Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlagend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlagend přesvědčivý 1 bicí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlagend"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

rotierende (auch schlagende) Werkzeuge
Rotačního typu (včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu)
   Korpustyp: EU
Fleisch, ohne schlagendes Herz.
Varinius je v Senátu obdivován.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein schlagender Beweis.
- Tvůj usvědčující důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein schlagendes Argument?
Tím mě chceš zlomit?
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Faust geformt, - den Verbündeten schlagend.
Sevřenou v pěst útočící na spojence.
   Korpustyp: Untertitel
(Prod. 5) So wie in Schlagende Wetter.
A ta věc se Zeleným údolím.
   Korpustyp: Untertitel
Druckluftwerkzeuge, einschl. rotierende (auch schlagende) Werkzeuge
Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, rotačního typu, včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu
   Korpustyp: EU
Da liegt ein schlagendes Herz vor dir.
Máš před sebou tlukoucí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich 'ne schlagende Logik.
Na to nemůžu nic namítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind es Indizienbeweise, doch recht schlagende.
Uvědomuji, že je to nahodilé, ale také přesvědčivé
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzend, deine gottverdammten Krallen in Paps schlagend.
Sedíš si tady a omotáváš si tátu kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält das noch schlagende Herz von Davy Jones.
A uvnitř je bijící srdce Davyho Jonese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
   Korpustyp: EU
Dr. Yang, das ist ein schlagendes Herz in einer Box.
- Dr. Yangová, máš tu bijící srdce v bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Stock wäre ich ein schlagender Erfolg.
Vezmu si palici a budu tě s ní mlátit po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge, pneumatisch, von Hand zu führen, rotierend „auch schlagend“
Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, rotačního typu, včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu
   Korpustyp: EU
Handgeführte pneumatische Werkzeuge, einschließlich rotierender (auch schlagender) Werkzeuge
Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie sechstens das schlagende Argument: Was hat das alles mit der Europäischen Union zu tun?
Pak si za šesté vezměte zásadní argument: co má cokoli z toho společného s Evropskou unií?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der schlagende Beweis dafür ist angeblich der jährliche Minderbetrag von € 400 Milliarden gegenüber 2007.
Nezvratným důkazem má být roční propad o 400 miliard eur oproti roku 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und meine Cheerleaderkarriere entfernt sich Scheren schlagend vom Feld, wie wir sagen.
A s mojí kariérou roztleskávačky to jde stejně z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
In Alamut ruht das schlagende Herz allen Lebens auf Erden, die Sanduhr der Götter.
V Alamútu je uloženo srdce všeho živého na Zemi. Přesýpací hodiny bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns den "Zwiebelvulkan", "das schlagende Herz aus gebratenem Reis" und den "Shrimp in der Tasche".
Ukaž nám cibulovou sopku, tlukoucí srdce ze smažené rýže, krevetovou kapsu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie mir die Frage nicht übel, aber was ist das für ein schlagendes Geräusch?
Nezlobte se, co je to za zvuk?
   Korpustyp: Untertitel
fühlt es sich wie mein eigenes schlagendes Herz an. Ich fühle, wie meines immer noch rast.
Udělal jsi mi dost hrozných věcí, i lidem, které miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, wie ich sein schlagendes Herz aus seiner Brust rausgerissen habe.
Pamatuji si, jak jsem vyrval jeho bijíci srdce přímo z jeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich mit Lily gesprochen habe, fand ich sie Wurzeln schlagend bei Serenas Badezimmer.
Když jsem domluvil s Lily, našel jsem ji, jak slídí kolem Sereniny koupelny.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa sagen, dass wenn wir Bricks schlagendes Herz stoppen, dass wir dann die ganze Sache beenden könnten?
Říkáte, že když zastavíme Brickovo bijící srdce, tak můžeme zastavit všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor ein paar Jahren, als du deinen Fluch gebrochen hast, hielt ich dein schlagendes Herz in meiner Hand.
Před pár lety, kdy jsi zlomil svou kletbu, jsem v ruce držel tvé tlukoucí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der schlagende Beweis dafür, dass sogar die grausamsten Konflikte überwunden werden können und dass der Frieden jedes politische Risiko wert ist.
Je to jasný důkaz toho, že i nejkrutější z konfliktů lze překonat a že mír stojí za jakékoli politické riziko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schlagende Argument ist, dass Island, als es noch ein reiches Land war, kein Interesse an einem Beitritt zur Europäischen Union gezeigt hat.
Výmluvným příkladem je Island, který, dokud byl bohatou zemí, neměl o vstup do Evropské unie zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich ganz langsam bin und mir Zeit nehme, und das genieße, kann ich dir sogar dein eigenes, schlagendes Herz zeigen, bevor du stirbst.
Takže, když na to půjdu opravdu pomalu a vychutnám si to, tak před tím, než zemřeš, doopravdy uvidíš své vlastní bijící srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicht der Regulierungsbehörden ist dies ein schlagendes Argument für höhere Kapitalanforderungen, um damit das Risiko zu begrenzen, das Banken eingehen können.
Z hlediska regulátora je to silný argument pro požadování vyššího kapitálu, který by omezil riziko, jež na sebe banky smějí brát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchten nur ein schlagendes Herz und auch, wenn ich die Reinheit deiner Herzensabsicht infrage stelle, höre ich, dass es ausgezeichnet schlägt.
Potřebovali jsme jen tlukoucí srdce a přestože pochybuju o čistotě tvého srdce, slyším ho tlouct hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Region empfängt die Informationen von allen Wahrnehmungsorganen und steuert ihrerseits die verschiedenen Netzwerke, die für ein schneller schlagendes Herz, feuchte Handflächen, einen unruhigen Magen, Muskelanspannungen und Hormonschübe sorgen – alles Zeichen für das Vorhandensein von Angst.
Tato oblast přijímá informace od všech smyslů a na jejich základě pak ovládá různé obvody v našem těle, díky nimž se nám rozbuší srdce, zpotí dlaně, sevře žaludek, ztuhnou svaly či vyplaví hormony, což jsou všechno známky toho, že máme strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schlagende Beweis dafür besteht darin, dass in den letzten zehn Jahren, in denen die Einwanderung sehr hoch war, unser Wachstum so niedrig wie nie zuvor im Verhältnis zur übrigen Welt war.
Jediným důkazem je, že za posledních deset let, kdy přistěhovalectví dosáhlo bezprecedentní výše, byl růst ve srovnání se zbytkem světa tak slabý, jako nikdy předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neuer Stabilitätspakt für Europa muss das Bankensystem beteiligen, welches das andere Ende des Prozesses darstellt, in dem die Eigenmittel, die das schlagende Herz der europäischen Wirtschaft sind, verwendet werden.
Nový pakt stability pro Evropu by měl zahrnovat i bankovní systém, který představuje druhý konec procesu, v němž se využívají vlastní zdroje, jež jsou tlukoucím srdcem evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht über eine Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung listet genau diese Ziele auf: Schwerpunkt auf Industrieinnovation und Vereinfachung bestehender Rechtsvorschriften im Interesse der Bürgerinnen und Bürger sowie die Rolle kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) - das schlagende Herz der europäischen Wirtschaft.
Zpráva o průmyslové politice pro éru globalizace uvádí právě tyto cíle: průmyslové inovace a zjednodušení stávajících právních předpisů, jejichž prioritou budou zájmy občanů, a roli malých a středních podniků - tlukoucí srdce evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein riesiges Wrack von einem Weib, etwa sechzigjährig, mit großen Hängebrüsten und dicken, aufgerollten weißen Haarlocken, die bei ihrem Kampf aufgegangen waren, wurde, mit Füßen und Händen um sich schlagend und schreiend, von vier Wachen hereingetragen, die sie jeder an einem Ende festhielten.
Jednou přivlekli čtyři dozorci obrovitou ženu, trosku okolo šedesátky, s velikými, houpajícími se prsy a hustými loknami bílých vlasů, které jí zplihly, jak se bila, kopala a křičela.
   Korpustyp: Literatur