Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas Finanzminister haben ein schlaues Spiel mit der EZB gespielt.
Ministři financí evropských zemí sehráli s ECB chytrou hru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cain ist nicht schlau genug für so einen Plan.
Cain není dost chytrý, aby přišel s plánem.
Das war ziemlich schlau, würde ich sagen.
Řekla bych, že to bylo docela chytré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elena ist nicht schlau genug, um sich das auszudenken.
Elena není dost chytrá na to, aby to vymyslela.
Aha, sagte der Jude, indem sich sein Gesicht zu einem scheußlichen Grinsen verzog, verflucht schlaue Hunde!
Ts, ts! sykl žid, schoulil hlavu mezi ra ným šklebem zkřivil každičký rys v obliči chytrý!
Ray ist so nett und schlau und heiß.
Ray je tak milý, chytrý a sexy.
Jemand, der schlau ist.Das stimmte wahrscheinlich, dennoch fühlte sie sich ein wenig verzaubert.
Někdo chytrý. Asi to byla pravda, ale stejně se cítila trochu jako očarovaná.
Für drei sehr schlaue Menschen war das ziemlich dumm.
Od tří velmi chytrých lidí to bylo dost hloupé.
Die Chinesen werden nicht nur gefürchtet, sie werden auch dafür bewundert, schlauer zu sein als alle anderen.
Číňané jsou jednak obávaní, jednak rovněž obdivovaní, že jsou chytřejší než ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D3mn8 ist nicht so schlau wie er denkt.
D3mn8 není tak chytrý, jak si myslí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obendrein wird uns erzählt, der Staat sei so schlau, dass er an der ganzen Sache sogar noch Geld verdienen könne.
Navíc se nám tvrdí, že vláda je natolik chytrá, že by dokonce mohla na celé záležitosti vydělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hältst dich für nicht schlau genug, aber das bist du.
Max, myslíš si, že nejsi chytrá, ale ty jsi.
Obendrein wurde uns erzählt, der Staat sei so schlau, dass er an der ganzen Sache sogar noch Geld verdienen könne.
Navíc se nám tvrdilo, že vláda je natolik chytrá, že by dokonce mohla na celé záležitosti vydělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hältst dich für schlau, aber du bist ein Dummkopf.
Myslíš si, že jsi chytrá, ale jsi jen hloupá.
Nicht sehr schlau für jemanden, auf den ein Kopfgeld ausgesetzt ist.
Na holku, na kterou je vypsaná odměna, nejseš moc chytrá.
Deb, du bist zu schlau, um zu glauben, dass das alles einfach wird.
- Deb, jsi příliš chytrá na to, abys netušila, že to nebude snadné.
Daphne Peralta ist schlau und gefährlich.
Daphne Peraltaová je chytrá a nebezpečná.
Und wer clever war, musste schlau sein.
Aby mohla být mazaná, musela být chytrá.
Bryce ist wunderschön und schlau und spricht die Freak-Sprache.
Bryce je krásná, chytrá a mluví ajťácky.
Und halt's einfach, denn du weist ich bin nicht so schlau.
A řekni to jednoduše, - protože víš, že nejsem moc chytrá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin ist kein großer Denker oder Reformer, aber er ist schlau und äußerst beliebt.
Vladimír Putin není žádný velký myslitel či reformátor, je ale bystrý, mazaný a doopravdy populární.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man möchte meinen, von der ganzen Trinkerei wärst du unglaublich schlau.
Člověk by si myslel, že s tím pitím budeš pěkně mazaná.
In seinen politischen Initiativen hat sich Chavez als schlau und erfolgrecih erwiesen.
Ve svých politických iniciativách byl Chávez vždy nesmírně mazaný a úspěšný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer bezwingt die Achse und ist schlau wie ein Fuchs?
Kdo zatočí s Osou Berlín-Řím-Tokio a je mazaný jako liška?
Oder vielleicht ist Putin etwas schlauer.
Anebo je Putin možná jen maličko mazanější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin schlau genug, um mir etwas viel Besseres auszudenken.
Já jsem mazanej chlápek. Vymyslím něco lepšího. Mnohem lepšího.
mit Weibern zu tun zu haben, ist schlimm, aber sie sind schlau, und ohne sie geht's in unserm Geschäft nicht.
To je to nejhorší, muset pracovat s ženskýma, postěžoval si žid a odložil klacek zpátky na místo, ale jsou mazané a v našem fochu se bez nich obejít nemůžeme.
Sie sind wohl zu schlau, Ihr eigenes Zeug zu trinken?
Moc mazanej na to, abys pil vlastní produkci, co?
Angesichts der sich abzeichnenden Verhandlungen zwischen alten und neuen - und reichen und armen - Mitgliedern, und weil er selbst keinen schlauen Vorschlag für eine Wiederbelebung der EU-Verfassung hat, hat Chirac nach einem zweiten Sündenbock gesucht - und ihn gefunden:
Chirac vzhledem k tomuto nadcházejícímu vyjednávání mezi starými a novými - a mezi bohatými a chudými - a dále proto, že nemá žádný mazaný návrh na oživení Ústavy EU, hledal a našel druhého obětního beránka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, eigentlich ist es ziemlich schlau.
Víš, je to docela mazaný, vlastně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es aber nicht der arge Fall ist und nicht ein schlaues Raubtier dich damals an sich gerissen hat, sondern du mir entgegenkamst, so wie ich dir entgegenkam und wir uns fanden, selbstvergessen beide, sag, Frieda, wie ist es denn dann?
Nebylo-li to však tak zlé a nestrhla tě k sobě vychytralá šelma, nýbrž tys vyšla vstříc mně, tak jako já vyšel vstříc tobě a oba jsme se nalezli zapomenuvše na sebe, řekni, Frído, jak je to potom?
- Sie sind ja ganz schlau, hm?
- Vy jste pořádně vychytralý, že ano?
Wie die meisten schlauen Verbrecher könnte auch er von seiner eigenen Schlauheit so überzeugt sein, dass er der Ansicht ist, uns vollständig getäuscht zu haben. Warum sollten wir ihn nicht umgehend verhaften lassen?
Jako většina vychytralých zlosynů, důvěřuje, možná, i on přespříliš ve vlastní vychytralost svou a domýšlí se snad, že nás úplně obelstil. Proč neměli bychom ho zatknouti ihned?
Ihr seid beide grausam und schlau.
My obě jsme kruté a vychytralé.
"Sei schlau und voller List, "und dein Volk wird nie vernichtet werden.
Buď vychytralý a lstivý a tvůj národ nikdy nedojde záhuby.
Das musst Du ihm lassen, er ist ein schlauer alter Arsch.
Musí se mu nechat, že je pořád stejně vychytralej.
Aber er war zu schlau, zu schnell.
Ale je moc vychytralý a rychlý.
Du bist grausam und schlau.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der schlaue alte Jude hatte den Jungen im Netz.
Zkrátka, lstivý starý žid měl hocha ve svých tenatech.
Vergiss nicht, dass der Tiger das stärkste Tier ist, auch, weil er so schlau ist.
Pamatuj, že tygr je nejmocnější mezi zvířaty, protože je lstivý.
Der Junge ist wirklich schlau.
Vlastně, chlapec je trochu lstivý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin selbst recht schlau.
Já jsem taky pěkně vyčůranej.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlau
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei schlau, sei schlau, sei schlau.
Buď chytrej, buď chytrej, buď chytrej.
Du bist schlau, Vanna, sehr schlau.
Má jedinou chybou, není člověk.
- Das ist wirklich schlau.
Die ist teuflisch schlau.
Ale dát pozor na tu kočku.
Sie waren schlau, deshalb.
To proto, že byli rozumní.
- Werden Sie daraus schlau?
-Tak co z toho usuzujete?
Ziemlich schlau, nicht wahr?
War nicht besonders schlau.
Keiner wird daraus schlau.
Nicht allzu schlau, Jack.
To není moc chytré, Jacku.
- Myslím, že si dám další.
Du scheinst schlau genug.
Jsi nejchytřejší člověk, co znám.
Co to znamená, bratranče?
Když budete používat mozek.
Chci říct že jsi hodně liberální.
Správně, udělej ji moudrou.
- To je chytrej kluk, viď?
Na to jste až moc chytrej.
Verhalte dich schlau, okay?
Takže buď chytrej, jasný?
- Jsi chytřejší než vypadáš.
- Machen Sie sich schlau.
Die sind verdammt schlau!
Jsou chytřejší, než byste mysleli.
- Doktor Casares je moc mazanej.
Nicht allzu schlau, oder?
Všechno to zní tak elegantně.
- Vielleicht ist er schlau.
My jsme takě chytří, určitě.
Die sind schlau, Rothaut.
Jsou chytřejší, než sis myslel, rudý muži.
Und auch wirklich schlau.
Takže, to auto má vlastní city.
Nezkoušejte na mě tyhle triky.
- Je to vlastně velmi chytré.
- Das war vielleicht schlau.
Es war schlau, mich anzurufen.
Byli jste dost chytří na to, abyste zavolali mě.
- Sehr schlau von Ihnen, Tolliver.
- Dobrá volba, Tollivere.
Ihr seid sehr schlau, Gisbourne.
To bylo od tebe tak chytré.
- Dafür ist er zu schlau.
Du bist grausam und schlau.
Er ist schlau und neugierig.
Schlau, jetzt steig wieder ein.
- Das ist nicht sehr schlau.
Du bist so schlau, Juana!
Sie sind doch schlau, Tommy.
Ich werde daraus nicht schlau.
Nevím, co si o tom myslet, pane.
- Schlau, wechselte zur besseren Seite.
- Chytré, přebíhá k vůdci.
Hunde sind nicht so schlau.
Na to by psi nikdy nepřišli.
Wie schlau Ihr seid, General!
Er ist schlau, dieser Bulle.
Ten policajt není hlupák.
Hältst dich für schlau, was?
Komm schon, Mini, sei schlau.