Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlafen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlafen spát 5.376 vyspat 589 usnout 80 přespat 49 prospat 40 lehnout 33 odpočinout 20 spinkat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlafen spát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leider ist wahrscheinlich der übergroße Teil der Bevölkerung Zentralasiens schon lange schlafen gegangen.
Je škoda, že většina obyvatel Střední Asie pravděpodobně již bude dávno spát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht länger schlafen, Herr, erwiderte Oliver demütig.
Já už nemohl dýl spát, prosím, odpověděl Oliver zkroušeně.
   Korpustyp: Literatur
Teddy schreibt, er konnte nicht schlafen, aber Melanie schon.
Teddy říká, že nemůže spát, ale Melanie spala dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier nebenan ist doch nur das Wohnzimmer, in dem niemand schläft.
Zde vedle je přece jen obytný pokoj, v němž nikdo nespí.
   Korpustyp: Literatur
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte gestern nacht nur zwei oder drei Stunden geschlafen und hatte keinen Superkosmetikkram, mit dem man das übertünchen konnte.
Za minulou noc spala asi jen dvě nebo tři hodiny a neměla žádné kosmetické přípravky, které by to dokázaly zastřít.
   Korpustyp: Literatur
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht schlafen oder schläft zu viel, man kann nichts essen oder isst zu viel.
pacient nemůže spát nebo spí příliš mnoho, nemůže jíst nebo jí příliš mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isolde schläft und sonst ist niemand im Haus.
Isolde spí. Nikdo jiný v domě není.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gut schlafen dobře spát 153
schlafen gehen jít spát 198
schlafen ein usnou 5
fest schlafen spát tvrdě 4
tief schlafen spát tvrdě 6
Ich will mit dir schlafen. Chci s tebou spát.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlafen

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Sie schlafen im Dienstmädchenzimmer?
Vy spíte v pokojíku pro služebnou?
   Korpustyp: Literatur
- Träume sind für's schlafen.
- Sny patří do spánku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht schlafen.
- Ale já neusnu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen, essen und scheißen.
- Chrápe, žere a sere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie schlafen.
Víš, že málo spím.
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder schlafen, Schatz.
Klidně dál spi, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo schlafen Sie beide?
- Kde spíte vy dva?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeff, wann schlafen Sie?
Jeffe, kdy ty vůbec spíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir zusammen schlafen.
- Když se milujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will schlafen, Papa!
Mami! Neboj se, jsme z policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, konnte nicht schlafen.
Jo, problémy se spaním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde drüber schlafen.
Vyspím se na to.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie haben alle schlafen?
-Jak jste se vyspali?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit ihr schlafen?
Milovat se s ní?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mitjemandem schlafen?
Tomu říkáš jít s chlapem?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Probleme beim Schlafen?
Měla jste nějaké problémy se spaním?
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen wir zurzeit miteinander?
Jestli spolu spíme teď?
   Korpustyp: Untertitel
Leise, die Kinder schlafen.
Mluvte potichu a nevzbudíte děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig schlafen.
- Jenom si pospíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas schlafen.
Už je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir gefällt Schlafen.
- Jaká byla večeře?
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie drüber, Jane.
Vyspěte se z toho, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eigentlich schlafen.
Jak to že nespíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlafen jetzt besser.
Bylo by lepší, kdybyste si přispali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht schlafen.
To jsem byl já.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch etwas zu schlafen.
- Trochu se prospi.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie schlafen.
S tímhle se vám líp usne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlafen im Büro?
- Ty spíš ve své kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt schlafen.
Vyprávěj mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mirellina, geh wieder schlafen.
Vezmeš si ji za ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, leg dich schlafen.
Teď se trochu prospi.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich jetzt schlafen.
Teď se prosím trochu prospi.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Männer schlafen draußen.
Zbytek mých mužů bude tábořit venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nicht schlafen.
- V noci jsem nespala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen nicht miteinander.
My spolu nespíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schlafen drüber.
- Vyspíme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann ich schlafen.
Doufám, že usnu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie, Rubecht?
- Vy spíte, Rubechte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier schlafen.
Bude trvat měsíc, než ten meč vyrobím.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie im Dienst?
Teplé místečko, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlafen hier.
- Vyspíte se tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss darüber schlafen.
- Vyspíme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie ein bisschen.
Ještě si trochu pospěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie nachts schlafen?
- Pár otázekii spíte v noči dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schlafen in Verstecken.
- My spíme v úkrytech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste schlafen.
Nebylo ti po tom špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du hier schlafen?
Můžeš tady zůstat, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
- Schick ihn wieder schlafen.
- Tak to zase uspi.
   Korpustyp: Untertitel
Harper, wann schlafen Sie?
Harpere, spíte vy vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Männer schlafen schlecht.
Všichni muži mají se spánkem potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas schlafen.
Možná je to z těch prášků.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, leg ihn schlafen.
Šéfe, ať si zdřímne.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie gut, Grünschnabel.
Tak spěte sladce, holobrádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo schlafen Sie?
- Na které spíte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Teenager, die miteinander schlafen.
Dva puberťáci si vrzli.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie schlafen, Reg?
Tak na kutě, Regi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas schlafen.
Trocha spánku se mi hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch schlafen.
Hej, co tu děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie zu schlafen.
Nemám to rád. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie schlafen.
- Tak si odpočiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen schlafen alle schon.
Už jsem začala budit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht schlafen, beobachten!
A nespěte, buďte ve střehu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann überall schlafen.
Já se vyspím kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will schlafen.
-Ne, ne pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Finger schlafen ein.
Tohle je můj obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, schlafen Sie wirklich?
Budu Vaši královskou Výsost obtěžovat jen krátce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlafen. Hör mal!
Nikdy jsem ji neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie erstmal schlafen.
Jděte domů a vyspěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie lieber schlafen.
Ať se z toho vyspí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir wieder schlafen.
- Hezky zpátky do hajan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will schlafen.
Já si teď zdřímnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen und schlafen.
Najíme se a vyspíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und schlafen Sie drüber.
Vyspět se na to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann schlafen Sie denn?
- A kdy spíte vy? V zimě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe schlafen.
- Ukládám se k spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt darf er schlafen.
Ted" u to má za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst jetzt schlafen.
- Bude to hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du da schlafen?
Vyspíš se tam dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die schlafen niemals miteinander.
Ty se ani nebudou držet za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht schlafen?
Chceš, abych ti vyprávěl ten film?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht schlafen?
Proč nejsi v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schlafen.
- Já ale neusnu!
   Korpustyp: Untertitel
- Man geht tot schlafen?
- To víš že mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie schlafen?
Bavili jsme se o tom. Těžko říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Konntest du schlafen?
- Vyspala ses dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen wir schlafen.
Tak honem na kutě.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie gut schlafen?
A jak se vám spalo?
   Korpustyp: Untertitel
Geht wieder schlafen, alle!
Okamžitě zpět do postelí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht schlafen.
- Ať mě neuspí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie ein wenig.
Teď odpočívej a vyspi se.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schlafen meine Eltern.
Tohle je ložnice mých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr sollte jetzt schlafen.
Pánešek si potřebuje udržet sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schlafen.
Já jsem jenom hrozně rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint zu schlafen.
Zdá se to být v klidu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Schlafen!
A je po spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir zu schlafen!
A teď už spěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst hier schlafen.
Můžeš přijít a zůstat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du schlafen.
Brzo se naspíš dost.
   Korpustyp: Untertitel
SIE LEBEN, WIR SCHLAFEN
'Oni žijí, my spíme'
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach schlafen.
Asi se prospím na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel