Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nur, ich bin ein wenig empfindlich, wegen der Hobbit-Witze, weil ich von mir denke, dass ich große, schlappe Füße habe.
Jen, že jsem trochu náchylná na vtípky o hobitech, protože mi připadá, že mám velká, ochablá chodidla.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz des Erfolges der nationalistischen Parteien in Frankreich gilt das Gleiche auch für Schlappe der Mitte-Rechts-Partei von Präsident Jacques Chirac.
A navzdory úspěchu nacionalistických stran ve Francii se totéž dá říci i o nezdaru středopravé strany prezidenta Jacquese Chiraka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlapp"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlappe Bullen beißen nicht
Dojdete pozdě na přehlídku.
- Der Anführer macht schlapp.
- Vůdce dostává na prdel.
- Gleich macht er schlapp.
- Ale včera jsem přišel včas.
- Meine Beine sind schlapp.
Ziemlich schlapp, das Mädchen.
- Nevypadá to s ní moc dobře.
Nicht schlapp machen, Digger!
Hubený a slabý, vůbec jsi netrénoval!
- V pořádku, poslouchejte, buzny!
Ohne Kanone machst du schlapp!
Bez placky a bouchačky je tak akorát hovnař.
Komm schon, nicht schlapp machen.
Machst du etwa schlapp, Liebes?
Du machst wohl schlapp, was?
Der Werkstattwichser will schlappe $2.
Ta herka mi pošla a chlápek z opravny po mně chtěl 2100 doláčů.
Machst du um Mitternacht schlapp?
O půlnoci se proměníš v tykev?
Dafür sind deine Nippel schlapp.
A tvoje bradavky jsou po záruce.
Kein Grund, schlapp zu machen.
Vielleicht hat er schlappe Füße.
No dobře, tak nohy má v pořádku.
Jetzt wird nicht schlapp gemacht.
Teď není dobrej čas na to, abych to vzdala.
Ich weiß, er ist schlapp.
Unser Motor hat schlapp gemacht.
Das ist zu schlapp, das reicht nicht.
Takový postoj je příliš nezávazný, to jednoduše nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Arme machen tatsächlich schon schlapp.
- Echt schlapp, wenn Sie mich fragen.
To mne skutečně nepřesvědčilo, jestli se ptáš.
Also mach jetzt bloß nicht schlapp, Mann.
Nesejčkuj mi kurva tady, Marvine.
Ja, du wirst alt und schlapp.
Beim Börsenmakler macht die Pumpe schlapp.
Mladý makléř zemřel na srdeční problém.
Sein Herz hat einfach schlapp gemacht.
Srdce to prostě nevydrželo.
Sie wollen die Schlappe wieder gutmachen?
- Chcete napravit svou vinu, milý Lamberte?
Die Batterie macht schlapp, mit der Zeit.
Tímhle tam dostaneš nějakou šťávu. Aspoň na chvilku.
Meine alten Beine machen immer früher schlapp.
Müssen diese Zwiebeln so schlapp werden?
Má ta cibule být takhle povadlá?
Ich kriege nur eine schlappe Million.
- Dostanu jen ten byt za milion.
In 27. Arkansas hat schlapp gemacht.
V 27. Arkansas se přidal.
Wenn du schlapp machst, werde ich weitergehen.
Jestli vyměkneš, opustím tě.
Hey, mach mir jetzt bloß nicht schlapp!
Der böse Schwanz ist sicher schlapp.
Du machst doch nicht etwa schlapp?
Da ist ein Schlipp-Schlapp Opa!
Tady je dokonce chudinek děda.
In einer Stunde machen meine Nieren schlapp.
Ještě hodinu a vypoví mi ledviny.
Du wirst befÃ♪rdert und machst schlapp?
Máš šanci na povýšení a místo toho tu pofňukáváš?
Ich bin in letzter Zeit etwas schlapp.
Cítím se trochu přepracovaný.
Und auf einmal machst du schlapp?
- Für deine Mom ist er nicht schlapp.
Slovní hříčka? Ty jsi blb.
Du machst schlapp wie ein Alter.
Jste jako nějaký starý páprda!
Wer zahlt, wenn sie schlapp machen?
Kdo zaplatí, když nedojedou?
Deine Nieren tun nicht richtig, deine Leber macht schlapp.
Vaše ledviny nefungují efektivně, vaše játra je vám nedaří.
Mein Wagen hat schlapp gemacht, Ziggy hat mich gefahren.
Moje auto kleklo, odvezl mě.
Der lacht sich doch schlapp, verdammt noch mal!
Dein Schwanz ist gar nicht so schlapp, Süßer!
Ty nemáš zvadlý péro, hošánku.
Stressen Sie sein Herz bis es schlapp macht.
Vystresujte jeho srdce, dokud se nezastaví.
Er fühlt sich einbezogen und macht nicht wieder schlapp.
Když ho zahrnem, tak zase neuteče.
Du bist eine Schlappschwanz. Teils schlapp, teils Schwanz.
Jsi srabík, z části srab, z části kňoural.
Bin nur ein bisschen schlapp, das ist alles.
Jen jsem byl trochu zraněnej. To je vše.
Nicht sehr weit. Nur 'ne schlappe halbe Flugstunde.
Moc daleko ne. 30 minut, když poletíme holčičím tempem.
Wir fliegen morgen nach Toronto. Mach mir jetzt nicht schlapp!
Ráno odjíždíme do Toronta, tak to vydrž.
Die Leute werden sich schlapp lachen. Ich krieg 'ne Krise!
Budeme všem pro smích, to je tak trapný!
Meine Arme sind vom Umzug noch ganz schlapp.
Moje ruce jsou pořád bolavé od stěhování.
Das ging übers Mikro, und die Band lachte sich schlapp.
a sebral jsem mikrofon. Kapela se válela smíchy.
Er hat schlapp gemacht. Ich musste ihn heimbringen.
- Zkapal, musel jsem ho odvést.
Doch, ich weiß es, er hätte sich schlapp gelacht.
Vlastně vím. Smál by se sám sobě.
Beim Junkanoo macht jedes Jahr mindestens 1 Weißer schlapp.
Každý rok na slavnosti odpadne alespoň jeden běloch.
Tragen Sie diese Schuhe, dann hätten Sie auch schlappe Füße.
Až budete nosit takové boty, budete taky zelenáč.
Meiner linken Gehirnhälfte fehlt Sauerstoff. Die rechte Körperseite wird schlapp.
Levé části mozku se nedostává kyslík, přestávám cítit pravou část těla.
Nicht meine Schuld, dass mein Kumpel da unten schlapp machte.
Není to moje vina, můj přítel dole nemohl držet pohromadě.
Unsere Konkurrenz macht weiterhin schlapp und wir ziehen weiter an.
Konkurence se dál propadá a my stejnou měrou sílíme.
Dieses kleine Baby hat die Universität schlappe 175 Riesen gekostet.
Tahle malá mašinka stála univerzitu 175 táců.
Aber nach paar Minuten fing sie an, schlapp zu machen.
Ale po několika minutách začala rychle odpadat.
Meine Füße tun weh, meine Stimme macht schlapp.
Bolí mě nohy, - už jsem úplně ochraptělý.
Da wollen uns Kinder verarschen und lachen sich jetzt irgendwo schlapp.
Nějaké děti si z nás dělaj prdel a teď se tomu někde smějou.
Wir trainieren gegen Angriff am Tage und wollen die nächtliche Schlappe wettmachen.
Budeme cvičit proti napadení za denního světla, a pokusíme se zlepšit noční ochranu.
Ich will robuste Leute, Alain. Keine, die unter Druck schlapp machen.
Budu potřebovat dobré lidi, ne zelenáče.
Für mich sehen Sie wie eine schlappe Zwei aus, wenn Sie verstehen.
Mne pripadáte jako císlo dve. Víte, co myslím?
Oh. Mein Bruder und ich lachen uns jedes mal schlapp, wenn der Spot kommt.
Oh, já a můj brácha umíráme smíchy, když dávají tuto reklamu.
Falls Du den Film nicht schaffst und mein Darm schlapp macht.
Jestli to nedoděláš včas, tak se pěkně zapotím.
Ich bin Kim Brown, wir machen Schlapp und sind in 90 Sekunden zurück.
Jsem Kim Brownová-"Rozebíralová" Jsem zpět za 90 sekund.
Die afghanische Schlappe und Amerikas Image sind nicht die einzigen Probleme der NATO.
Afghánské zabřednutí a americká image ale nejsou jediné problémy, před nimiž NATO stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein kleiner Piekser von ihr und schon wird er schlapp wie ein entgräteter Fisch.
Ďobne ho žihadlem, a on zvadne jako leklá ryba.
Als Sie pausierten, machten Sie schlapp. Eine normale Reaktion auf New Jersey.
Dal jste si pauzu a všechno se pokazilo, což v Jersey není nic neobvyklého.
Der fünfte Zahnarzt machte schlapp, und jetzt bekommst du die dritten Zähne?
Pátý dentista to vzdal a všichni teď doporučujou Trident?
Womöglich lacht sich Eure wertvolle Quelle in New Jersey gerade schlapp.
Možná, že váš drahocenný zdroj v New Jersey se dobře baví.
Wenn ich aufhöre die Becken zu reinigen, werden die kleinen Jungs hier schlapp machen.
Když přestanu čistit nádrž, tak ty rybky skončí břichem nahoru.
Ich mach damit weiter, bis alle Sehnen in deinem Handgelenk schlapp machen.
Budu s tím pokračovat, dokuď ti neprasknou šlachy na zápěstí.
Schlappe drei Jahre dreh ich dir den Rücken zu und eiskalt lässt du mich für eine andere Frau fallen.
Jsem pryč mizerný tři roky a ty mě nedočkavě opustíš kvůli jiný ženský.
- Hör mal. Ich fühle mich so schlapp heute. Ich habe gedacht, du hättest vielleicht Lust, heute meine
Poslouchej, strašně mě to bolí, tak jsem chtěl vědět, jestli bys nevzal moji směnu.
Die Haut verbrennt, du wirst schlapp, der Körper trocknet aus, und das Blut verdickt sich ohne Wasser.
Spálí vám kůži, vezme sílu, srazí výkonnost, vycucne vám tekutiny z těla a zhoustne vám krev, pokud nepijete vodu.
Kurz gesagt: Die Arme dieser Austauschschülerin machten schlapp und wir hingen beide Arsch über Kopf in der Liebesschaukel.
Zkrátím to, té výměnné studentce se podlomily ruce a oba jsme přepadli přes erotickou houpačku.
Warum machst du dir nicht lieber Sorgen darüber, dass du in der Szene nicht schlapp machst, Ricky?
Proč se raději nezajímáš o to, abys byl ve scéně dost tvrdý, Ricky?
Trotz des Erfolges der nationalistischen Parteien in Frankreich gilt das Gleiche auch für Schlappe der Mitte-Rechts-Partei von Präsident Jacques Chirac.
A navzdory úspěchu nacionalistických stran ve Francii se totéž dá říci i o nezdaru středopravé strany prezidenta Jacquese Chiraka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cecil sagte, der Bergungslohn betragt 10 bis 20 Prozent des geborgenen Wertes aber da ich nur schlappe drei Prozent verlange, haben Sie mal eben 60 Millionen Dollar rumliegen?
Cecil říkal, že námořní zástava je 10 až 20 procent z ceny nálezu. Ale protože já chci jen ubohá tři procenta, máš volnou miliardu?
Es ist nur, ich bin ein wenig empfindlich, wegen der Hobbit-Witze, weil ich von mir denke, dass ich große, schlappe Füße habe.
Jen, že jsem trochu náchylná na vtípky o hobitech, protože mi připadá, že mám velká, ochablá chodidla.