Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemec und John Paul müssen den Schlüssel haben.
Němec a John Paul musejí mít ten klíč.
Innovation ist in vielerlei Hinsicht der Schlüssel für Wirtschaftswachstum.
Inovace je v mnoha ohledech klíčem k hospodářskému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maya sagte, er würde wegen dem Schlüssel zurückkommen.
Maya říkala, že se vrátí pro ten klíč.
Handel, nicht Hilfe, ist der Schlüssel zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum und Entwicklung.
Obchod, nikoli pomoc, je klíčem k udržitelnému hospodářskému růstu a rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Auch die kulturelle Zusammenarbeit ist ein Schlüssel zum Erfolg der Union im Mittelmeerraum.
Kulturní spolupráce je rovněž jedním z klíčů k úspěchu Unie pro oblast Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walters Bänder waren der Schlüssel, alles fügt sich zusammen.
Walterovi kazety byly klíč. Všechno to do sebe zapadá.
Die Verwaltung der Schlüssel erfolgt nach Maßgabe von Artikel 20;
Všechny klíče musí být spravovány v souladu s článkem 20;
Meister, das ist der mit dem Schlüssel, stimmt's?
Pane, to je ten s klíčem, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schlüssel sind in der Tasche.
Würde ich gern, nur ist der Schlüssel am Schlüsselbund. lm Auto.
To bych rád, ale klíček je na klíčích a ty klíče jsem nechal v zapalování.
Die Männer wissen, wie man Schlüssel dreht, aber viele sind unfähig dazu!
Ti lidé ví, co znamená otočit klíčkem, ale někteří na to prostš nemají!
Gib ihm die verdammten Schlüssel, bevor wir beide hinten drin liegen.
Dej mu ty zatracený klíčky, než skončíme oba v tom pohřebáku!
Du fährst ein Auto ohne Schlüssel.
Beeilung mit den Schlüsseln!
Můžete si pospíšit s těmi klíčky?
Wir müssen nach Schlüsseln suchen.
- Mrkněte se po klíčkách.
In diesem Fall darf das Abziehen des Schlüssels aus dem Einfüllverschluss nur in abgeschlossener Stellung möglich sein.
V takovém případě musí být možno klíček vyjmout jen v poloze zamknuto.
Wird die Zündung mittels eines „Schlüssels“ aktiviert, so muss diese Anforderung ohne Entfernen des Schlüssels erfüllt werden.
Pokud se systém zapalování aktivuje pomocí „klíčku“, musí být tento požadavek splněn, aniž by došlo k vyjmutí klíčku.
Wieso passt ausgerechnet mein Schlüssel in die Maschine deines Vaters?
Proč by můj klíček pasoval do přístroje tvého otce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Haloxyfop-R-methylester, Haloxyfop-R und Konjugate von Haloxyfop-R, ausgedrückt als Haloxyfop-R.
Poznámka [8]Definice reziduí: haloxyfop-R-methylester, haloxyfop-R a jeho konjugáty, vyjádřeno jako haloxyfop-R.
Schlüssel [9], [8]Die entsprechende Rückstandsdefinition umfasst nur die Ausgangsverbindung.
Poznámka [9] [8]Definice reziduí, která má být použita, zahrnuje pouze mateřskou sloučeninu.
Schlüssel [7]Rückstandsdefinition: Summe aus Boscalid und M 510F01 und ihren Konjugaten, ausgedrückt als Boscalid.
Poznámka [7]Definice reziduí: suma boskalidu a M 510F01 včetně jeho konjugátů, vyjádřeno jako boskalid.
Schlüssel [7]Rückstandsdefinition: Haloxyfop-R und Konjugate von Haloxyfop-R, ausgedrückt als Haloxyfop-R (F).
Poznámka [7]Definice reziduí: haloxyfop-R a jeho konjugáty, vyjádřeno jako haloxyfop-R (F).
Schlüssel [7]Untersuchung freigestellt im Jahr 2012 bei Butter
Poznámka [7]Dobrovolná analýza se provede v másle v roce 2012.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Chlorpropham und 3-Chloroanilin ausgedrückt als Chlorpropham.
Poznámka [8]Definice reziduí: chlorprofam a 3-chloranilin, vyjádřeno jako chlorprofam.
Schlüssel [7]Untersuchung freigestellt bei Butter (2012) und Milch (2013)
Poznámka [7]Dobrovolná analýza se provede v másle (2012) a mléce (2013).
Schlüssel [7]Untersuchung 2012 freigestellt (mit Schwerpunkt Auberginen/Melanzani und Gemüsepaprika).
Poznámka [7]V roce 2012 je analýza dobrovolná (s důrazem na lilek a sladkou papriku).
Schlüssel [7]Untersuchung freigestellt bei Eiern (2012), Milch und Schweinefleisch (2013)
Poznámka [7]Dobrovolná analýza se provede ve vejcích (2012), mléce a vepřovém mase (2013).
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Summe aus 2,4-D und seinen Estern, ausgedrückt als 2,4-D
Poznámka [8]Definice reziduí: suma 2,4-D a jeho esterů, vyjádřeno jako 2,4-D.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur NZB-Bilanzposition Laut EU-Vertrag und ent - sprechend dem Kapital - schlüssel und den Beiträgen gemäß Artikel 49.2 der Satzung festgelegter Kapital - anteil jeder NZB an der EZB Anschaffungskosten
Položka pouze pro rozvahy národní centrální banky . Podíl každé národní centrální banky na základním kapitálu ECB podle Smlouvy a příslušného klíče pro upisování základního kapitálu a příspěvky podle článku 49.2 statutu .
Auf Schraubenzieher und - schlüssel stehe ich nicht so.
Víte, šroubováky a klíče mi vážně nic neříkají.
- Ich bin auf die schlüssel gefallen.
Upadl jsem zrovna na klíče.
Hast du den schlüssel zum Cockpit?
Máš klíče ke kabině pilota?
Wer hatte die schlüssel, Sir?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlüssel~
|
klíčové
klíčových
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlüssel
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlüssel? Der Schlüssel.
Radiová stanice je na 70-tém podlaží.
- Ist Elektrizität der Schlüssel?
- Klíčem je tedy elektřina!
Ich habe seinen Schlüssel.
Der Schlüssel steckt schon.
- Klíčky jsou v zapalování.
- Erst den Schlüssel rein.
- Zmáčkni tento knoflík a nastartuj.
Alison ist der Schlüssel.
Jay, nimm seine Schlüssel.
Tenhle úkol ti odkazuji i s celým majetkem.
Was willst du? - Schlüssel.
Mezi půlnocí a čtyřmi ráno.
- Ohne Schlüssel, Carter?
Ich hole meine Schlüssel.
- Hat noch jemand Schlüssel?
Měl k té bedně přístup někdo další?
- Die Schlüssel steckten.
- Jo, to je teda fakt dobrý.
Keine Schlüssel, kein Telefon.
Der Schlüssel ist Bemühung.
Holt den verdammten Schlüssel!
Dones ten zatracený klíc!
Der Schlüssel steckt noch.
Klíčky jsou pořád v zapalování.
Die Schlüssel sind unterwegs.
Kriste. Chlapík je na cestě.
Ich brauche meine Schlüssel!
Prosil bych svoje klíčky!
- Jen si vezmu klíčky od auta.
Oh. "Fand keinen Schlüssel."
Díval jsem se pod přední i zadní rohožku. Nic jsem nenašel.
– Ja, nimm 'nen schlüssel.
Der Schlüssel ist Irreführung.
Klíčem je odlákání pozornosti.
Vaše klíčky. Jak dlouho se zdržíte?
Klíčky jsou pořád uvnitř.
Takže ty jsi klíčem k tomu všemu.
Chceš se zdejchnout, tak dělej.
– A co znamená ten zlý časopis?
- Co ti to přelítlo přes nos?
Man braucht zwei Schlüssel.
Je třeba dvou klíčů, ano?
Das sind meine Schlüssel.
Der Schlüssel im Schreibtisch.
- Holen Sie den Schlüssel.
Wessen Schlüssel sind das?
- Der Schlüssel steckte drin.
- Klíčky byli v zapalování.
Dneska přespím u ní doma.
- Ja. Schlüssel sind besser.
S Julianem se pořád hádáme.
- Něco takového je přehnané.
- Kein Schlüssel draußen versteckt?
- Vy si někde nedržíte náhradní?
Gib mir deinen Schlüssel.
- Ich brauche deine Schlüssel.
Budu potřebovat tvoje klíčky.
- Ich hab keine Schlüssel.
- Jde si pro ten zkurvenej prst.
- Holen Sie die Schlüssel.
- Murray hat den Schlüssel.
Der Schlüssel ist Wortwiederholung.
Klíčem je opakování slova.
Du brauchst keinen Schlüssel.
- Gibt mir meine Schlüssel!
Blair hat einen Schlüssel.
- Jasně, klíčky jsou v zapalování.
Steckt der Schlüssel drin?
Du hast seinen Schlüssel.
Darryl s ní nemůže vyjet.
- Er hat viele Schlüssel.
Also, die Schlüssel stecken?
Takže klíčky jsou vevnitř?
Drehen Sie den Schlüssel!