Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlank štíhlý 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlank štíhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also musste ein neues, schlankes Führungsteam mobilisiert werden.
Bylo proto zapotřebí povolat nové, štíhlejší vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Babies interessiert's nicht, was schlank macht.
- Dětem je fuk, jestli jsou štíhlé!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinausgehende Maßnahmen seien deshalb nicht möglich, weil die Bank seit jeher eine relativ schlanke Organisation verfolge.
Opatření nad rámec těchto kroků nejsou možná proto, že banka odjakživa sleduje relativně štíhlou organizační strukturu.
   Korpustyp: EU
Stella ist schlank, grauhaarig und mit einem blauen Mantel bekleidet.
Stella je štíhlá, šedovlasá a pravděpodobně v modrém kabátě.
   Korpustyp: Untertitel
Männchen sind schlanker als Weibchen.
Samečci jsou štíhlejší než samičky.
   Korpustyp: EU
Missy ist von Natur aus schlank und Gourmetbäckerin.
Missy je přirozeně štíhlá a ráda peče labužnické věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestalt war viel größer als die von Stapleton, viel schlanker als die von Frankland.
Postava ona byla mnohem větší než postava Stapletonova a mnohem štíhlejší než Franklandova.
   Korpustyp: Literatur
Wer überleben will, muss hübsch und schlank sein.
Jestli chcete existovat, musíte být hezká. Musíte být štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
von Natur aus recht schlank, ist sie doch stark geschnürt;
ač od přírody velice štíhlá, přece chodí silně sešněrovaná;
   Korpustyp: Literatur
Für dich ist ein schlanker, starker Körper der Maßstab. Und immer wirst du verletzt.
Bereš štíhlé, silné tělo za měřítko mužů a vždycky ti to ublíží.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlanke štíhlá 6
Schlanke Bernsteinschnecke Jantarka úhledná
Schlank-Segge Ostřice štíhlá

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlank

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlanke Bernsteinschnecke
Jantarka úhledná
   Korpustyp: Wikipedia
Schlank-Segge
Ostřice štíhlá
   Korpustyp: Wikipedia
Schlanke Produktion
Štíhlá výroba
   Korpustyp: Wikipedia
Hier, die schlanke Zapfenform.
Tady, úzký a šišatý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlanke, weiße Braut?
Vyzáblá štíhlá žena?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke schlank.
Skáknu si pro kousek grapefruitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schlank Sie sind!
Myslím, že je štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, schlankes Mädchen.
Sbohem, štíhlá dívko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist extrem schlank.
Ona je štíhlá, subtilní dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Großbritannien wird schlank sein.
A Británie bude hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schlank und hübsch.
Jsem štíhlá a krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist reich und schlank.
Je bohatá a štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist groß und schlank.
Je vysoká a štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Er war groß, schlank, sympathisch.
Vypadal jako Clark Gable.
   Korpustyp: Untertitel
Schlank gebaut, genau wie Locke.
Štíhlí ,přesně jako Lock.
   Korpustyp: Untertitel
Milch gefüttert und noch so schlank.
Holka krev a mlíko.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, ich mag schlanke Frauen.
Jen si pamatuj, mám rád své dívky štíhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fett, aber ich wirke schlank.
Viz, jsem tlustý, no hrám libového.
   Korpustyp: Untertitel
So schlank, und doch so leistungsstark.
Tuším, že jsem toho ješte moc nezkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Farbe, die schlank macht.
To není zeštíhlovací barva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze mich für den Ringkampf schlank.
Zkouším zhubnout pocením se, abych mohl zápasit ve wreslingu.
   Korpustyp: Untertitel
Passt hier noch jemand Schlankes rein?
Je tu místo pro jednoho človíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, ja, meine Handgelenke sind irreführend schlank.
Ale ano, moje zápěstí jsou klamavě úzká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an meine schlanke Figur denken.
Musím si udržovat figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer von Natur aus schlank.
Vždycky jsem byla od přírody štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
So schlank bin ich nun auch nicht.
Mám zadek větší, než se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Groß und schlank, in 'nem roten Kleid.
Vysoká s dlouhými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war blond, schlank und hübsch.
Navíc je to blondýnka, pěkná a hubená.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für schlanke Beine er hat.
- Jak krásné, štíhlé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Rot und schlank, ganz wie früher.
- Rovný, jako když jsi byl kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ma, du siehst so schlank aus.
Bože, jsi tak hubená!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diesen Tee, der schlank macht?
Máš nějaký ten čaj na hubnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist nicht gerade schlank.
Není to zrovna hubenour.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so schlank und schön.
Je tak hubená a krásná.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir dich tragen können: schlank.
Dost lehká, abychom ji mohli unést. Proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir uns schlank machen.
Musíme s tím smeknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, bleibst du hübsch und schlank.
Ale když ji jíst nebudeš, zůstaneš pěkná a štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Babies interessiert's nicht, was schlank macht.
- Dětem je fuk, jestli jsou štíhlé!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein sie ist sehr schlank.
Ne, je hodně hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie jung, groß, schlank.
Jo, chci mladou, vysokou, hubenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist groß und schlank. - Schön?
- Oh, je vysoká, štíhlá--
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf, schlankes Mädchen.
No opatrujte se, štíhlá dívko.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich betonen, dass Etiketten niemanden schlank machen werden?
Chtěl bych zdůraznit, že díky označení nezhubnete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
von Natur aus recht schlank, ist sie doch stark geschnürt;
ač od přírody velice štíhlá, přece chodí silně sešněrovaná;
   Korpustyp: Literatur
Schwanger sein ist Mist, aber Stillen macht schlank.
Stojím na, jak tomu říkají, tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie ist schlank und schön und wedelt mit dem Schwanz."
"Je tmavooká a krásná a když mě vidí, vrtí ocáskem."
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Taillenschnitt, das macht schlank und betont den Hintern.
Podívej, tahle do pasu, hezká a slabá, zdůrazní pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Liegestütze halten schlank. Siehst du, ich nehm auch nicht zu!
Když děláte kliky během jídla, udržíte si váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Bridget, du bist mehr als nur eine schlanke Göttin.
Bridget, mám to. Jsi nejen vysoká, hubená bohyně.
   Korpustyp: Untertitel
Stella ist schlank, grauhaarig und mit einem blauen Mantel bekleidet.
Stella je štíhlá, šedovlasá a pravděpodobně v modrém kabátě.
   Korpustyp: Untertitel
schlanke Leiber, wie unter einer Peitsche gesetzmäßig und flink bewegt.
štíhlá těla v zákonitém a hbitém pohybu jako pod bičem.
   Korpustyp: Literatur
Hübsch, schlank, groß, wie die Mädchen in den Modenschauen.
Krásná, štíhlá, vysoká,. - Jako ty holky, co dělají módní přehlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ein neues, schlankes Führungsteam mobilisiert werden.
Bylo proto zapotřebí povolat nové, štíhlejší vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlanke Silhouette, Augen zugekniffen, doch scharf wie ein Falke.
Štíhlá figura, oči přivřené před sluncem, ale zrak jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kneipe, der große Schlanke mit dem Schnurrbart?
V hospodě. Ten vysokej s knírem, už víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, uh, groß und schlank, braunes Haar, braune Augen.
Ano, vysoká a štíhlá, hnědé vlasy, hnědé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die frühen Jahre muss er schlank sein.
Ale pro ty první scény ho potřebuješ hubenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht wahnsinnig schlank, vor allem in Schwarz.
Neuvěříte, jak to zeštíhluje. Speciálně v černé.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt dir nicht auf, wie schlank ich bin?
Všimnul sis, že jsem hubenější?
   Korpustyp: Untertitel
Sam, ist dir aufgefallen, wie schlank Cam geworden ist?
Sam, všimla sis, jak je Cam hubenější a hubenější?
   Korpustyp: Untertitel
1, 63, schlank, könnte als Serenas Cousine durchgehen?
170 cm vysoká, hubená, mohla by se vydávat za Sereninu sestřenici?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wir brauchen immer noch eine schlanke, gemeine Schreibmaschine.
No, další kancelářská krysa by se nám docela hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht schlank. (Leise:) Wie heißt der Mann?
Proužky přece zeštíhlují. -Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach, sie ist eine schlanke weiße Frau in Amerika.
To je jasné, je hubená a bílá v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in meinem Alter, schlank, mit langem, braunem Haar.
Velké modré oči koukají rovnou na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bleiben Sie nur so schlank, Mrs. Soprano?
Jak to, že jste tak hubená?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, im Wasser bin ich eine schlanke Dame.
Vidíte, pane Scotte, ve vode jsem hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, jeden Tag schlank und leicht zu erwachen.
Je to pekne probuzeni v lehkem, trim telo kazdy den.
   Korpustyp: Untertitel
Missy ist von Natur aus schlank und Gourmetbäckerin.
Missy je přirozeně štíhlá a ráda peče labužnické věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gern so einen Körper, schlank, ohne Falten.
Přála bych si, abych byla pořád tak štíhlá a mladá jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer schlank, jetzt bin ich unförmig.
Vždycky jsem byla štíhlá, a teď jsem tlustá jako prase!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spitzes, schlankes, glattes, zerbrechliches Knie war auf Armlänge.
Její koleno bylo ostré, útlé, hladké, jemné, mimo dosah. Mimo dosah mé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
Byla vysoká a štíhla jako lilie a stejně krásná.
   Korpustyp: Untertitel
se außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion.
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene.
   Korpustyp: Fachtext
Unter dem Wirrwarr der erdverkrusteten Wurzeln lag eine schlanke rote Füchsin, die drei Jungen säugte.
Pod změtí vyvrácených kořenů ležela krásná ryšavá liška a kojila tři mláďata.
   Korpustyp: Literatur
Die in der Mitte schlank, hübsch, flaumiges blondes Haar hatte er schon einmal anderswo gesehen.
Jednu z nich, tu uprostřed - štíhlou, hezkou, s nadýchanými blond vlasy - už někde viděl.
   Korpustyp: Literatur
Eine sehr schöne Blonde. Sehr schlank. Vor 3 Minuten hat sie hier telefoniert.
Hledám jednu blondýnu, moc hezkou, před třemi minutami tu telefonovala.
   Korpustyp: Untertitel
War die Patientin ungefähr 25 Jahre alt, 1, 63 m und schlank?
Byla ta pacientka asi 25 let stará, 163 cm vysoká a štíhlá?
   Korpustyp: Untertitel
Groß, schlank, Mitte 3, sie trug eine Art Schwert, ein Rapier, glaube ich.
Vysoká, hubená, asi 35 let. Měla meč. Rapír.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn sie nach der Operation schön schlank sind, überlegen Sie sich das vielleicht.
Dobrá, tedy až bude po té operaci, až budou pěkné a pevné, možná budete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen eine Brille, sie sind schlank und zudem besitzen Sie verführerische Kurven.
Nosíte brýle, jste hubená, a přesto jste obdařena svůdnými křivkami v bocích.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Gegner in der anderen Ecke brauche ich kaum vorzustellen, er wiegt schlanke 91 Kilo.
Jeho protivníka v druhém rohu, není nutné ani představovat, váži 201liber.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt man Speis und Trank, kann man auch sein ganz schlank, doch ohne Appetit geht's nicht!
Jídla není dost, toť má zkušenost. Když není co jíst je půst. Kosti pro Idefixe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Gesellschaft sagt, man muss schlank sein, um attraktiv zu sein.
Ne, nabádá Tě k tomu abys byla přitažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Und als du noch keine Abführmittel brauchtest, um schlank zu bleiben.
A tehdy jsi aspoň nepotřebovala projímadla, abys byla štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ich über die Jahre eigentlich sehr schlank geblieben bin.
Myslím, že jsem si za ty roky fyzičku docela udržel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte groß, schlank, sportlich. Sie schickt klein, schmutzig und pummelig.
Chtěla jsem čistou a štíhlou, poslala mi špinavou a baculatou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikiki.
Protože jsme tak krásné, tak chytré, tak štíhlé, budeme Miss Waikiki!
   Korpustyp: Untertitel
Die üppigen Brüste und der schlanke Rücken der Löwin erregen das Männchen sehr.
Lev je uchvácen jejím bříškem a pevným zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikikil
Protože jsme tak krásné, tak chytré, tak štíhlé, budeme Miss Waikiki!
   Korpustyp: Untertitel
So bleiben sie schlank und gefällig, mit ihren großen Köpfen und verträumten Augen.
Uchovává jim to útlou a ladnou postavu, spolu s velkou hlavou a zasněnýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Liebe hat Flügel schlanke, gefiederte Hügel Mit Anmut nach oben strebend verjüngend zur Spitze hin"
"Má láska má křídla, štíhlá, opeřená, ladná a s křivkou směřující v hrot."
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, gross und schlank Strahlt Wäme besser in warmem Klima ab.
Ve skutečnosti vysocí a hubení vyzařují teplo efektivněji v teplém podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schreibe schlank getrimmte, sparsame Overhead-Codes höherer Ordnungsfunktion in Scala, die auf allem laufen.
Napíšu pěkný, na prostředky nenáročný kód ve Scale, který poběží jak z praku na každým železe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht trägst du einfach etwas, das schlank macht.
No já nevím, tak si obleč něco zeštíhlujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein , so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion .
Jestli jste velmi hubení , použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein , so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion .
Jestli jste velmi hubení , použijte pro injekci jen stehno a vnější plochu ramene .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie außer gewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Ar
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno nebo vnější plochu ramene. ípa
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion. zn
Jestli jste velmi hubení, použijte pro injekci jen stehno a vnější plochu ramene.
   Korpustyp: Fachtext