Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlampig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlampig špinavý 4 lajdácký 3 ledabylý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlampig

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch schlampiger!
To je ještě větší hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlampig.
Miluju tohle nové místo, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl zu schlampig.
Dávno jsme se o to postarali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Assistenzärzte sind schlampig.
Tihle stážisti jsou pěkní lajdáci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu schlampig.
To je na vás moc špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Technik ist schlampig.
- Tvoje technika, je neohrabaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlampiger Soldat, Hitch.
Hitchi, ty nemehlo! To seš voják?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlampige Arbeit.
To je chabá fušeřina!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schlampig, Babys!
Vy jste lajdáci, vy dětičky!
   Korpustyp: Untertitel
Schlampig, ich weiß.
Nedbalé, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotzdem ist es schlampig.
- I tak to bylo nedotažené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schlampig eingepackt?
- Já za to můžu?
   Korpustyp: Untertitel
Schlampige Arbeit genügt nicht.
Šupácká práce je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer echte schlampig.
A stavající se opravdu nedbalým.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst so Schlampige Notizen.
Tvoje poznámky jsou celý ušmudlaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber sehr schlampig.
Bylo to velmi trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Buchhaltung ist etwas schlampig.
Mé početní metody jsou trochu nedbalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich wäre schlampig.
A to jsem myslel, že já jsem bordelář!
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen schlampige Trolls?
To znamená s trolými courami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nie so schlampig.
Takový svinčík bych po sobě nezanechala.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ziemlich schlampig.
A mě děsí ta tvá košile.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handschrift ist so schlampig.
Její písmo je odfláknuté.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts schlampiges, kein Ärger, richtig?
Žádná flákárna, žádný průšvihy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ein wenig schlampig.
- Tohle je trochu slabší.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war Brittas Arbeit schlampig.
No, Brittina práce byla nedotažená.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war schlampig beim Kochen.
Někdo u vaření nedával bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hat was Schlampiges.
Řekl bych, že je tvoje máma pěkná coura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeilen sind so schlampig.
Páni, ty písničky jsou tak trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schlampig gewesen, Zeugen zu hinterlassen.
- Nechávat za sebou svědky by bylo pošetilý.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, das dritte Mal schlampige Haare: Arrest.
Charlotte má třetí poznámku za nevhodný účes a bude po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, da war Daryll Lee schlampig.
Tady to Daryll Lee zanedbal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist schlampig bei den Beweismitteln.
Policie si hodně zakládá na svejch seznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fett, langsam und schlampig.
Tlustý, pomalý a zanedbaný.
   Korpustyp: Untertitel
Anzug und Krawatte oder schlampig wie du?
Mám si vzít vázanku, nebo jít jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute bildet schlampige Assistenzärzte aus.
Cvičíte nám tu nepořádné lajdáky!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter meint, es ist schlampige Wartung.
Matka si myslí, že to zavinila nedbalá údržba.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlampig. Habe ihn nicht im Auge behalten.
- Nedával jsem pozor a spustil z něj oči.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine verdammt schlampige Arbeit.
Nějak se mi to vymklo.
   Korpustyp: Untertitel
Lin war wirklich schlampig mit seinem Geld.
Lin byl v penězích fakt bordelář.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das klingt schlampig und bisexuell.
Jo, to zní nadrženě a otevřeně experimentům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es klingt einfach nur schlampig.
Je to prostě neurvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört Ihnen, Sie schlampige notgeile Kuh!
Je celý tvůj, ty laciná couro!
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht um das schlampige Ding.
A ne o té šmudle.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlampiger Soldat, wir haben noch Arbeit.
Tak pojď, ty loudo, ještě máme dost práce.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, warum mußt du so schlampig sein?
Ježíši, proč jen musíš být tak líná?
   Korpustyp: Literatur
Das sind bloß schlampige, schikanierende Bäckerinnen.
Jsou to ubohé posměvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott. Du bist echt schlampig.
Proboha, ty jsi ale bordelářka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir sind schlampige Amerikaner.
Myslí si, že Američani nic nedělají pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Looks Twice ist ziemlich schlampig.
Ten Bystrý Zrak na to moc nepasuje.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für Polizei-Verhältnisse ist das schlampig.
Tohle je mizerná práce, i na policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nigger seid etwas schlampig gewesen.
Negři, nachytaly sme vás na švestkách.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles so schlampig eingepackt.
Prostě ses na to balení vykašlal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein schlampiger, idiotischer Stadtmensch.
Je to líná, blbá měšťačka.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, Sie sind gar nicht schlampig.
Jasně, tohle od vás není moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich schlampig. Das bedeutet es war persönlich.
Je to pěkný binec, takže to bylo osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Und Prophezeiungen sind schlampig und schmutzig.
A proroctví bývají drsná a nečistá.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen Sie sie schlampig und schmutzig.
Takže, udělejte to drsný a nečistý.
   Korpustyp: Untertitel
Das, war ein sehr schlampiger Selbstmord.
To byla hodně odfláklá sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zöpfe flechten bin ich schlampig.
Češu prý "lajdácky".
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind doch alles schlampige Prols!
Vždyť to jsou jenom vymaštěné palice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind schlampig gewesen, nicht wahr?
Ale jeho součástí není tvoje lajdáctví.
   Korpustyp: Untertitel
Leute. Wie ist euer schlampig zubereitetes Essen heute? Schlampig habe ich mich angezogen.
Kamarádi, jaký je dnes v baru u Nedbalého Joea, předpokládám nedbale?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind drei Fälle mit schlampig geführten Berichten.
Tady jsou ke třem případům lajdácky sepsané papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Du pflegtest auch zu sagen, die Tal Shiar seien schlampig.
Také jsi ale říkával, že Tal Shiar je nedůsledný.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem arrogant, schlampig, und Sie haben Schaden angerichtet.
Byl jste arogantní, hloupý a nadělal jste škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt mit Schleife verpackt. Die anderen sind eher schlampig.
Ostatní jsou odfláknuté, ale tenhle je úhledně zabalený.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, wie fies und schlampig sie ist.
Je mi jedno jak kurevská a zlá je.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Art zu Würgen war bestenfalls schlampig.
A to ani škrtit neuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Du fliegst zu schlampig, zu ausladend und zu langsam.
Nejdou ti výkruty, máš široké zatáčky a na rovinkách jsi pomalý.
   Korpustyp: Untertitel
Erst machen wir aus "tief und schlampig" "tief und schnell".
Pro teď se zaměříme na to, aby ses naučil lítat rychle i při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um Geld geht wird der Scheiß schlampig.
Jak začne jít o peníze, začne se to flákat.
   Korpustyp: Untertitel
Kind, du hast eine Menge schlampige, geldsparende Ideen.
Kluku, máš spoustu špatných nápadů, které ale šetří peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auch so schlampig wenn Sie Al-Kaida jagen?
Jsou vaši chlapi takoví lajdáci, když honíte Al-Kaidu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht aufmachen. Es war schlampig verpackt.
Nechtěl jsem ho otevřít, ale byl hodně špatně zabalený.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Geschenk ist es ziemlich schlampig eingepackt.
Ale ať to balili kdekoliv, nenakupovala bych tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, das Mädchen so schlampig sein können.
Nevěděl jsem, že holky mohou být tak zanedbané.
   Korpustyp: Untertitel
Carla, die schlampige Hostess, und Donny, der Tellerwäscher.
Carla, ta protivná hosteska, a Donny, umývač nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schlampig und hab den Rest den Abfluss runtergespült.
Byl jsem nešikovný a všechno mi to spadlo do dřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Die demokratischen Verhältnisse in Taiwan sind schlampig, aber auch nicht schlampiger als jene Wahl, durch die Präsident Bush vor vier Jahren an die Macht kam.
Demokratická zkušenost Tchaj-wanu je chaotická, ale zároveň o nic chaotičtější než hlasování, které před čtyřmi lety vyneslo k moci prezidenta Bushe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur weil du eine schlampige, verantwortungslose, schlampige Schlampe warst, die ungeschützten Sex mit einem mexikanischem Gangster hatte, heißt das nicht, dass wir keine Freunde sein können, oder?
To, že jsi špinavá, nezodpovědná, nechutná štětka, co měla nechráněný sex s mexickým gangsterem, neznamená, že nemůžeme být přátelé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die schlampige Schnalle, so hat er sie genannt, dachte Rose in ihrem Bett.
Ta zkurvená děvka, jak jí říkal, myslela si Rose ve své posteli.
   Korpustyp: Literatur
Ich wiederhole jedoch, dass ineffiziente, schlampige Verfahren für die Mitgliedstaaten noch teurer sind.
Avšak, opakuji, jsou to neefektivní, nekvalitní postupy, které jsou pro členské státy nejnákladnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joanie, du weißt wie schlampig ich immer mit meinen Schlüsseln umgehe.
Nejspíš jsem je nechal v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Pech, etwas schlampige Arbeit und wir haben zwei Niederlagen in zwei Wochen.
Nějaká smůla, nějaká zpackaná hra, a ocitli jsme se zde, poražení dvakrát za dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Douglas Clark hatte Verteidigungswunden, keine Fesselungsspuren, der Mord war schlampig und vermutlich nicht geplant.
Douglas Clark měl obranná zranění, žádné otlaky, vražda byla odbytá a pravděpodobně neplánovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, dass ich hier schlampig sein kann und es dir nichts ausmacht.
Mám rád, že tu skoro nic nedělám, a že ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Graysons schlampige zweite Wahl steht auf der Speisekarte.
Slyšel jsem, že je v nabídce ještě něco po Graysonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache ist schlampig gemacht worden und jetzt muss ich es aufräumen.
Celé je to nedbalé a já to musím uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie müssen gar nichts aufräumen, und Sie wollen über schlampige Arbeit reden?
Ne, ty nic uklízet nemusíš. Chceš si promluvit o nedbalosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war diese Nacht als schlampiger Jalapeño verkleidet, also hast du mich wahrscheinlich nicht erkannt.
Ten večer jsem šel na nadrženou jalapeńos papriku, takže si mě možná hned nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann "schlampige" vor jeder Jobbezeichnung sagen und es wird zu einem Kostüm.
Že můžeš dát slovo "nestydatá" před jakoukoliv pracovní pozici a dostaneš kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleidung schlampig, offener Schlips Schmutzig und staubig, auch das Gesicht.
Šaty v nepořádku, vázanka k jedné straně. Všude měl prach a špínu, i na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder spielt seine Rolle. Der eine spielt sie schlampig, der andere spielt sie gewissenhaft.
Někdo svou roli hraje nedbale, jiný si dá záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Sag doch mal, war es nur schlampiger Journalismus oder wusstest du, dass es eine Lüge ist?
Pověz mi. Byla to jen odfláklá novinařina, nebo jsi celou dobu věděl, že je to lež.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaute mir die Beweise vom "Stop 'N Go" an, - echt schlampige Polizeiarbeit.
Procházela jsem důkazy z obchodu "Stop 'N Go" - moc nedbalá policejní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige sehr gute und einige sehr schlampige Arbeiten hier.
Máme tu pár velmi dobrých prací a několik velmi lajdáckých.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was wir davon halten, er darf nicht aufgrund schlampiger Ermittlungen zu unrecht verurteilt werden.
- Ať se cítíme jakkoliv, ten chlap nesmí být pohřben nedbalým vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Aber er wurde bestochen und hat die Inspektionen schlampig durchgeführt.
Ne, vzal úplatek; řádné inspekce nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein paar "jungfräuliche" Cuba Libres, die sich als ein bisschen schlampig raus stellten.
Možná pár Virgin Cuba Libre, co byly trochu ochucené.
   Korpustyp: Untertitel
All das Hacken in der Welt macht keine schlampige Buchführung wett.
Všechen hacking světa není nad lajdácky uložené záznamy.
   Korpustyp: Untertitel