Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlagfertig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlagfertig pohotový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlagfertig"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu fett und nicht schlagfertig.
Je moc tlustý a nevynalézavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie immer schlagfertig, Ollie.
Ano, to ano, Oli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlagfertig und lebhaft. "
"Možná mě dojímá ta jeho bezmocnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer so schlagfertig?
Jsi nějaký vznětlivý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das nenne ich Schlagfertig!
Tak tomu říkám stylová odpověď!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch sonst so schlagfertig.
Obvykle nejsi tak málomluvná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber sehr schlagfertig, was?
To bylo trochu z voleje, ne?
   Korpustyp: Untertitel
entschuldigung, wir haben Ihre schlagfertige Antwort gehört.
Upoutaly nás ty vaše fórky.
   Korpustyp: Untertitel
(Gelächter) (Mann) Ein schlagfertiges Mitglied des Königshauses!
Je milé, mluvit s tak vtipnou členkou královské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der denkt, ich bin nicht schlagfertig.
Tak to mám pro tebe novinku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt kam noch nichts schlagfertiges.
- Zatím nemám nic solidního.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach wie vor schlagfertig, Mr. Garibaldi.
Vždy jste měl ostrý jazyk, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich wäre so schlagfertig wie ihr.
Velice rád bych vyhověl vašim pohotovým návrhúm.
   Korpustyp: Untertitel
Doll, ich weiß, du bist unglaublich schlau, interessant und schlagfertig.
Doll, vím, že jsi neuvěřitelně chytrá, zajímavá a vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich wüßte auch nicht, warum Sie eifersüchtig sein sollten ", sagte er wenig schlagfertig.
Také já bych nevěděl, proč byste měl žárlit, řekl ne zrovna chytře.
   Korpustyp: Literatur
Harry machte Miene, ihm eine schlagfertige Antwort zu geben, er begnügte sich jedoch mit der Bemerkung:
Harry Maylie se tvářil, jako by měl sto chutí k této krátké rozmluvě přičinit jednu dvě poznámky, které by byly doktora nemálo udivily, spokojil se však pouze tím, že řekl:
   Korpustyp: Literatur
- Schlagfertige Antwort. Und eine billige Art, die Tatsache zu umgehen, dass Sie auf dem herumtrampeln, für dessen Schutz sie sterben.
- To je jen výmluva, pane, a levný způsob jak se vyhnout skutečnosti že jste pošlapal vše, co se ostatní snaží bránit svými životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wim Duisenberg konterte schlagfertig: "Es wird niemals eine Ex-ante-Koordination mit der Europäischen Zentralbank geben, da Sie immer ex-post auf unsere Entscheidungen reagieren werden müssen."
Wim Duisenberg pronesl velmi ostrá slova: "s Evropskou centrální bankou nebude žádná koordinace ex ante, protože na naše rozhodnutí budete muset reagovat vždy ex post."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte