Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlau chytrý 1.066 chytrá 96 mazaný 53 vychytralý 8 lstivý 3 vyčůraný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlau chytrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europas Finanzminister haben ein schlaues Spiel mit der EZB gespielt.
Ministři financí evropských zemí sehráli s ECB chytrou hru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cain ist nicht schlau genug für so einen Plan.
Cain není dost chytrý, aby přišel s plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich schlau, würde ich sagen.
Řekla bych, že to bylo docela chytré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elena ist nicht schlau genug, um sich das auszudenken.
Elena není dost chytrá na to, aby to vymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, sagte der Jude, indem sich sein Gesicht zu einem scheußlichen Grinsen verzog, verflucht schlaue Hunde!
Ts, ts! sykl žid, schoulil hlavu mezi ra ným šklebem zkřivil každičký rys v obliči chytrý!
   Korpustyp: Literatur
Ray ist so nett und schlau und heiß.
Ray je tak milý, chytrý a sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der schlau ist.Das stimmte wahrscheinlich, dennoch fühlte sie sich ein wenig verzaubert.
Někdo chytrý. Asi to byla pravda, ale stejně se cítila trochu jako očarovaná.
   Korpustyp: Literatur
Für drei sehr schlaue Menschen war das ziemlich dumm.
Od tří velmi chytrých lidí to bylo dost hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen werden nicht nur gefürchtet, sie werden auch dafür bewundert, schlauer zu sein als alle anderen.
Číňané jsou jednak obávaní, jednak rovněž obdivovaní, že jsou chytřejší než ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D3mn8 ist nicht so schlau wie er denkt.
D3mn8 není tak chytrý, jak si myslí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlau

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie schlau, wie schlau.
Jak chytré, jak chytré.
   Korpustyp: Literatur
Sei schlau, sei schlau, sei schlau.
Buď chytrej, buď chytrej, buď chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schlau, Vanna, sehr schlau.
Má jedinou chybou, není člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön schlau.
- Jasný, no?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schlau.
To bylo vážně chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlau, hm?
- To je chytré že..
   Korpustyp: Untertitel
- Echt schlau, du Genie!
No nekecej, Sherlocku!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich schlau.
- To bylo chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zu schlau.
Jste až příliš chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr schlau.
To je moc chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist teuflisch schlau.
Ale dát pozor na tu kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren schlau, deshalb.
To proto, že byli rozumní.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie daraus schlau?
-Tak co z toho usuzujete?
   Korpustyp: Untertitel
-Also, mach mich schlau.
-Zasvět' mě do situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schlau, nicht wahr?
Docela chytré, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schlau.
- To je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schlau von dir.
- Oh, to bylo chytré.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht besonders schlau.
To nebylo moc chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlau sein.
To je chovat se rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schlau.
- Mám za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist schlau?
A co je chytré?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Hölle schlau?
- Je peklo chytré?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es schlau.
To bylo opravdu chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird daraus schlau.
Nedá se to předvídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlau bist du?
Jak moc jsi chytrej?
   Korpustyp: Untertitel
So schlau wie vorher.
To mi nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ziemlich schlau.
Byla dost hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schlau, was?
Chytrej, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu schlau, Jack.
To není moc chytré, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber schlau.
- To je skutečně moudré.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schlau wir sind.
- Myslím, že si dám další.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst schlau genug.
Přijdeš mi bystrá dost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist schlau.
To jen tak zmizela?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schlau!
Ty jsi tak bystrá!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Roz ist schlau.
Ta je mazaná, ta Róza.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu schlau.
- Chce je přechytračit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verdammt schlau.
Jsi nejchytřejší člověk, co znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du daraus schlau?
Co to znamená, bratranče?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schlau bist.
Když budete používat mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja schlau.
Chci říct že jsi hodně liberální.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht schlau.
To by bylo hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist schlau.
Tak to je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schlau.
Ty seš tak moudrá.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Mach sie schlau.
Správně, udělej ji moudrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist schlau, oder?
- To je chytrej kluk, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so schlau.
Co je to Hide and Seek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch schlau.
To já jsem taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schlau.
Na to jste až moc chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich schlau, okay?
Takže buď chytrej, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön schlau.
- Jsi chytřejší než vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie schlau.
To zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist schlau.
Ale pálí ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich schlau.
- Nějak to zařiďte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr schlau.
To je velmi chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so schlau.
To je fakt chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl ist schlau.
To je chytrej sráč.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind verdammt schlau!
Jsou chytřejší, než byste mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Casares ist schlau.
- Doktor Casares je moc mazanej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es schlau.
Potom to je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist schlau.
Oh, ten je pěkný!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu schlau, oder?
Moc to tam neznáš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich schlau.
To je zatraceně chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht schlau?
- Není to chytré?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klingt so schlau.
Všechno to zní tak elegantně.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er schlau.
- Třeba je chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch schlau.
To my jsme takě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch schlau.
My jsme takě chytří, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schlau, Bruder.
Jsi tak chytrej, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du daraus schlau?
Tak co, říkají ti něco?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, er war schlau.
-Ten na to vyzrál.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind schlau, Rothaut.
Jsou chytřejší, než sis myslel, rudý muži.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist ja schlau.
- Ty seš tak bystrej.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wirklich schlau.
A taky hodně ohleduplný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind schlau.
Tihle lidi jsou chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du daraus schlau?
Dokážeš na to přijít?
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, es ist schlau.
Takže, to auto má vlastní city.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sehr schlau!
Nezkoušejte na mě tyhle triky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich schlau.
- Je to vlastně velmi chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vielleicht schlau.
To bylo moc chytré!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht schlau?
Už toho mám dost!
   Korpustyp: Untertitel
Es war schlau, mich anzurufen.
Byli jste dost chytří na to, abyste zavolali mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr schlau von Ihnen, Tolliver.
- Dobrá volba, Tollivere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sehr schlau, Gisbourne.
Vám to pálí, Gisbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schlau von dir.
To bylo od tebe tak chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist er zu schlau.
- Na to je moc chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist grausam und schlau.
Jsi krutá a vychytralá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tut der so schlau?
- Jak to může vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlau und neugierig.
Je chytrej a zvědavej.
   Korpustyp: Untertitel
Schlau, jetzt steig wieder ein.
- Chytrej. Tak a jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht sehr schlau.
- To není moc chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schlau, Juana!
- Tobě to pálí, Juano.
   Korpustyp: Untertitel
So schlau bin ich auch!
Na to bych přišel taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch schlau, Tommy.
Ty máš na víc, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde daraus nicht schlau.
Nevím, co si o tom myslet, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlau, wechselte zur besseren Seite.
- Chytré, přebíhá k vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde sind nicht so schlau.
Na to by psi nikdy nepřišli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlau Ihr seid, General!
Jak geniální, generále!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlau, dieser Bulle.
Ten policajt není hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst dich für schlau, was?
Jseš mazanej co, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Mini, sei schlau.
No tak, Mini.
   Korpustyp: Untertitel