Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlaff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlaff ochablý 10 slabý 2 chabý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlaff ochablý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein schlaffer Penis ist sehr klein.
Tvůj ochablý penis je moc malý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse nichts mehr als so 'n beschissenen schlaffen Arsch.
Není nic, co bych nenáviděl víc, než ochablou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mir gegenüber das Wort 'schlaff" nie in den Mund nehmen.
Máme nové pravidlo. Už nechci nikdy slyšet slovo "ochablý".
   Korpustyp: Untertitel
Nicht länger werden unsere Penisse schlaff und unnütz sein.
Naše penisy už nesmí zůstat ochablé a nevyužité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staubsaugerin hatte besonderes Talent für schlaffe Schwänze.
Vysavačka to uměla s ochablými ocasy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Handgelenke sind schlaff.
Tvoje zápěstí jsou ochablá.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält deinen Penis im schlaffen Zustand.
- Penis ti to zachytí v ochablým stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hält deinen Schwanz in einem schlaffen Zustand, Stu.
- Uzamkne ti ptáka do ochablýho stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann das schlaffe Gewebe unter den Augen und der Stirn.
Teď ochablou tkáň pod očima a čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich in den Spiegel schaue und die Falten um meine Augen sehe, die schlaffe Haut an meinem Hals und die Haare in meinen Ohren, dazu die Venen an meinen Knöcheln, glaube ich kaum, dass ich das bin.
Když vidím ty vrásky, ochablou kůži, chlupy v uších a žilky na nohou, nevěřím, že jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlaff"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Venen sind schlaff.
Jeho žíly jsou ochablé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schlaffe Schwert?
- Sen o ohybném meči?
   Korpustyp: Untertitel
Deiner ist doch schlaff.
Máš ho stejně zvadlého!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Handgelenke sind schlaff.
Tvoje zápěstí jsou ochablá.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz ist schlaff.
Tvůj pták je ochablej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber noch sehr schlaff.
- Tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht wird sonst schlaff.
Víš, že se ti uvolňuje plet'.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles ist total schlaff.
Ten chudáček si vylévá srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaff und seelenlos wie Lauch!
Je slabé a bez zápalu!
   Korpustyp: Untertitel
Apropos schlaff, ziehen Sie sich aus.
Když mluvíme o splasklině, svlíkni se.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das schlaffe Scheißding an.
Koukni na toho zvadlýho zmetka.
   Korpustyp: Untertitel
Sag' das noch mal, du schlaffe Nudel.
Řekni mi to do očí, srabe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schlaff für die Verbrecherjagd.
Nevypadáte jako drsný lovec zločinců.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Ständer schlaff geworden.
A moje péro začíná vadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schläfst, ist dein Gesicht schlaff.
Když spíš, tvoje tváø je ochablá.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlaffe Rostschüssel ist wie ein Müllkahn konstruiert.
Velvyslanče, kdy jste měl ty záchvaty?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es stimmt. Sie sind die ganze Zeit schlaff.
Je to pravda, každou chvíli jim klesne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wer hatte "Leonard hat eine schlaffe Diskette"?
Dobře, kdo měl "Leonard bude mít disketu"?
   Korpustyp: Untertitel
Worte können unsere Gefühle nicht ausdrücken. Sie sind schlaff.
Slova nemohou vyjádřit vše, co člověk cítí, jsou slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Schuld, dass die Schlampe so schlaff ist.
To není moje chyba, že tahle kurva je k smrti unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Und das schließt auch schlaffe jamaikanische Kiffer ein.
A to platí i pro olezlého jamajského pupkáče!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht länger werden unsere Penisse schlaff und unnütz sein.
Naše penisy už nesmí zůstat ochablé a nevyužité.
   Korpustyp: Untertitel
Entspanne dich und lass deine Muskeln locker und schlaff werden.
Odpočívej a uvolni každý sval ve svém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staubsaugerin hatte besonderes Talent für schlaffe Schwänze.
Vysavačka to uměla s ochablými ocasy.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich schon -- nichts als Katzenfrauen und schlaffe Titten.
Už se stalo, nic než transky a starošky s vytahanýma prsama.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Unterhaltskosten und schlaffe Brüste sind keine gute Kombination.
Vysoká údržba a povadlá prsa nejsou dobrá kombinace.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte irische Nation lässt meinen Schwanz schlaff werden.
Z celého Irska mi měkne péro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine heiße Frau, aber leider eine schlaffe Nudel.
Máte skutečně rajcovní ženu a vy jen chodíte s mokrou hadicí okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle brutal, oder schlaff von zu viel Whiskey.
Tady je každej hrubej nebo zvadlej po whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommt ihr in Schwung, wenn ihr schlaff seid.
- a pak vám přinese klid.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppt die Kugel, wie 'n schlaffes Ding bei 'ner Quékerin.
Zastaví kulku tak snadno, jako lehká holka trošku mrdky.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der kleine Mann während der Arbeit etwa schlaff?
Tvůj malý kamarád už tvrdě dře, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte Säcke unter den Augen, die Haut hing schlaff von den Backenknochen herab.
Pod očima měl váčky, kůže na lícních kostech visela.
   Korpustyp: Literatur
Wenn er aufwacht, wird er schlaff sein wie eine feuchte alte Socke.
Až se probudí, bude jako právě vypraná ponožka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesichtsmuskulatur ist schlaff, was bedeutet, dass sie im Moment des Todes nicht leiden musste.
No její obličejové svaly jsou uvolněné, což znamená, že netrpěla ve chvíli smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlaffe Hautsack hätte in der Roboterliga nicht einen Wurf gelandet.
Ten chcípák by ve starý Robolize nepřežil ani jeden nadhoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wachte heute Morgen auf, und meine Füße waren ganz schlaff.
Ráno jsem se probudil a nohy mě vůbec neposlouchaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue mal so, als ob du meinen Schwanz grade nicht hast schlaff werden lassen.
- Budu se tvářit, že mi pták právě nezměknul.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hässlich, du bist ungepflegt, deine Haut ist schlaff und du riechst aus dem Mund.
Jsi ošklivá, zanedbaná a páchne ti z úst.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht das einzige, was in deiner Hand schon schlaff wurde.
To určitě nebyla jediná věc, co ti ochabla v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt eine schlaffe Lähmung, die das Opfer behutsam durch verschiedene Symptome führt.
Výrobce paralýza Listy že oběti vědomy přes progresi symptomů.
   Korpustyp: Untertitel
Wackelt ihr dicker Hintern dabei, Frank, oder liegt er eher schlaff da?
Pohybuje se ten její velkej zadek sem tam, Franku, nebo jen tak schlíple leží na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Langweiliger Dickwanst von Hauskater mit ausgelatschten Tretern und ein total langweiliger Glibberfrosch, der schlaff dahängt!
Nudný otylý myšilov v obstarožních křuskách! Neskutečně nudný obojživelný slizoun!
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich noch lieben, wenn meine Haut alt und schlaff ist?
Budeš mě milovat, až budu stará a vrásčitá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja nun wirklich tolerant, aber dieser schlaffe Hippie-Blödsinn muss im Keim erstickt werden.
Nejsem nic, jestli nejsem liberální, ale tohle chování je třeba potlačit ještě v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe genug Ständer gesehen um zu wissen, dass sie bei dir schnell schlaff werden.
Hele, já už jsem viděla tolik ptáků, takže vím, že u tebe by se okamžitě scvrkli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die schlaffe Generation, die so tut, als wäre dauernd Sonntagmorgen.
Z toho nedělního nic nedělaní vaší generace se mi dělá špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die steifen Kragen der Männer waren schon um 9 Uhr schlaff.
Pánům povadly tvrdé límečky u košil už v devět hodin ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir sagen, sie ist knochendürr, rau, hat schlaffe Titten und einen Bart!
Něco ti řeknu, je vyzáblá, hrbatá, má povislá prsa a má vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein linker Arm ist im Eimer und hängt schlaff an der Seite runter.
Tvá levá ruka visí jako bez života na straně.
   Korpustyp: Untertitel
Amalia hatte den Brief - er war kurz - schon gelesen und hielt ihn in der schlaff hinabhängenden Hand;
Amálie už dopis přečetla - byl krátký - a držela ho v sklesle visící ruce;
   Korpustyp: Literatur
Ein einmaliges, peitschendes Knacken ertönte als wäre jemand auf eine Zedernschindel getreten, und sie wurde in seinen Armen schlaff.
Ozvalo se suché prasknutí - jako když stoupnete na cedrový šindel - a bezmocně se v jeho rukou zhroutila.
   Korpustyp: Literatur
Warum holst du dir nicht mal die Bananen aus den Ohren und weckst das schlaffe Organ zwischen deinen Ohren auf?
Proč si nevypláchneš ty koblihy z uší a nezačneš používat ten nečinnej orgán schovanej v tom tvým krysím bludišti?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist es für ein Gefühl, Marshall, hier zu sitzen, impotent deine große, schlaffe Hand, die nur im Wind baumelt?
Barney, dej to pryč. Jakej to je pocit, Marshalle? Bezmocně tady sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in der That ein Boot, an dessen Mast ein Segel schlaff herabhing und das wegen Mangels an Wind nicht vorwärts kommen konnte.
Byl to skutečně člun. Na stěžni se třepala plachta. V bezvětří však plavidlo plout nemohlo.
   Korpustyp: Literatur
Er klatschte die Hand auf die linke Gesäßtasche und stieß einen schroffen Seufzer der Erleichterung aus, als er die schlaffe Latexmaske unter seinen Fingern wabbeln spürte.
Sáhl na pravou zadní kapsu a hlasitě vydechnul úlevou, když jeho ruka nahmatala gumovou masku.
   Korpustyp: Literatur
Das ist die Zukunft, die der Rentenmarkt für Amerika sieht: eine schlaffe und angeschlagene Wirtschaft, wenn nicht für die kommende Generation, dann doch für ihren größten Teil.
Právě takovou budoucnost trh s dluhopisy v Americe předvídá: nevytíženou ekonomiku v propadu přinejmenším po většinu příští generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber blicke ihr Gesicht an, selbst auf einem Foto, und deine Lebenskraft wird ausgesaugt und lässt dich als schlaffe Hülle zurück.
Stačí pohled na jejich tvář, třeba jen na fotografii, vaše životní síla bude vysáta a z vás zůstane jen ochablá slupka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Gesicht schien auf subtile Weise etwas nicht zu stimmen; es lag eine gewisse Derbheit im Ausdruck, vielleicht Härte in den Augen, die Lippen erschienen schlaff und trübten so den Eindruck ihrer vollkommenen Schönheit.
Bylo cosi schytralého a lstivého ve tváři její, cosi drsného ve výrazu jejím, cosi tvrdého snad i v jejím oku, jakási ochablosti rtů, což vadilo dokonalosti její krásy.
   Korpustyp: Literatur
Carolyn weinte, und du hast sie Tessie aus dem Arm genommen und du hast deine Hände um sie genommen und sie geschüttelt und geschüttelt und geschüttelt, bis sie aufhörte, bis sie schlaff war, wie eine Katze.
Carolyn plakala vzal jsi ji Tess z náruče a začal jsi s ní třást. Třásl jsi a třásl, až utichla, nehýbala se, byla jak hadrová panenka.
   Korpustyp: Untertitel
Geiger ist Anfang 40 mittelgroß eher dick schlaff, ein Charlie Chan-Schnurrbart gut angezogen trägt einen schwarzen Hut versteht nichts von Antiquitäten und sein linkes Auge ist aus Glas.
Geiger je čerstvý čtyřicátník, středně vysoký, při těle, celý měkký, knírek jako Charlie Chan, dobře se obléká, nosí černý klobouk, předstírá, že se vyzná ve starožitnostech, a myslím, že levé oko má skleněné.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er sie möglicherweise so fest schlagen, daß eine wichtige Verbindung abstarb, so daß sie einen Arm oder ein Bein nicht mehr bewegen konnte oder eine Gesichtshälfte von ihr schlaff und ausdruckslos herunterhing wie bei der armen Mrs. Diamond, die im Store 24 unten am Hügel arbeitete?
Třeba by ji uhodil dostatečně silně na to, aby umrtvil nějaký životně důležitý orgán nebo nerv a ona by pak už nikdy nemohla hýbat rukou nebo nohou anebo možná by měla ochrnutou půlku obličeje jako paní Diamondová, která prodává v obchodě Store 24 pod kopcem?
   Korpustyp: Literatur