Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also musste ein neues, schlankes Führungsteam mobilisiert werden.
Bylo proto zapotřebí povolat nové, štíhlejší vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Babies interessiert's nicht, was schlank macht.
- Dětem je fuk, jestli jsou štíhlé!
Darüber hinausgehende Maßnahmen seien deshalb nicht möglich, weil die Bank seit jeher eine relativ schlanke Organisation verfolge.
Opatření nad rámec těchto kroků nejsou možná proto, že banka odjakživa sleduje relativně štíhlou organizační strukturu.
Stella ist schlank, grauhaarig und mit einem blauen Mantel bekleidet.
Stella je štíhlá, šedovlasá a pravděpodobně v modrém kabátě.
Männchen sind schlanker als Weibchen.
Samečci jsou štíhlejší než samičky.
Missy ist von Natur aus schlank und Gourmetbäckerin.
Missy je přirozeně štíhlá a ráda peče labužnické věci.
Die Gestalt war viel größer als die von Stapleton, viel schlanker als die von Frankland.
Postava ona byla mnohem větší než postava Stapletonova a mnohem štíhlejší než Franklandova.
Wer überleben will, muss hübsch und schlank sein.
Jestli chcete existovat, musíte být hezká. Musíte být štíhlá.
von Natur aus recht schlank, ist sie doch stark geschnürt;
ač od přírody velice štíhlá, přece chodí silně sešněrovaná;
Für dich ist ein schlanker, starker Körper der Maßstab. Und immer wirst du verletzt.
Bereš štíhlé, silné tělo za měřítko mužů a vždycky ti to ublíží.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlanke
|
štíhlá 6
|
Schlanke Bernsteinschnecke
|
Jantarka úhledná
|
Schlank-Segge
|
Ostřice štíhlá
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rose Madder war jetzt sehr nahe, eine schlanke, aufrechte Gestalt, die durch Streifen von Licht und Schatten schritt.
Rose Madder se již blížila jako štíhlá, vzpřímená postava, kráčící mezi stíny a světlem.
"Meine Liebe hat Flügel schlanke, gefiederte Hügel Mit Anmut nach oben strebend verjüngend zur Spitze hin"
"Má láska má křídla, štíhlá, opeřená, ladná a s křivkou směřující v hrot."
schlanke Leiber, wie unter einer Peitsche gesetzmäßig und flink bewegt.
štíhlá těla v zákonitém a hbitém pohybu jako pod bičem.
Schlanke Silhouette, Augen zugekniffen, doch scharf wie ein Falke.
Štíhlá figura, oči přivřené před sluncem, ale zrak jako ostříž.
Eine schlanke, weiße Braut?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlank
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlanke Bernsteinschnecke
Hier, die schlanke Zapfenform.
Eine schlanke, weiße Braut?
Skáknu si pro kousek grapefruitu.
Auf Wiedersehen, schlankes Mädchen.
Ona je štíhlá, subtilní dívka.
Und Großbritannien wird schlank sein.
Ich bin schlank und hübsch.
- Sie ist reich und schlank.
Sie ist groß und schlank.
Er war groß, schlank, sympathisch.
Vypadal jako Clark Gable.
Schlank gebaut, genau wie Locke.
Štíhlí ,přesně jako Lock.
Milch gefüttert und noch so schlank.
Du weißt ja, ich mag schlanke Frauen.
Jen si pamatuj, mám rád své dívky štíhlé.
Ich bin fett, aber ich wirke schlank.
Viz, jsem tlustý, no hrám libového.
So schlank, und doch so leistungsstark.
Tuším, že jsem toho ješte moc nezkusil.
Das ist keine Farbe, die schlank macht.
To není zeštíhlovací barva.
Ich schwitze mich für den Ringkampf schlank.
Zkouším zhubnout pocením se, abych mohl zápasit ve wreslingu.
Passt hier noch jemand Schlankes rein?
Je tu místo pro jednoho človíčka?
Aber, ja, meine Handgelenke sind irreführend schlank.
Ale ano, moje zápěstí jsou klamavě úzká.
Ich muss an meine schlanke Figur denken.
Musím si udržovat figuru.
Ich war immer von Natur aus schlank.
Vždycky jsem byla od přírody štíhlá.
So schlank bin ich nun auch nicht.
Mám zadek větší, než se zdá.
Groß und schlank, in 'nem roten Kleid.
Und sie war blond, schlank und hübsch.
Navíc je to blondýnka, pěkná a hubená.
- Was für schlanke Beine er hat.
- Jak krásné, štíhlé nohy.
- Rot und schlank, ganz wie früher.
- Rovný, jako když jsi byl kluk.
Ma, du siehst so schlank aus.
Hast du diesen Tee, der schlank macht?
Máš nějaký ten čaj na hubnutí?
Und er ist nicht gerade schlank.
Sie ist so schlank und schön.
- Damit wir dich tragen können: schlank.
Dost lehká, abychom ji mohli unést. Proboha.
Dann sollten wir uns schlank machen.
Wenn nicht, bleibst du hübsch und schlank.
Ale když ji jíst nebudeš, zůstaneš pěkná a štíhlá.
Babies interessiert's nicht, was schlank macht.
- Dětem je fuk, jestli jsou štíhlé!
Oh, nein sie ist sehr schlank.
Ich will sie jung, groß, schlank.
Jo, chci mladou, vysokou, hubenou.
- Sie ist groß und schlank. - Schön?
- Oh, je vysoká, štíhlá--
Passen Sie auf sich auf, schlankes Mädchen.
No opatrujte se, štíhlá dívko.
Darf ich betonen, dass Etiketten niemanden schlank machen werden?
Chtěl bych zdůraznit, že díky označení nezhubnete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von Natur aus recht schlank, ist sie doch stark geschnürt;
ač od přírody velice štíhlá, přece chodí silně sešněrovaná;
Schwanger sein ist Mist, aber Stillen macht schlank.
Stojím na, jak tomu říkají, tenkém ledě.
"Sie ist schlank und schön und wedelt mit dem Schwanz."
"Je tmavooká a krásná a když mě vidí, vrtí ocáskem."
Siehst du, Taillenschnitt, das macht schlank und betont den Hintern.
Podívej, tahle do pasu, hezká a slabá, zdůrazní pozadí.
Liegestütze halten schlank. Siehst du, ich nehm auch nicht zu!
Když děláte kliky během jídla, udržíte si váhu.
Bridget, du bist mehr als nur eine schlanke Göttin.
Bridget, mám to. Jsi nejen vysoká, hubená bohyně.
Stella ist schlank, grauhaarig und mit einem blauen Mantel bekleidet.
Stella je štíhlá, šedovlasá a pravděpodobně v modrém kabátě.
schlanke Leiber, wie unter einer Peitsche gesetzmäßig und flink bewegt.
štíhlá těla v zákonitém a hbitém pohybu jako pod bičem.
Hübsch, schlank, groß, wie die Mädchen in den Modenschauen.
Krásná, štíhlá, vysoká,. - Jako ty holky, co dělají módní přehlídky.
Also musste ein neues, schlankes Führungsteam mobilisiert werden.
Bylo proto zapotřebí povolat nové, štíhlejší vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlanke Silhouette, Augen zugekniffen, doch scharf wie ein Falke.
Štíhlá figura, oči přivřené před sluncem, ale zrak jako ostříž.
In der Kneipe, der große Schlanke mit dem Schnurrbart?
V hospodě. Ten vysokej s knírem, už víš?
Ja, uh, groß und schlank, braunes Haar, braune Augen.
Ano, vysoká a štíhlá, hnědé vlasy, hnědé oči.
Aber für die frühen Jahre muss er schlank sein.
Ale pro ty první scény ho potřebuješ hubenýho.
Er macht wahnsinnig schlank, vor allem in Schwarz.
Neuvěříte, jak to zeštíhluje. Speciálně v černé.
Fällt dir nicht auf, wie schlank ich bin?
Všimnul sis, že jsem hubenější?
Sam, ist dir aufgefallen, wie schlank Cam geworden ist?
Sam, všimla sis, jak je Cam hubenější a hubenější?
1, 63, schlank, könnte als Serenas Cousine durchgehen?
170 cm vysoká, hubená, mohla by se vydávat za Sereninu sestřenici?
Du weißt, wir brauchen immer noch eine schlanke, gemeine Schreibmaschine.
No, další kancelářská krysa by se nám docela hodila.
Das macht schlank. (Leise:) Wie heißt der Mann?
Proužky přece zeštíhlují. -Jak se jmenuje?
Ganz einfach, sie ist eine schlanke weiße Frau in Amerika.
To je jasné, je hubená a bílá v Americe.
Sie ist in meinem Alter, schlank, mit langem, braunem Haar.
Velké modré oči koukají rovnou na tebe.
Wie bleiben Sie nur so schlank, Mrs. Soprano?
Jak to, že jste tak hubená?
Sie sehen, im Wasser bin ich eine schlanke Dame.
Vidíte, pane Scotte, ve vode jsem hubená.
Es ist toll, jeden Tag schlank und leicht zu erwachen.
Je to pekne probuzeni v lehkem, trim telo kazdy den.
Missy ist von Natur aus schlank und Gourmetbäckerin.
Missy je přirozeně štíhlá a ráda peče labužnické věci.
Ich hatte gern so einen Körper, schlank, ohne Falten.
Přála bych si, abych byla pořád tak štíhlá a mladá jako ona.
Ich war immer schlank, jetzt bin ich unförmig.
Vždycky jsem byla štíhlá, a teď jsem tlustá jako prase!
Ihr spitzes, schlankes, glattes, zerbrechliches Knie war auf Armlänge.
Její koleno bylo ostré, útlé, hladké, jemné, mimo dosah. Mimo dosah mé ruky.
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
Byla vysoká a štíhla jako lilie a stejně krásná.
se außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion.
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene.
Unter dem Wirrwarr der erdverkrusteten Wurzeln lag eine schlanke rote Füchsin, die drei Jungen säugte.
Pod změtí vyvrácených kořenů ležela krásná ryšavá liška a kojila tři mláďata.
Die in der Mitte schlank, hübsch, flaumiges blondes Haar hatte er schon einmal anderswo gesehen.
Jednu z nich, tu uprostřed - štíhlou, hezkou, s nadýchanými blond vlasy - už někde viděl.
Eine sehr schöne Blonde. Sehr schlank. Vor 3 Minuten hat sie hier telefoniert.
Hledám jednu blondýnu, moc hezkou, před třemi minutami tu telefonovala.
War die Patientin ungefähr 25 Jahre alt, 1, 63 m und schlank?
Byla ta pacientka asi 25 let stará, 163 cm vysoká a štíhlá?
Groß, schlank, Mitte 3, sie trug eine Art Schwert, ein Rapier, glaube ich.
Vysoká, hubená, asi 35 let. Měla meč. Rapír.
Na ja, wenn sie nach der Operation schön schlank sind, überlegen Sie sich das vielleicht.
Dobrá, tedy až bude po té operaci, až budou pěkné a pevné, možná budete.
Sie tragen eine Brille, sie sind schlank und zudem besitzen Sie verführerische Kurven.
Nosíte brýle, jste hubená, a přesto jste obdařena svůdnými křivkami v bocích.
Seinen Gegner in der anderen Ecke brauche ich kaum vorzustellen, er wiegt schlanke 91 Kilo.
Jeho protivníka v druhém rohu, není nutné ani představovat, váži 201liber.
Genießt man Speis und Trank, kann man auch sein ganz schlank, doch ohne Appetit geht's nicht!
Jídla není dost, toť má zkušenost. Když není co jíst je půst. Kosti pro Idefixe.
Nein, die Gesellschaft sagt, man muss schlank sein, um attraktiv zu sein.
Ne, nabádá Tě k tomu abys byla přitažlivá.
Und als du noch keine Abführmittel brauchtest, um schlank zu bleiben.
A tehdy jsi aspoň nepotřebovala projímadla, abys byla štíhlá.
Ich denke, dass ich über die Jahre eigentlich sehr schlank geblieben bin.
Myslím, že jsem si za ty roky fyzičku docela udržel.
Ich wollte groß, schlank, sportlich. Sie schickt klein, schmutzig und pummelig.
Chtěla jsem čistou a štíhlou, poslala mi špinavou a baculatou.
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikiki.
Protože jsme tak krásné, tak chytré, tak štíhlé, budeme Miss Waikiki!
Die üppigen Brüste und der schlanke Rücken der Löwin erregen das Männchen sehr.
Lev je uchvácen jejím bříškem a pevným zadkem.
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikikil
Protože jsme tak krásné, tak chytré, tak štíhlé, budeme Miss Waikiki!
So bleiben sie schlank und gefällig, mit ihren großen Köpfen und verträumten Augen.
Uchovává jim to útlou a ladnou postavu, spolu s velkou hlavou a zasněnýma očima.
"Meine Liebe hat Flügel schlanke, gefiederte Hügel Mit Anmut nach oben strebend verjüngend zur Spitze hin"
"Má láska má křídla, štíhlá, opeřená, ladná a s křivkou směřující v hrot."
Eigentlich, gross und schlank Strahlt Wäme besser in warmem Klima ab.
Ve skutečnosti vysocí a hubení vyzařují teplo efektivněji v teplém podnebí.
Und ich schreibe schlank getrimmte, sparsame Overhead-Codes höherer Ordnungsfunktion in Scala, die auf allem laufen.
Napíšu pěkný, na prostředky nenáročný kód ve Scale, který poběží jak z praku na každým železe.
Ich weiß nicht, vielleicht trägst du einfach etwas, das schlank macht.
No já nevím, tak si obleč něco zeštíhlujícího.
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein , so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion .
Jestli jste velmi hubení , použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene .
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein , so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion .
Jestli jste velmi hubení , použijte pro injekci jen stehno a vnější plochu ramene .
Sollten Sie außer gewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene.
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Ar
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene. ípa
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion. zn
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno a vnější plochu ramene.