Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider ist wahrscheinlich der übergroße Teil der Bevölkerung Zentralasiens schon lange schlafen gegangen.
Je škoda, že většina obyvatel Střední Asie pravděpodobně již bude dávno spát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Ich konnte nicht länger schlafen, Herr, erwiderte Oliver demütig.
Já už nemohl dýl spát, prosím, odpověděl Oliver zkroušeně.
Teddy schreibt, er konnte nicht schlafen, aber Melanie schon.
Teddy říká, že nemůže spát, ale Melanie spala dobře.
Hier nebenan ist doch nur das Wohnzimmer, in dem niemand schläft.
Zde vedle je přece jen obytný pokoj, v němž nikdo nespí.
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
Sie hatte gestern nacht nur zwei oder drei Stunden geschlafen und hatte keinen Superkosmetikkram, mit dem man das übertünchen konnte.
Za minulou noc spala asi jen dvě nebo tři hodiny a neměla žádné kosmetické přípravky, které by to dokázaly zastřít.
Groupies schlafen mit Rockstars, weil sie berühmt sind.
Fanynky spí s rockovýma hvězdama, protože jsou slavný.
Man kann nicht schlafen oder schläft zu viel, man kann nichts essen oder isst zu viel.
pacient nemůže spát nebo spí příliš mnoho, nemůže jíst nebo jí příliš mnoho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isolde schläft und sonst ist niemand im Haus.
Isolde spí. Nikdo jiný v domě není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Hause ging ich nur noch zum Schlafen.
Domů jsem se chodil jen vyspat.
- Schlief mit der Frau eines hohen Tieres.
- Vyspal se s ženou někoho z vedení.
- Mit einem Mann geschlafen, den ich kaum kenne, während ich babysitten sollte?
- Nevyspala s chlapem, kterého sotva znám, když jsem měla hlídat Emmu?
- Haben Sie gut geschlafen?
Hast du mit ihm geschlafen?
Du hättest definitiv nicht mit mir geschlafen.
A rozhodně by ses se mnou nevyspal.
- Sag mir, du hast nicht mit ihm geschlafen.
- Řekni mi, že jsi se s ním nevyspala.
Leute, wir haben drei Jahre nicht geschlafen.
Chlapci, už tři roky jsme se nevyspali.
Lieber schlafe ich mit ihm und bereue es hinterher, als dass ich es bereue, nicht mit ihm geschlafen zu haben.
Radši se s ním vyspat a litovat, než nevyspat a litovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, wie kriegen wir alle gleichzeitig zum Schlafen?
Takže jak to udělat, abychom všichni usnuli přesně ve stejnou dobu?
Du hast 30 Stunden geschlafen, Mann.
Usnul jsi na 30 hodin, kámo.
Von deinem Handy, gestern, als du geschlafen hast.
Ve tvém telefonu, když jsi včera usnula.
Wir hatten im Park eines pensionierten schwedischen Oberst geschlafen.
Ukázalo se, že jsme usnuli v zahradě švédského plukovníka na penzi.
Ich schlafe nämlich, einmal geweckt, ganz gewiß nicht wieder ein.
Jak mě totiž jednou někdo vzbudí, určitě už neusnu.
Ich schlafe nachts nicht so gut.
- Mám trochu problém v noci usnout.
Ich schlafe wenn ich Angst habe.
Vždycky usnu, když mám strach.
sage, ich schlafe, dir wird man glauben.
Řekni, že jsem usnul - tobě věřit budou.
Du kannst heute nacht bestimmt nicht schlafen.
Dnes v noci neusneš. Nikdo neusne, když prospí celý den.
Wir können bei der Musik niemals schlafen.
Při té hudbě nikdy neusneme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du würdest vorbeikommen, Videospiele spielen, bei mir Schlafen.
Mohl bys za mnou přijít, hrát videohry, přespat u nás.
Für diesen schicken kleinen Tanz, für den du bereit bist, das Schlafen aufzugeben.
Pro trochu tance a naději, že pak někde přespíš.
- Schläft Sandy heute hier?
Du hast diese Woche das 3. Mal bei mir geschlafen.
- Co? Co si u mně přespal.
Sie hat wahrscheinlich im Sweetbriar geschlafen, um sich vom großen, bösen Wolf fernzuhalten.
Zřejmě přespala v Šípkové růži, aby byla dál od velkého zlého vlka.
Mam sagte, ich schlafe im Gästezimmer.
Máma říkala, že můžu přespat v pokoji pro hosty.
- Nein, ich schlafe heute im "Loch".
Ne, vyzvedněte mě v Jámě, dneska tam přespím.
Ich möchte hier schlafen.
Julia, danke noch mal, dass Sie mich hier schlafen lassen.
Julie, ještě jednou díky, že jsi mě tu nechala přespat.
Abby konnte es nicht erwarten in einem Zelt zu schlafen.
- Abby se nemohla dočkat, až přespí ve stanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe in der Nacht nicht geschlafen.
- Wann hast du zuletzt gut geschlafen?
Kdy jsi se naposled dobře prospal?
Es hat sich einfach so angefühlt, als hätte ich da drinnen geschlafen.
A cítím se jako bych to tam prospala.
Die ganze Nacht durchgemacht und am Tag wird geschlafen.
Celou noc vzhůru a celý den prospat.
Wenn ein Mensch 75 Jahre alt ist, bedeutet das, er hat 25 Jahre geschlafen.
Jestli muž žije 75 let, tak to znamená, že prospí 25 let.
Morgen wird ein harter Tag, darum schlafe ich noch ein wenig.
Zítra mě čeká velký den, tak se jdu trochu prospat.
Ich schlafe ein wenig und nehme heute Mittag eine Aspirin.
Prospím se. Kolem poledne si dám aspirin.
Können wir bis zu dem Baum hingehen und dort schlafen?
Nemohli bychom dojít k tomu stromu a prospat se tam?
Schlafen Sie, und Sie fühlen sich besser.
Prospi se, budeš se cítit líp.
Er wird für einige Stunden schlafen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du sagtest nichts von Schlafen.
Neřeklas, že si do ní mám lehnout.
Na schön, jetzt wird aber geschlafen.
Besser ich schlafe unten.
Ich sagte, Trena'l, Sie würden wenigstens eine Stunde schlafen.
Řekl jsem Trena'lovi, že to ještě zkusíš, a že si aspoň na hodinku lehneš.
Könntest du auf der Couch schlafen?
Mužeš si jít lehnou do obýváku?
Falls die Kinder müde werden, sollen sie schlafen, bis ich komme.
Jestli budou děti ospalé, ať si jdou lehnout, než se vrátím.
Ich sehe nach und du schläfst.
Podívám se po tom, tak si běž lehnout.
Wie man sich bettet, so schläft man.
Jak si kdo ustele, tak si lehne.
Ich werde ohnehin sofort schlafen gehen.
Stejně si půjdu hned lehnou.
Geh einfach schlafen und tu so, als ob ich nie hier gewesen wäre.
Běž si lehnout, a pokud jde o tebe, nic se tady neodehrálo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vůbec jsem si neodpočinula.
Ich konnte auf dem Schiff nicht schlafen.
Na lodi jsem si vůbec neodpočinul.
Bald Nacht. Schlafen hier.
Brzy noc, odpočinem si tady.
Gehen Sie jetzt und lassen Sie ihn schlafen.
Už dost těch řečí. Zvedněte kotvu a nechte ho odpočinout.
Es ist Zeit für dich und Bunny etwas zu schlafen.
Teď je čas pro tebe a králíčka, abyste si odpočinuli.
Ausstempeln, Vorhänge zu und schlafen.
Zatáhni závěsy a odpočiň si.
Und geh sicher das du genug schläfst.
A určitě si dobře odpočiň.
Ich lege mich hin, vor so einem heißen Tag gehe ich immer früh schlafen.
Pokud se bude zítra střílet, musím si odpočinout.
Schlafen Sie. Und bewegen Sie sich nicht.
Odpočiňte si a zůstaňte v klidu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte dafür sorgen, dass du heute Nacht wie 'n Baby schläfst.
Můžu zařídit, že dnes v noci budeš spinkat jako mimčo.
Schatz, manchmal wenn du schläfst, machst du nen kleinen Spaziergang.
Zlatíčko, někdy, když spinkáš, vydáváš sena malou procházku.
- Du müsstest schon längst schlafen.
Myslel jsem, že už dávno spinkáš.
Du sollst ein bisschen schlafen.
Und du wirst jetzt schön brav schlafen.
Mit Hose kann ich nicht schlafen.
Wer will denn da nicht mehr schlafen?
Kdopak to tu nechce spinkat?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bittet mich um allerlei und läßt mich viele Nächte nicht schlafen, wenn ich an Fatima denke. Das ist gut so.
Pořád po mně něco chce a často mi v noci nedá spát, když na ni myslím. Tak je to dobře.
Was glaubst du, wie gut man darauf schläft!
Nemáš ponětí, jak dobře se na tom spí!
Ach, wer sich ausstrecken und gut schlafen könnte, dieses Bett müßte für einen guten Schläfer wahrhaft köstlich sein.
Ach, kdo se tak může natáhnout a dobře spát, tahle postel by pro dobrého spáče musela být opravdu skvostná věc.
Ich weiß, du hast nicht gut geschlafen.
Vím, že poslední dobou moc dobře nespíš.
Ich werde besser schlafen können, wenn der Kerl tot ist.
Spalo by se mi líp, kdyby byl ten chlap mrtvý.
Ich schlafe nicht gut, wenn Elizabeth nicht in der Stadt ist.
Když je Elizabeth mimo město, tak se mi nespí moc dobře.
Je mehr du umlegst, desto besser schläfst du.
Čím víc jich odděláš, tím líp budeš spát.
Ich habe in dieser Wohnung immer so gut geschlafen.
V tomhle bytě se mi vždycky tak dobře spalo.
Sehr gut, ich kann nur nachts nicht schlafen.
Mnohem lépe. Jenom v noci nemohu spát.
Du siehst aus, als ob du heute Nacht gut schläfst.
Vypadáš jako kluk, který bude v noci dobře spát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil er müde war, ging er früher schlafen.
Protože byl unavený, šel dříve spát.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Baby, du bist erschöpft und musst sofort schlafen gehen.
Zlato, jsi vyčerpaná a potřebuješ teď hned jít spát.
In der unerträglich werdenden Kälte zögerten sie, auch schlafen zu gehen;
V pomalu nesnesitelné zimě se jim ani nechtělo jít spát;
Agnès geht als Erste schlafen. Die Sicherungen halten.
Agnes jde jako první spát a pojistky fungujou.
Nun laßt euch aber nicht stören, ich gehe allerdings schlafen, und auslöschen werde ich müssen, der Eltern wegen;
Ale teď už se nedejte rušit, já jdu ovšem spát a budu muset zhasnout, kvůli rodičům;
Linda ist auch schlafen gegangen.
Hatten sie ihre Lampen angezündet, gingen sie schlafen. Dann traten die Laternenanzünder von China und Sibirien zum Tanze an.
A ti, když rozžali lampy, šli spát. Po nich nastoupili do toho reje lampáři v Číně a na Sibiři.
Olga, geh schlafen, es ist schon spät.
Olgo, kdes byla? Jdi spát, je už pozdě.
Das bin ich, wie ich schlafe und diesen Traum habe. Geh jetzt, sagte Rose Madder und berührte sie am Hinterkopf.
To jsem já, jak spím a zdá se mi tento sen. Jdi dál, řekla Rose Madder a dotkla se jejího zátylku.
Geh schlafen, Oma, es ist spät.
Jdi spát, babi, už je pozdě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie schlafen zwar gleich fest ein, aber nach einer Stunde ist schon der eigentliche Schlaf zu Ende, und dann stört sie der kleinste Schein.
usnou sice okamžitě tvrdě, ale za hodinu je po tom správném spánku a pak je ruší sebemenší záblesk světla.
Kinder schlafen gerne bei Lärm ein. Die Stille macht ihnen Angst. Er ist eingeschlafen.
Nemluv potichu, jinak neusne, děti usnou, když je kolem rozruch, ticho je děsí.
Bringt so richtig Schwung in die Party. Und dann schlafen alle ein.
Nejdřív nastartuje párty a pak všichni usnou.
Und manche Leute schlafen rauchend im Bett ein.
A lidé usnou s cigaretou v puse.
Wenn ich den Fernseher anmache, schlafen sie gleich ein.
Pokud zapnu TV, tak okamžitě usnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlafe ja um zehn schon fest, und Herb ebenso.
- Bože, tak to už dávno tvrdě spím.
Ich werde fest schlafen und will auch nicht gestört werden.
Budu tvrdě spát a nepřeji si být rušena.
Du hast so fest geschlafen, da habe ich deine kleine fiese Küche geputzt.
Spalas tak tvrdě, že jsem si řekla, že ti poklidím tu hroznou kuchyň.
Aber Mutter schlief tief und fest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte vergessen, wie tief Kinder schlafen.
- Zapomněl jsem, jak tvrdě děti spí.
Er schläft tief, von Albträumen geplagt.
Spí tvrdě, trápí ho zlý sen.
Ich kann mich nicht erinnern, jemals so tief geschlafen zu haben.
Nevzpomínám si, kdy jsem naposledy tak tvrdě spala.
Baby in der Wiege schläft tief und fest
…děťátko v kolébce už tvrdě spí."
Aber Mutter schlief tief und fest.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlafen
550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Sie schlafen im Dienstmädchenzimmer?
Vy spíte v pokojíku pro služebnou?
- Träume sind für's schlafen.
- Ich kann nicht schlafen.
Schlafen, essen und scheißen.
Geh wieder schlafen, Schatz.
- Jeff, wann schlafen Sie?
Jeffe, kdy ty vůbec spíš?
- Wenn wir zusammen schlafen.
- Ich will schlafen, Papa!
Mami! Neboj se, jsme z policie.
Ja, konnte nicht schlafen.
Ich werde drüber schlafen.
-Wie haben alle schlafen?
Das ist mitjemandem schlafen?
Tomu říkáš jít s chlapem?
Irgendwelche Probleme beim Schlafen?
Měla jste nějaké problémy se spaním?
Schlafen wir zurzeit miteinander?
Leise, die Kinder schlafen.
Mluvte potichu a nevzbudíte děti.
Schlafen Sie drüber, Jane.
Du solltest eigentlich schlafen.
- Sie schlafen jetzt besser.
Bylo by lepší, kdybyste si přispali.
Ich konnte nicht schlafen.
- Versuch etwas zu schlafen.
Damit können Sie schlafen.
S tímhle se vám líp usne.
- Ty spíš ve své kanceláři?
Mirellina, geh wieder schlafen.
Teď se prosím trochu prospi.
Meiner Männer schlafen draußen.
Zbytek mých mužů bude tábořit venku.
- Ich konnte nicht schlafen.
Wir schlafen nicht miteinander.
Hoffentlich kann ich schlafen.
Sie können hier schlafen.
Bude trvat měsíc, než ten meč vyrobím.
- Ich muss darüber schlafen.
Schlafen Sie ein bisschen.
- Können Sie nachts schlafen?
- Pár otázekii spíte v noči dobře?
- Wir schlafen in Verstecken.
Aber ich musste schlafen.
Můžeš tady zůstat, jestli chceš.
- Schick ihn wieder schlafen.
Harper, wann schlafen Sie?
Alle Männer schlafen schlecht.
Všichni muži mají se spánkem potíže.
Možná je to z těch prášků.
Schlafen Sie gut, Grünschnabel.
Tak spěte sladce, holobrádku.
Teenager, die miteinander schlafen.
- Gehen Sie schlafen, Reg?
Ich könnte etwas schlafen.
Trocha spánku se mi hodí.
- Versuchen Sie zu schlafen.
Inzwischen schlafen alle schon.
Už jsem začala budit lidi.
Und nicht schlafen, beobachten!
A nespěte, buďte ve střehu!
Ich kann überall schlafen.
Meine Finger schlafen ein.
Hoheit, schlafen Sie wirklich?
Budu Vaši královskou Výsost obtěžovat jen krátce.
Gehen Sie erstmal schlafen.
Lass sie lieber schlafen.
- Gehen wir wieder schlafen.
- Wann schlafen Sie denn?
- A kdy spíte vy? V zimě.
- Du kannst jetzt schlafen.
Die schlafen niemals miteinander.
Ty se ani nebudou držet za ruku.
Kannst du nicht schlafen?
Chceš, abych ti vyprávěl ten film?
Willst du nicht schlafen?
Bavili jsme se o tom. Těžko říct.
Geht wieder schlafen, alle!
Okamžitě zpět do postelí!
- Ich will nicht schlafen.
Teď odpočívej a vyspi se.
Hier schlafen meine Eltern.
Tohle je ložnice mých rodičů.
Herr sollte jetzt schlafen.
Pánešek si potřebuje udržet sílu.
Já jsem jenom hrozně rozrušená.
Zdá se to být v klidu, kapitáne.
Versuchen wir zu schlafen!
- Du kannst hier schlafen.
Můžeš přijít a zůstat tady.
Lass uns einfach schlafen.
Asi se prospím na chvíli.