokud se ty věci projeví?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet in die Haut einer anderen Person schlüpfen.
Chtěli jste být v kůži jiné lidské bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es wandelt die Strahlung um, bis es schlüpfen kann.
Přetváří veškerou radiaci, dokud se nevylíhne.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst nicht in ihre Rolle schlüpfen.
A ty se na ní nemusíš hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Und überall schlüpfen seine Spitzel durch unsere Netze.
A jeho zvědové všude roztáhli své sítě. My nejsme zvědové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es hilft, in die Rolle zu schlüpfen.
- Pomůže vám to dostat se do role.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sehen, wie die kleinen Küken schlüpfen.
Koukala by jsi, jak prolamují skořápku svými zobáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben, wenn wir um Mitternacht nicht in ihn schlüpfen.
Umřeme, jestli se do něj do půlnoci nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat es eilig, vor seinen Brüdern zu schlüpfen.
No, někdo je rozhodnutý dostat se ven dřív, jak jeho bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogar in dieses Valentinstag-Geschenk von dir schlüpfen.
Obleču si ten tvůj dárek k Valentýnu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, wir vernichten das Gebäude, bevor die Jungen schlüpfen.
Musíme sestřelit budovu, než se vajíčka vylíhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen direkt aus den Eiern zu schlüpfen.
Mravenci se asi vylíhli přímo z vajíček.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Zwerge einfach so aus Erdlöchern schlüpfen!
To dělají ty vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Drachen schlüpfen, können sie ihr Feuer nicht kontrollieren.
Než se draci vylíhnou, neovládají svůj oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlüpfen in menschliche Gestalt, dass niemand sie erkennt.
Jak se znovu transformují, to nikdo neví.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Abwrackung wird intensiv auf Kinderarbeit zurückgegriffen, weil Kinder auch in kleinste Räume schlüpfen können.
Na demontáž lodi se nasazuje mnoho dětí, protože se lehce dostanou do malých prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Abwrackung wird intensiv auf Kinderarbeit zurückgegriffen, weil Kinder auch in kleinste Räume schlüpfen können.
Při demontáži je intenzivně využívána práce dětí, protože se snadněji dostanou do malých prostor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie schlüpfen, ist sie die Mutter von tausenden von ihnen.
Když se vylíhnou, je jim matkou, tisícovkám potomků.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er ist bereit in ein anderes Leben zu schlüpfen und jemand anderes zu werden.
A nebo je připravený začít nový život a stát se někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlüpfen durch Duke Backstage rein und erwischen sie unvorbereitet auf eigenem Boden?
Chceš se tam pomocí Duka dostat a chytit je na jejich písečku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, noch mal in die Dissidenten-Rolle zu schlüpfen.
Rozhodl jsem se, že se na chvíli vrátím do disidentských dob.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Minute und lass mich in etwas Besonderes schlüpfen, okay?
Dej mi minutku, hodím na sebe něco extra, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können noch unter die Decke schlüpfen und bis ans Ende der Zeit kuscheln.
Stále můžem skočit pod deku a mazlit se až do konce časů.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, den Sie beim Gefängnis durch Ihre Finger haben schlüpfen lassen.
Milese, kterého si nechal za svými zády proklouznout z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kann's kaum erwarten, wieder in den Fischkopf zu schlüpfen.
Nemůžu se dočkat, až si rybu znovu obléknu. Možná v ní dnes budu spát.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lassen sie mich nur kurz in die Rolle schlüpfen.
Dobře, jenom se do té osoby vžiju.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit in mein urtümliches Selbst zu schlüpfen.
Síla touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind alles verschiedene Stadien und wir schlüpfen in ihnen hin und her.
Vše je o změnách stavu a my plujeme mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 10 Jahre oder so musste er in eine neue Rolle schlüpfen, brauchte einen neuen Name.
Každých 10 let, nebo tak, se znovu objevil s novým vzhledem, novou hrou.
   Korpustyp: Untertitel
, dann zu ihm ins Bett schlüpfen und mit dir insgeheim so weitermachen?
, A pak s ním jít do postele A nebo to nadále takhle tajit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in die Rolle eines MHN schlüpfen, der leitende medizinische Offizier an Bord der Vortex.
Budete postavou Pohotovostního zdravotnického hologramu, lékařského důstojníka na hvězdné lodi Vortex.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung des Maisaussaatdatums in der Weise, dass die Keimung nicht mit dem Schlüpfen der Larven zusammenfällt;
přizpůsobením doby výsevu kukuřice tak, aby se klíčení nepřekrývalo s líhnutím larev;
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sieht es so aus, als ob China in die Rolle des „Wachstumsankers“ schlüpfen kann.
Skutečně se teď zdá, že by Čína mohla sehrát úlohu „růstové kotvy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit in mein urtümliches Selbst zu schlüpfen.
Je načase, abych se vrátil ke svému instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie haben das nicht nötig, schlüpfen unter den Regentropfen durch.
-Lidé jako vy nemusím. -Mohu jít? Lidé jako vy chodí mezi kapkami deště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon die Befürchtung, dass aus deinem Ei nie etwas schlüpfen würde.
Ano, vypadalo to, že se to vejce nikdy nevylíhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde aus den Kleidern schlüpfen und ein heißes Bad nehmen.
Myslím, že vyklouznu z těchle šatů a skočím do horké vany.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich vorschlage, klingt riskant, aber schon jetzt schlüpfen Walker durch die Ausgänge.
To, co navrhuju, vím, že to zní riskantně, ale chodci se již dostávají přes východy.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt der Tag, an dem böse Buben wie wir nicht mehr durchs Gitter schlüpfen.
Jednoho dne už tu pro neposlušné lidi jako my nebude místo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter erklärte, dass sie sich fragten, ob sie je wieder in diese Schuhe schlüpfen würden:
Matka mi vysvětlila, že přemýšlejí, zda si tyto boty ještě někdy obují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die passten zum Song, aber es war, als würde ich in die Melodie schlüpfen.
Pasovali k těm písničkám, ale bylo to, jako bych po tý melodii klouzal.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du im Ernst, wir schlüpfen jetzt in diese lächerlichen Dinger?
To si vážně myslíš, že si oblečeme tohle směšný prádýlko?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das echte Problem wäre, dass die Eier nie schlüpfen würden.
Ale problémem by byl v tom, že by se vajíčka nikdy nevylíhla....
   Korpustyp: Untertitel
Er will Dalton unbedingt besitzen, und er hat die besten Aussichten, in seinen Körper zu schlüpfen.
Je posedlý získáním Daltonova těla, a ze všech bytostí má k jeho získání nejblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen können nicht nach Lust und Laune in menschliche Körper schlüpfen.
Protože tyto bytosti nemohou jenom tak přijít a vstoupit do těla živého kdykoli se jim zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Martin muss sie hiergelassen haben für den Fall das sie ohne ihn schlüpfen.
Martin ji musel nastavit na okamžik líhnutí!
   Korpustyp: Untertitel
Sam, menschliche Seelen spazieren nicht einfach aus der Hölle und schlüpfen wieder in ihre Körper.
Same, lidské duše si jen tak neodkráčejí z pekla a nevlezou zpátky do svýho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen also ihre Eier in die Bäume, dann schlüpfen sie und sie gehen zurück ins Meer?
Takže vajíčka nakladou do stromů, tam rostou, - a pak se vrací do řek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Mädchen aus dem Süden sehen nun mal gut aus wenn wir aus unseren Shorts in gehobene Kleider schlüpfen.
My jižanské holky vypadáme dobře, když už nejsme venkovské buranky, - ale hvězdy plesu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sie beim Gefängnis durch Ihre Finger haben schlüpfen und mit all seinen Freunden haben entkommen lassen.
Kterého jsi kolem sebe nechal ve vězení proklouznout a utéct se všemi jeho přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
„Brutanlagen und Aufzuchtanlagen“ sind Anlagen für die künstliche Fortpflanzung, das Schlüpfen und die Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Wassertieren.
„Líhněmi a odchovnými zařízeními“ se rozumějí místa pro umělé rozmnožování, líhnutí a chov vodních živočichů od časných vývojových stadií.
   Korpustyp: EU
Beobachtungen zum Schlüpfen und Überleben sollten zumindest einmal pro Tag erfolgen, und die jeweiligen Zahlen sollten protokolliert werden.
Líhnutí a přežívání se pozoruje alespoň jednou denně a zaznamenávají se počty.
   Korpustyp: EU
Die meisten nicht vom rechten Flügel gesteuerten Medien versuchten, in die Vermittlerrolle zu schlüpfen, und gaben jeder Interpretation dasselbe Gewicht.
Většina médií neovládaných pravicí se snažila hrát roli poctivého zprostředkovatele, který dával rovnocennou váhu každému výkladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wissen auch Babyschildkröten, dass sie nach dem Schlüpfen ins Meer müssen, und Bienen, wie man einen Bienenstock baut.
Když se vylíhne želva, taky hned trefí do moře. A včelky taky umějí stavět úl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch nichts lieber tun, als in mein Leibchen schlüpfen, Füße hoch und ein bisschen koksen.
Nic bych nedělala radši, než si oblékla živůtek, dala si nohy na stůl a šňupala.
   Korpustyp: Untertitel
„Brutanlagen und Aufzuchtanlagen” sind Anlagen für das künstliche Ausbrüten, das Schlüpfen und die Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Wassertieren.
„Líhněmi a odchovnými zařízeními“ se rozumějí místa pro umělé rozmnožování, líhnutí a chov vodních živočichů od časných vývojových stadií.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater pflegte mir eine Geschichte über die Leute zu erzählen, die ihre Hühner zählen, bevor sie schlüpfen.
Můj otec mi vyprávěl historky o lidech, kteří počítali kuřata dřív, než se vylíhla.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser erforderlichen Angaben scheinen jedoch einen unnötigen Verwaltungsaufwand für Betriebe darzustellen, insbesondere angesichts der Unvorhersehbarkeit des Schlüpfens.
Zdá se ale, že některé z uvedených požadavků na údaje představují nadměrné administrativní zatížení pro podnikatelské subjekty, zejména s ohledem na nepředvídatelnost líhnutí.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls schwärmen die Insekten zum Süsswasser, wo befruchtete Eier unter Lotuspflanzen abgelegt werden, aus denen dann Larven schlüpfen.
Hmyz pak odlétne k sladkovodnímu zdroji, kde uloží oplodněná vajíčka pod listy Iotosu, a z těch se vylíhnou larvy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich täte nichts lieber, als jetzt und hier mit dir unter die Decke zu schlüpfen.
Věř mi, že nic bych nedělal radši, než že bych byl s tebou pod dekou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung mit Tyler war, dass du seinen Körper verlassen und bei der erstbesten Gelegenheit in jemand anderen schlüpfen würdest.
Ohledně Tylera jsme se dohodli tak, že při první příležitosti si najdeš jiné tělo a jeho tělo opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Bring mir die Tochter des Königs." Und du hast sie dir durch deine kleinen Finger schlüpfen lassen.
Měl jsi mi přivést královu dceru a ty si ji necháš proklouznout mezi svými maličkatými prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass diese beiden jungen Frauen, wenn sie nicht von Herrn Assange "vergewaltigt" werden wollten, nicht nackt in sein Bett hätten schlüpfen sollen!
Je zřejmé, že pokud tyto dvě mladé ženy nechtěly být panem Assangem "znásilněny", neměly mu vlézt do postele nahé!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schüler schlüpfen dabei in die Rolle einer oder eines Europa-Abgeordneten und sind gefordert, mit ihren Mitschülern über Inhalt und Verabschiedung von Gesetzen zu verhandeln.
Parlamentarium nabízí simulační hru na Parlament pro studenty středních škol, kteří chtějí absolvovat rychlokurz fungování tohoto evropského demokraticky zvoleného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast genauso interessant ist, wie Sie versuchen in Kutners Schuhe zu schlüpfen, nur ein paar Tage nachdem er aus ihnen geschlüpft ist.
Skoro tak zajímavé jako, jak se snažíš dostat do Kutnerových bot jen pár dnů potom, co z nich vykročil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ca. 13 bis 15 Tagen bei einer Temperatur von 20 ± 2 °C beginnen die Imagines in den Larvenzuchtgefäßen zu schlüpfen.
Dospělci se začnou v chovných nádobách líhnout při teplotě 20 ± 2 °C přibližně po 13–15 dnech.
   Korpustyp: EU
Meine Mutter erklärte, dass sie sich fragten, ob sie je wieder in diese Schuhe schlüpfen würden: Das Gebären war so gefährlich, dass sie Angst um ihr Leben hatten.
Matka mi vysvětlila, že přemýšlejí, zda si tyto boty ještě někdy obují. Porod byl tak riskantní, že se bály o život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Europa wird in Bezug auf NMD nicht in die Rolle des Vermittlers schlüpfen; tatsächlich scheint es vielmehr seine frühere Oppositionshaltung angesichts des Projektes aufzugeben.
Evropa se ale žádným prostředníkem stát nechce. Naopak: brzdí své dřívější protesty a pomalu k tomuto plánu nalézá cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa ist nicht viel zu hoffen; die wahre Frage ist, ob Präsident Barack Obama imstande ist, in den Mantel von Präsident Franklin Roosevelt zu schlüpfen.
V případě Evropy lze doufat jen v málo; skutečná otázka zní, zda má prezident Barack Obama na to, aby si dokázal obléknout plášť prezidenta Franklina Roosevelta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich können die USA als überlegene Macht in die Rolle des Vermittlers und Initiators von Zusammenkünften schlüpfen und damit ein wichtiges öffentliches Gut zur Verfügung stellen.
A konečně mohou USA jako převládající mocnost zajišťovat důležitý veřejný statek tím, že budou působit jako prostředník a organizátor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar