Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman und Harley Bissington waren gerade noch mal mit heiler Haut aus der Sache rausgekommen, um dann festzustellen, daß die schlampige Mulattenschnalle sich einen Anwalt genommen hatte (einen glatzköpfigen, jüdischen Schmerzensgeldjäger, in Normansprache ), der in ihrem Auftrag eine enorme Zivilklage gegen sie eingereicht hatte.
Sotva se Norman a Harley Bissington z toho dostali se zdravou kůží - ale s odřenýma ušima - tak zjistili, že ta špinavá mulatská děvka si našla právníka (Žiďáka s hlavou jako koleno, v normanovštině ), který za ni podal obsáhlou občanskoprávní žalobu.
To je na vás moc špinavé.
Nicht das beißende Lächeln, bei dem sie schreien wollte, aber zum Schreien war ihr trotzdem zumute gewesen, denn auf einmal hatte sie gewußt, einfach so, was Wendy Yarrow, der schlampigen Mulattenschnalle, zugestoßen war.
Ne tím jeho kousacím úsměvem, tím, který v ní vzbuzoval touhu křičet, ale chtělo se jí křičet stejně, protože věděla, prostě to věděla, co se stalo Wendy Yarrowové, té špinavé mulatské děvce.
Nur weil du eine schlampige, verantwortungslose, schlampige Schlampe warst, die ungeschützten Sex mit einem mexikanischem Gangster hatte, heißt das nicht, dass wir keine Freunde sein können, oder?
To, že jsi špinavá, nezodpovědná, nechutná štětka, co měla nechráněný sex s mexickým gangsterem, neznamená, že nemůžeme být přátelé, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einige sehr gute und einige sehr schlampige Arbeiten hier.
Máme tu pár velmi dobrých prací a několik velmi lajdáckých.
Ein Teil von mir wird immer schlampig und schmutzig sein, aber ich mag das.
Vždycky ve mně bude ta lajdácká úlisnost, ale mně se to tak líbí.
Weil es schlampig wirkt, und das ist die Einstellung, die ihr Ex-Kolonialisten oft habt.
Protože to ukazuje na lajdácký přístup, takový ten přístup, co bývalí kolonialisti jako vy rádi předvádějí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war trotzdem ziemlich schlampig gemacht.
Bylo to ale dost ledabylý.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlampig
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Miluju tohle nové místo, kluci.
Dávno jsme se o to postarali.
Diese Assistenzärzte sind schlampig.
Tihle stážisti jsou pěkní lajdáci.
To je na vás moc špinavé.
- Deine Technik ist schlampig.
- Tvoje technika, je neohrabaná.
Sie schlampiger Soldat, Hitch.
Hitchi, ty nemehlo! To seš voják?
Das ist schlampige Arbeit.
Ihr seid schlampig, Babys!
Vy jste lajdáci, vy dětičky!
- Trotzdem ist es schlampig.
- I tak to bylo nedotažené.
Ich hab schlampig eingepackt?
Schlampige Arbeit genügt nicht.
Šupácká práce je k ničemu.
Und immer echte schlampig.
A stavající se opravdu nedbalým.
Du machst so Schlampige Notizen.
Tvoje poznámky jsou celý ušmudlaný.
Das war aber sehr schlampig.
Meine Buchhaltung ist etwas schlampig.
Mé početní metody jsou trochu nedbalé.
Ich dachte, ich wäre schlampig.
A to jsem myslel, že já jsem bordelář!
Soll das heißen schlampige Trolls?
To znamená s trolými courami?
Ich wäre nie so schlampig.
Takový svinčík bych po sobě nezanechala.
Und du bist ziemlich schlampig.
Ihre Handschrift ist so schlampig.
Její písmo je odfláknuté.
Nichts schlampiges, kein Ärger, richtig?
Žádná flákárna, žádný průšvihy, ne?
- Du wirst ein wenig schlampig.
- Tohle je trochu slabší.
Eigentlich war Brittas Arbeit schlampig.
No, Brittina práce byla nedotažená.
Jemand war schlampig beim Kochen.
Někdo u vaření nedával bacha.
Deine Mutter hat was Schlampiges.
Řekl bych, že je tvoje máma pěkná coura.
Diese Zeilen sind so schlampig.
Páni, ty písničky jsou tak trapný.
Es wäre schlampig gewesen, Zeugen zu hinterlassen.
- Nechávat za sebou svědky by bylo pošetilý.
Charlotte, das dritte Mal schlampige Haare: Arrest.
Charlotte má třetí poznámku za nevhodný účes a bude po škole.
Siehst du, da war Daryll Lee schlampig.
Tady to Daryll Lee zanedbal.
Die Polizei ist schlampig bei den Beweismitteln.
Policie si hodně zakládá na svejch seznamech.
Sie sind fett, langsam und schlampig.
Tlustý, pomalý a zanedbaný.
Anzug und Krawatte oder schlampig wie du?
Mám si vzít vázanku, nebo jít jako ty?
Ihr Leute bildet schlampige Assistenzärzte aus.
Cvičíte nám tu nepořádné lajdáky!
Mutter meint, es ist schlampige Wartung.
Matka si myslí, že to zavinila nedbalá údržba.
- Schlampig. Habe ihn nicht im Auge behalten.
- Nedával jsem pozor a spustil z něj oči.
Das war eine verdammt schlampige Arbeit.
Lin war wirklich schlampig mit seinem Geld.
Lin byl v penězích fakt bordelář.
Ja, das klingt schlampig und bisexuell.
Jo, to zní nadrženě a otevřeně experimentům.
Ich meine, es klingt einfach nur schlampig.
Er gehört Ihnen, Sie schlampige notgeile Kuh!
Je celý tvůj, ty laciná couro!
Und nicht um das schlampige Ding.
Komm, schlampiger Soldat, wir haben noch Arbeit.
Tak pojď, ty loudo, ještě máme dost práce.
Herrgott, warum mußt du so schlampig sein?
Ježíši, proč jen musíš být tak líná?
Das sind bloß schlampige, schikanierende Bäckerinnen.
Jsou to ubohé posměvačky.
Mein Gott. Du bist echt schlampig.
Proboha, ty jsi ale bordelářka.
Sie glauben, wir sind schlampige Amerikaner.
Myslí si, že Američani nic nedělají pořádně.
Dieser Looks Twice ist ziemlich schlampig.
Ten Bystrý Zrak na to moc nepasuje.
Selbst für Polizei-Verhältnisse ist das schlampig.
Tohle je mizerná práce, i na policajty.
Ihr Nigger seid etwas schlampig gewesen.
Negři, nachytaly sme vás na švestkách.
Du hast alles so schlampig eingepackt.
Prostě ses na to balení vykašlal.
Sie ist ein schlampiger, idiotischer Stadtmensch.
Je to líná, blbá měšťačka.
Verstehe, Sie sind gar nicht schlampig.
Jasně, tohle od vás není moc hezké.
Wirklich schlampig. Das bedeutet es war persönlich.
Je to pěkný binec, takže to bylo osobní.
Und Prophezeiungen sind schlampig und schmutzig.
A proroctví bývají drsná a nečistá.
Also machen Sie sie schlampig und schmutzig.
Takže, udělejte to drsný a nečistý.
Das, war ein sehr schlampiger Selbstmord.
To byla hodně odfláklá sebevražda.
lm Zöpfe flechten bin ich schlampig.
Aber das sind doch alles schlampige Prols!
Vždyť to jsou jenom vymaštěné palice.
Aber Sie sind schlampig gewesen, nicht wahr?
Ale jeho součástí není tvoje lajdáctví.
Leute. Wie ist euer schlampig zubereitetes Essen heute? Schlampig habe ich mich angezogen.
Kamarádi, jaký je dnes v baru u Nedbalého Joea, předpokládám nedbale?
Hier sind drei Fälle mit schlampig geführten Berichten.
Tady jsou ke třem případům lajdácky sepsané papíry.
Du pflegtest auch zu sagen, die Tal Shiar seien schlampig.
Také jsi ale říkával, že Tal Shiar je nedůsledný.
Außerdem arrogant, schlampig, und Sie haben Schaden angerichtet.
Byl jste arogantní, hloupý a nadělal jste škodu.
Perfekt mit Schleife verpackt. Die anderen sind eher schlampig.
Ostatní jsou odfláknuté, ale tenhle je úhledně zabalený.
Ist mir egal, wie fies und schlampig sie ist.
Je mi jedno jak kurevská a zlá je.
Und sein Art zu Würgen war bestenfalls schlampig.
Du fliegst zu schlampig, zu ausladend und zu langsam.
Nejdou ti výkruty, máš široké zatáčky a na rovinkách jsi pomalý.
Erst machen wir aus "tief und schlampig" "tief und schnell".
Pro teď se zaměříme na to, aby ses naučil lítat rychle i při zemi.
Wenn es um Geld geht wird der Scheiß schlampig.
Jak začne jít o peníze, začne se to flákat.
Kind, du hast eine Menge schlampige, geldsparende Ideen.
Kluku, máš spoustu špatných nápadů, které ale šetří peníze.
Sind Sie auch so schlampig wenn Sie Al-Kaida jagen?
Jsou vaši chlapi takoví lajdáci, když honíte Al-Kaidu?
Ich wollte es nicht aufmachen. Es war schlampig verpackt.
Nechtěl jsem ho otevřít, ale byl hodně špatně zabalený.
Für ein Geschenk ist es ziemlich schlampig eingepackt.
Ale ať to balili kdekoliv, nenakupovala bych tam.
Ich wusste nicht, das Mädchen so schlampig sein können.
Nevěděl jsem, že holky mohou být tak zanedbané.
Carla, die schlampige Hostess, und Donny, der Tellerwäscher.
Carla, ta protivná hosteska, a Donny, umývač nádobí.
Ich war schlampig und hab den Rest den Abfluss runtergespült.
Byl jsem nešikovný a všechno mi to spadlo do dřezu.
Die demokratischen Verhältnisse in Taiwan sind schlampig, aber auch nicht schlampiger als jene Wahl, durch die Präsident Bush vor vier Jahren an die Macht kam.
Demokratická zkušenost Tchaj-wanu je chaotická, ale zároveň o nic chaotičtější než hlasování, které před čtyřmi lety vyneslo k moci prezidenta Bushe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur weil du eine schlampige, verantwortungslose, schlampige Schlampe warst, die ungeschützten Sex mit einem mexikanischem Gangster hatte, heißt das nicht, dass wir keine Freunde sein können, oder?
To, že jsi špinavá, nezodpovědná, nechutná štětka, co měla nechráněný sex s mexickým gangsterem, neznamená, že nemůžeme být přátelé, ne?
Die schlampige Schnalle, so hat er sie genannt, dachte Rose in ihrem Bett.
Ta zkurvená děvka, jak jí říkal, myslela si Rose ve své posteli.
Ich wiederhole jedoch, dass ineffiziente, schlampige Verfahren für die Mitgliedstaaten noch teurer sind.
Avšak, opakuji, jsou to neefektivní, nekvalitní postupy, které jsou pro členské státy nejnákladnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joanie, du weißt wie schlampig ich immer mit meinen Schlüsseln umgehe.
Nejspíš jsem je nechal v autě.
Etwas Pech, etwas schlampige Arbeit und wir haben zwei Niederlagen in zwei Wochen.
Nějaká smůla, nějaká zpackaná hra, a ocitli jsme se zde, poražení dvakrát za dva týdny.
Douglas Clark hatte Verteidigungswunden, keine Fesselungsspuren, der Mord war schlampig und vermutlich nicht geplant.
Douglas Clark měl obranná zranění, žádné otlaky, vražda byla odbytá a pravděpodobně neplánovaná.
Ich liebe es, dass ich hier schlampig sein kann und es dir nichts ausmacht.
Mám rád, že tu skoro nic nedělám, a že ti to nevadí.
Ich habe gehört, Graysons schlampige zweite Wahl steht auf der Speisekarte.
Slyšel jsem, že je v nabídce ještě něco po Graysonovi.
Diese ganze Sache ist schlampig gemacht worden und jetzt muss ich es aufräumen.
Celé je to nedbalé a já to musím uklízet.
Nein, Sie müssen gar nichts aufräumen, und Sie wollen über schlampige Arbeit reden?
Ne, ty nic uklízet nemusíš. Chceš si promluvit o nedbalosti?
Ich war diese Nacht als schlampiger Jalapeño verkleidet, also hast du mich wahrscheinlich nicht erkannt.
Ten večer jsem šel na nadrženou jalapeńos papriku, takže si mě možná hned nepoznal.
Man kann "schlampige" vor jeder Jobbezeichnung sagen und es wird zu einem Kostüm.
Že můžeš dát slovo "nestydatá" před jakoukoliv pracovní pozici a dostaneš kostým.
Die Kleidung schlampig, offener Schlips Schmutzig und staubig, auch das Gesicht.
Šaty v nepořádku, vázanka k jedné straně. Všude měl prach a špínu, i na tváři.
Jeder spielt seine Rolle. Der eine spielt sie schlampig, der andere spielt sie gewissenhaft.
Někdo svou roli hraje nedbale, jiný si dá záležet.
Sag doch mal, war es nur schlampiger Journalismus oder wusstest du, dass es eine Lüge ist?
Pověz mi. Byla to jen odfláklá novinařina, nebo jsi celou dobu věděl, že je to lež.
Ich schaute mir die Beweise vom "Stop 'N Go" an, - echt schlampige Polizeiarbeit.
Procházela jsem důkazy z obchodu "Stop 'N Go" - moc nedbalá policejní práce.
Ich habe einige sehr gute und einige sehr schlampige Arbeiten hier.
Máme tu pár velmi dobrých prací a několik velmi lajdáckých.
Egal, was wir davon halten, er darf nicht aufgrund schlampiger Ermittlungen zu unrecht verurteilt werden.
- Ať se cítíme jakkoliv, ten chlap nesmí být pohřben nedbalým vyšetřováním.
Nein. Aber er wurde bestochen und hat die Inspektionen schlampig durchgeführt.
Ne, vzal úplatek; řádné inspekce nebyly.
Vielleicht ein paar "jungfräuliche" Cuba Libres, die sich als ein bisschen schlampig raus stellten.
Možná pár Virgin Cuba Libre, co byly trochu ochucené.
All das Hacken in der Welt macht keine schlampige Buchführung wett.
Všechen hacking světa není nad lajdácky uložené záznamy.