Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlapp&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlapp ochablý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlappe nezdar 1

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlapp"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlappe Bullen beißen nicht
Zátah
   Korpustyp: Wikipedia
Und nicht so schlapp!
Dojdete pozdě na přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anführer macht schlapp.
- Vůdce dostává na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich macht er schlapp.
- Ale včera jsem přišel včas.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Beine sind schlapp.
Cítím slabost v nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schlapp, das Mädchen.
- Nevypadá to s ní moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlapp machen, Digger!
Jedeme! No tak chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Schlappe.
Bylo to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst so schlapp.
A netvař se tak sklesle.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schlapp und dünn.
Hubený a slabý, vůbec jsi netrénoval!
   Korpustyp: Untertitel
Oder machst du schlapp?
- V pořádku, poslouchejte, buzny!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kanone machst du schlapp!
Bez placky a bouchačky je tak akorát hovnař.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, nicht schlapp machen.
Pojď. Necourej se.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du etwa schlapp, Liebes?
Pozvracíš mě, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst wohl schlapp, was?
Nemůžeš to vyzpívat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Werkstattwichser will schlappe $2.
Ta herka mi pošla a chlápek z opravny po mně chtěl 2100 doláčů.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du um Mitternacht schlapp?
O půlnoci se proměníš v tykev?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind deine Nippel schlapp.
A tvoje bradavky jsou po záruce.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, schlapp zu machen.
Nic hroznýho k vydržení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er schlappe Füße.
No dobře, tak nohy má v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird nicht schlapp gemacht.
Teď není dobrej čas na to, abych to vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist schlapp.
Já vím, že je měkkej.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Motor hat schlapp gemacht.
Chcípnul nám motor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schlapp, das reicht nicht.
Takový postoj je příliš nezávazný, to jednoduše nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Arme machen tatsächlich schon schlapp.
Už ti ochrnuly ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt schlapp, wenn Sie mich fragen.
To mne skutečně nepřesvědčilo, jestli se ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
Also mach jetzt bloß nicht schlapp, Mann.
Nesejčkuj mi kurva tady, Marvine.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du wirst alt und schlapp.
Jo, stárneš. A slábnu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Börsenmakler macht die Pumpe schlapp.
Mladý makléř zemřel na srdeční problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz hat einfach schlapp gemacht.
Srdce to prostě nevydrželo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Schlappe wieder gutmachen?
- Chcete napravit svou vinu, milý Lamberte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie macht schlapp, mit der Zeit.
Tímhle tam dostaneš nějakou šťávu. Aspoň na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine alten Beine machen immer früher schlapp.
Už je toho na mě moc.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen diese Zwiebeln so schlapp werden?
Má ta cibule být takhle povadlá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege nur eine schlappe Million.
- Dostanu jen ten byt za milion.
   Korpustyp: Untertitel
In 27. Arkansas hat schlapp gemacht.
V 27. Arkansas se přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schlapp machst, werde ich weitergehen.
Jestli vyměkneš, opustím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mach mir jetzt bloß nicht schlapp!
No tak, vydrž, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Der böse Schwanz ist sicher schlapp.
- Zlo nám nějak změklo.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst doch nicht etwa schlapp?
Už nemůžeš, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Schlipp-Schlapp Opa!
Tady je dokonce chudinek děda.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde machen meine Nieren schlapp.
Ještě hodinu a vypoví mi ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst befÃ♪rdert und machst schlapp?
Máš šanci na povýšení a místo toho tu pofňukáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in letzter Zeit etwas schlapp.
Cítím se trochu přepracovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal machst du schlapp?
A najednou jsi chromý?
   Korpustyp: Untertitel
- Für deine Mom ist er nicht schlapp.
Slovní hříčka? Ty jsi blb.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst schlapp wie ein Alter.
Jste jako nějaký starý páprda!
   Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt, wenn sie schlapp machen?
Kdo zaplatí, když nedojedou?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nieren tun nicht richtig, deine Leber macht schlapp.
Vaše ledviny nefungují efektivně, vaše játra je vám nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen hat schlapp gemacht, Ziggy hat mich gefahren.
Moje auto kleklo, odvezl mě.
   Korpustyp: Untertitel
Der lacht sich doch schlapp, verdammt noch mal!
- Zase se mi směje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz ist gar nicht so schlapp, Süßer!
Ty nemáš zvadlý péro, hošánku.
   Korpustyp: Untertitel
Stressen Sie sein Herz bis es schlapp macht.
Vystresujte jeho srdce, dokud se nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlt sich einbezogen und macht nicht wieder schlapp.
Když ho zahrnem, tak zase neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Schlappschwanz. Teils schlapp, teils Schwanz.
Jsi srabík, z části srab, z části kňoural.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur ein bisschen schlapp, das ist alles.
Jen jsem byl trochu zraněnej. To je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr weit. Nur 'ne schlappe halbe Flugstunde.
Moc daleko ne. 30 minut, když poletíme holčičím tempem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen morgen nach Toronto. Mach mir jetzt nicht schlapp!
Ráno odjíždíme do Toronta, tak to vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden sich schlapp lachen. Ich krieg 'ne Krise!
Budeme všem pro smích, to je tak trapný!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme sind vom Umzug noch ganz schlapp.
Moje ruce jsou pořád bolavé od stěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging übers Mikro, und die Band lachte sich schlapp.
a sebral jsem mikrofon. Kapela se válela smíchy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlapp gemacht. Ich musste ihn heimbringen.
- Zkapal, musel jsem ho odvést.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich weiß es, er hätte sich schlapp gelacht.
Vlastně vím. Smál by se sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Junkanoo macht jedes Jahr mindestens 1 Weißer schlapp.
Každý rok na slavnosti odpadne alespoň jeden běloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie diese Schuhe, dann hätten Sie auch schlappe Füße.
Až budete nosit takové boty, budete taky zelenáč.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner linken Gehirnhälfte fehlt Sauerstoff. Die rechte Körperseite wird schlapp.
Levé části mozku se nedostává kyslík, přestávám cítit pravou část těla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meine Schuld, dass mein Kumpel da unten schlapp machte.
Není to moje vina, můj přítel dole nemohl držet pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Konkurrenz macht weiterhin schlapp und wir ziehen weiter an.
Konkurence se dál propadá a my stejnou měrou sílíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Baby hat die Universität schlappe 175 Riesen gekostet.
Tahle malá mašinka stála univerzitu 175 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach paar Minuten fing sie an, schlapp zu machen.
Ale po několika minutách začala rychle odpadat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun weh, meine Stimme macht schlapp.
Bolí mě nohy, - už jsem úplně ochraptělý.
   Korpustyp: Untertitel
Da wollen uns Kinder verarschen und lachen sich jetzt irgendwo schlapp.
Nějaké děti si z nás dělaj prdel a teď se tomu někde smějou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trainieren gegen Angriff am Tage und wollen die nächtliche Schlappe wettmachen.
Budeme cvičit proti napadení za denního světla, a pokusíme se zlepšit noční ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will robuste Leute, Alain. Keine, die unter Druck schlapp machen.
Budu potřebovat dobré lidi, ne zelenáče.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sehen Sie wie eine schlappe Zwei aus, wenn Sie verstehen.
Mne pripadáte jako císlo dve. Víte, co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Mein Bruder und ich lachen uns jedes mal schlapp, wenn der Spot kommt.
Oh, já a můj brácha umíráme smíchy, když dávají tuto reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Du den Film nicht schaffst und mein Darm schlapp macht.
Jestli to nedoděláš včas, tak se pěkně zapotím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kim Brown, wir machen Schlapp und sind in 90 Sekunden zurück.
Jsem Kim Brownová-"Rozebíralová" Jsem zpět za 90 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Die afghanische Schlappe und Amerikas Image sind nicht die einzigen Probleme der NATO.
Afghánské zabřednutí a americká image ale nejsou jediné problémy, před nimiž NATO stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kleiner Piekser von ihr und schon wird er schlapp wie ein entgräteter Fisch.
Ďobne ho žihadlem, a on zvadne jako leklá ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie pausierten, machten Sie schlapp. Eine normale Reaktion auf New Jersey.
Dal jste si pauzu a všechno se pokazilo, což v Jersey není nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Der fünfte Zahnarzt machte schlapp, und jetzt bekommst du die dritten Zähne?
Pátý dentista to vzdal a všichni teď doporučujou Trident?
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich lacht sich Eure wertvolle Quelle in New Jersey gerade schlapp.
Možná, že váš drahocenný zdroj v New Jersey se dobře baví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aufhöre die Becken zu reinigen, werden die kleinen Jungs hier schlapp machen.
Když přestanu čistit nádrž, tak ty rybky skončí břichem nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach damit weiter, bis alle Sehnen in deinem Handgelenk schlapp machen.
Budu s tím pokračovat, dokuď ti neprasknou šlachy na zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlappe drei Jahre dreh ich dir den Rücken zu und eiskalt lässt du mich für eine andere Frau fallen.
Jsem pryč mizerný tři roky a ty mě nedočkavě opustíš kvůli jiný ženský.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör mal. Ich fühle mich so schlapp heute. Ich habe gedacht, du hättest vielleicht Lust, heute meine
Poslouchej, strašně mě to bolí, tak jsem chtěl vědět, jestli bys nevzal moji směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut verbrennt, du wirst schlapp, der Körper trocknet aus, und das Blut verdickt sich ohne Wasser.
Spálí vám kůži, vezme sílu, srazí výkonnost, vycucne vám tekutiny z těla a zhoustne vám krev, pokud nepijete vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt: Die Arme dieser Austauschschülerin machten schlapp und wir hingen beide Arsch über Kopf in der Liebesschaukel.
Zkrátím to, té výměnné studentce se podlomily ruce a oba jsme přepadli přes erotickou houpačku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du dir nicht lieber Sorgen darüber, dass du in der Szene nicht schlapp machst, Ricky?
Proč se raději nezajímáš o to, abys byl ve scéně dost tvrdý, Ricky?
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des Erfolges der nationalistischen Parteien in Frankreich gilt das Gleiche auch für Schlappe der Mitte-Rechts-Partei von Präsident Jacques Chirac.
A navzdory úspěchu nacionalistických stran ve Francii se totéž dá říci i o nezdaru středopravé strany prezidenta Jacquese Chiraka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cecil sagte, der Bergungslohn betragt 10 bis 20 Prozent des geborgenen Wertes aber da ich nur schlappe drei Prozent verlange, haben Sie mal eben 60 Millionen Dollar rumliegen?
Cecil říkal, že námořní zástava je 10 až 20 procent z ceny nálezu. Ale protože já chci jen ubohá tři procenta, máš volnou miliardu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, ich bin ein wenig empfindlich, wegen der Hobbit-Witze, weil ich von mir denke, dass ich große, schlappe Füße habe.
Jen, že jsem trochu náchylná na vtípky o hobitech, protože mi připadá, že mám velká, ochablá chodidla.
   Korpustyp: Untertitel