Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlagartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlagartig náhlý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlagartig"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab nicht schlagartig aufgehört.
Nepřestala jsem z ničeho nic.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ging es schlagartig los.
Pak se to rozjelo.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Sie schlagartig verschwunden.
zmizel jste. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist eben schlagartig etwas eingefallen.
Napadlo mě něco legračního.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine tolle Glückssträhne schlagartig abgerissen?
Tvoje období štěstí se nečekaně zakončilo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation hier hat sich schlagartig geändert.
Všechno se tam venku změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wurden die Spargelerträge schlagartig reduziert.
Tyto podmínky vedly k náhlému snížení budoucích výnosů chřestu.
   Korpustyp: EU
Dennoch, die schlagartige Krankheit Eures Giuliano bereitet uns Sorge.
Modlíme se, ať se brzy uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Und 63 Tage, seit sich die Krankheit schlagartig global ausweitete.
a 63 dní po té, co se nemoc roznesla globálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt fällt es mir auf einmal wieder schlagartig ein.
Jo, už se mi to s hrůzou vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist morgen früh schlagartig gut. Wenn die Bulldozer kommen.
Uklidním se zítra až buldozery natankují.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde mir vor zwei Wochen schlagartig bewusst, als die Vulkanaschewolke über uns lag.
Jasně jsem si to uvědomil před dvěma týdny při kalamitě způsobené sopečných prachem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der Menschen mit Behinderungen wird sich schlagartig und drastisch erhöhen.
Počet osob se zdravotním postižením přes noc raketově vzroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausbruch des Vulkans in Island hat uns die Schwäche des europäischen Verkehrssystems schlagartig bewusst gemacht.
Sopečný výbuch na Islandu nás upozornil na slabiny evropského dopravního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beenden Sie die Einnahme von Remeron nicht schlagartig, auch wenn Ihre Depression abgeklungen ist.
Informujte svého lékaře, pokud užíváte některý z těchto léčivých přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin gerade so glücklich. Es wird einem schlagartig bewusst, wie glücklich man ist.
A je to v podstatě z ničeho nic, je to jako a jsem šťastná teď.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt eine schlagartige Alterung ein, und sie stirbt binnen 24 Stunden.
Její tělo rychle zestárne. Zemře do dvaceti čtyř hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeitfischerei – Dieser Bereich hat in den Medien schlagartig an Aufmerksamkeit gewonnen und beherrscht die gesamte Diskussion über den Vorschlag.
Rekreační rybolov – Toto téma je silně medializováno a dominuje veškeré diskuzi o tomto návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als er lossprang, wurde ihm schlagartig klar, dass das einzig Unabänderliche seines Lebens jetzt dieser Sprung war.
Ve chvíli, kdy skočil, uvědomil si, že jediná věc v jeho životě, kterou nemůže napravit byla ta, kterou právě udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Drosseleinrichtung schlagartig in Leerlaufstellung zu bringen und die Motordrehzahl auf Leerlaufdrehzahl zurückfallen zu lassen.
Poté se ovladač akcelerátoru rychle uvolní a otáčky motoru se vrátí do volnoběhu.
   Korpustyp: EU
Dann ist die Drosseleinrichtung schlagartig in Leerlaufstellung zu bringen und die Motordrehzahl auf Leerlaufdrehzahl zurückfallen zu lassen.
Poté se akcelerátor rychle uvolní a otáčky motoru se navrátí do volnoběhu.
   Korpustyp: EU
Vor 550 Millionen Jahren, als der Planet seinen viermilliardsten Geburtstag feiert, ist der Sauerstoffgehalt der Atmosphäre schlagartig auf13 % gestiegen.
Před 550 miliony roky, když planeta slaví své čtyř miliardté narozeniny, se úroveň kyslíku v atmosféře zvýšila z nuly na 13%.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, ihr Leben hat sich schlagartig gebessert, nachdem sie einer Seite namens "His-und-Herpes" beitrat.
Prý se její život mnohem zlepšil, když se zaregistrovala na webu "herpes sobě".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einnahme von Remeron schlagartig beenden, kann es sein, dass Ihnen übel oder schwindelig wird, Sie unruhig oder ängstlich werden und Kopfschmerzen bekommen.
Pokud náhlé ukončíte léčbu přípravkem Remeron, můžete cítit pocit na zvracení, mít závrať, být nervózní nebo úzkostný a mít bolesti hlavy.
   Korpustyp: Fachtext
Das Revier hatte eine Anzahl von Beschwerden über Papageienlärm in der Wohnung 3-B erhalten, alle vor dem Tag des Mordes, ab welchem die Beschwerden schlagartig aufhörten.
Okrsek obdržel spoustu stížností ohledně rámusu od těch papoušků v bytě 3B, všechny před dnem vraždy, po níž všechny stížnosti ustaly.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagartig wurden Reformen zu einer unabdingbaren Notwendigkeit, wenn nicht gar  – angesichts des Drucks durch die Finanzmärkte – zu einer Frage des nackten Überlebens. 
Reforma se znenadání stala une impérieuse obligation, ne-li přímo otázkou přežití – vzhledem k tlaku finančních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn alle morgen in der Erwartung aufwachten, dass die Welt innerhalb eines Jahres auf Apple umsteigen würde, so würde der Absatz von Windows schlagartig sinken.
Kdyby se zítra všichni probudili s očekáváním, že se svět do roka přesune k počítačům Apple, prodej Windows by se propadl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Regierung schlagartig und willkürlich den Treibstoffpreis über Nacht um 500% erhöhte, waren alle betroffen - und wurden in noch tiefere Verzweiflung gestürzt.
Když vláda přes noc vrtošivě zvýšila cenu paliv o plných 500 %, postihlo to všechny - a ve všech to vyvolalo ještě větší zoufalství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind immer noch der Überzeugung, dass die Verhandlungen nicht übereilt geführt werden und ihnen vor allem nicht schlagartig Reformen aufzwingen sollten, die für ihren sozialen Zusammenhalt und ihre Wirtschaft letztendlich verheerend sein könnten.
Jsme také stále přesvědčeni, že bychom neměli jednání s těmito zeměmi uspěchat, a především jim nevnucovat kvapné reformy, které by se mohly katastrofálně projevit na jejich sociální soudržnosti a na jejich ekonomikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird einem schlagartig bewusst, wenn man sogenannte gewöhnliche Menschen trifft, dass sie stets in einer Weise reagieren: Sie wollen in Frieden leben, ihre Ziel verwirklichen und in einer freien Gesellschaft leben – Mensch sein.
It strikes one forcefully when one meets so-called ordinary people that they react one way: they want to live in peace, fulfil their ambitions and live in a free society.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind noch größere und schlagartiger auftretende Epidemien möglich wie etwa die Grippe-Epidemie 1918 während des Ersten Weltkriegs, der 50 bis 100 Millionen Menschen zum Opfer fielen (weit mehr als dem Krieg selbst).
Možné jsou samozřejmě i větší a nenadálejší epidemie, jako byla chřipka během první světové války v roce 1918, která si vyžádala 50-100 milionů životů (daleko více než válka samotná).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da dieser Wandel so schlagartig eintrat, ist man versucht, dies als reinen Glücksfall abzutun, aber die Umstrukturierung Chinas ist dauerhaft und wird Auswirkungen auf alle Aspekte seiner Existenz als Nation und auch auf seine Stellung in der Welt haben.
Vzhledem k jeho nenadálosti bychom nad ním mohli mávnout rukou a označit jej za náhodu. Ovšem restrukturalizace Číny pokračuje a ovlivní nejen všechny stránky jejího života, ale i její globální postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine Garantie dafür, dass sich der gestiegene Wert einer natürlichen Ressource in höherem Wohlstand der einheimischen Bevölkerung niederschlägt. Der Vermarktungsprozess kann schlagartig zu Veränderungen der Produktion, Verarbeitung oder dem Vertrieb führen, wodurch die Armen davon ausgeschlossen werden.
Neexistují žádné záruky, že dojde-li k růstu hodnoty přírodního zdroje, zvýší se skutečně blahobyt chudé domorodé populace. Postup komercializace může dokonce snadno zavést takové změny výroby, zpracování a distribuce, které vyhodí chudé z kola ven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Herren Kommissare, ich kann mich einer Randbemerkung nicht enthalten: Wenn die Dinge auf der ganzen Welt aus den Fugen geraten, zeigt sich, dass eine kleine Währung wie die schwedische und ein kleiner Markt wie Schweden schlagartig betroffen sind.
Pane předsedající, páni komisaři, musím ještě něco poznamenat. Když svět kolem exploduje, je zjevné, že malá měna a malý trh, jakým je Švédsko, je zasažen rychlostí blesku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte