Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlecht špatný 6.688 špatně 1.763 špatné 703 zlý 299 špatná 230 hrozný 53 skažený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlecht špatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George, ich fürchte, Ich habe schlechte Nachrichten.
Georgi, obávám se, že mám špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow, das war echt schlecht, Leute.
Teda, to bylo tak špatné, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
Šťastné konce možná mají špatnou pověst, ale stávající se.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Cross, das war so ungefähr der schlechteste weinende Mann aller Zeiten.
Pane Crossi, to byl asi nejhorší plačící muž, jakýho jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serenas Enthusiasmus ist wie das Bat-Signal für schlechte Ideen.
Serenin entuziasmus je jako netopýří sonar na špatné věci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlechte špatné 584 špatná 424 špatnou 333
schlecht aussehen špatně vypadat 71
schlechte Luft špatný vzduch 1
schlechtes Gewissen špatné svědomí 18
schlechte Note špatná známka 1
schlecht vertragen snášet špatně 3
schlecht gelaunt špatně naladěn 2 ve špatné náladě 1
schlecht behandeln zacházet špatně 38
schlecht machen dělat špatně 6 pomlouvat 5
schlecht gehen dařit se špatně 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlecht

494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es war schlecht, schlecht!
Bylo to divný, ve špatném slova smyslu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht. Nicht schlecht.
- To by šlo, to ujde.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht schlecht."
"Ne tak špatnej."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht.
Zní to, jako jeden z mých lstivých nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schlechte, schlechte Idee.
- To je příšerný, příšerný nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesige Nadel. Schlecht, schlecht.
To je obří jehla, fuj, fuj.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht für mich, Frank. Schlecht für dich.
Blbý pro mě, Franku, blbý pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er verträgt schlechte Neuigkeiten nur schlecht.
Se špatnými zprávami to neumí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein schlechtes Gefühl. Echt schlecht!
Nemám z toho dobrej pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Neue ist schlecht, Neugier ist schlecht.
Nezkoušej nic nového, nebuď zvědavý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schlecht. Nicht schlecht.
To je pěkně, fakt pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, oder?
To je snad dobrá šance.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschäft läuft schlecht.
Naše obchody jsou mizerný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, oder?
To by šlo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben schlechte Karten.
- Srandičky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist schlecht.
- Ano, je to zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, wie schlecht!
Totiž - to je strašný!
   Korpustyp: Untertitel
- Aufheben, für schlechte Zeiten.
- Dělá si zásoby. Na horší časy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so schlecht.
- To je katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch nichts Schlechtes.
- Není to nic špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten schlechte Neuigkeiten.
- No, máme nějaké těžkosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schlecht.
- To je blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, Junge.
To ujde, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nicht schlecht.
- Ten je krásný.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist schlecht erzogen.
Máma tě neuměla vychovat.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht's allen schlecht.
Všichni jsme na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, oder?
- A dobrej, že?
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich etwa schlecht.
Asi stejně tak jako novou holku svého expřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schlecht geschlafen?
Vypadáte, že jste měla špatnou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht schlecht, oder?
Docela dobrý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Schlechte Idee, Lindsey.
To není dobrej nápad, Lindsey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm schlecht ran.
Ale já se k ní asi nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge liefen schlecht.
Něco se tu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter im Zielgebiet.
Počasí se tu zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat schlechte Laune.
- Teď je nasraný!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nicht schlecht!
Hele, to jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Riechen wir etwa schlecht?
- Nesmrdí tady něco?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Atari schlecht?
Takže Atariové jsou špatní?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtluft ist schlecht.
Městský vzduch je znečištěný.
   Korpustyp: Untertitel
War sie so schlecht?
Byla opravdu tak zlá?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, was?
Hemi motor, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und keine schlechte Gesellschaft.
A společnost je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, oder?
Ujde to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das wär nicht schlecht.
To by bylo zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist immer schlecht.
Ty stojíš za hovno pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind schlecht.
Ty informace za nic nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlechte Laune, was?
- Všichni jsme hlupáci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schlecht.
Víš, mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wär nicht schlecht.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch schlechte Laune?
Pořád máš super náladu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlechte Neuigkeiten.
Mám tak trošku špatnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Tochter geht's schlecht.
Mé dceři se přitížilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich schlecht.
To je fakt hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
- Hörst du schlecht?
- Ale já nechci poznávat nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gerade schlecht.
To je zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben schlechte Laune.
- Ty máš ale hroznou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Frau geht's schlecht.
Tvoje žena je nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht schlecht.
- To není nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, was, Sokrates?
To ušlo, co, Sókratési?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlechte Laune.
Není mu zrovna do zpěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht für den Gewinner.
To není pro vítěznou stranu dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu schlecht.
Já nejsem vůbec dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nicht schlecht.
Jo, jde to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Moral ist schlecht.
Jejich morálka je otřesena.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast schlechte Karten.
Tvý šance se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
Byla jsem vzhůru do půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein schlechtes Training, Jungs!
To jsou činy opravdových mužů!
   Korpustyp: Untertitel
Juni ist nicht schlecht.
- To ještě jde.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist schon schlecht.
-Ne, budu se jen dívat!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lüge war schlecht.
Tvá lež byla z těch špatných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schlecht.
Cejtím se na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist schlecht.
Ne, to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gutem kommt Schlechtes.
-Kde je dobro, je i zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe auch schlecht.
Taky mám problémy se spaním.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du schlecht geschlafen?
- Unavená při volnu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, Zehntklässlerin.
Ujde to, druhačko.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, nicht schlecht, Roy.
Kurva, to by šlo, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft geht schlecht.
Mé sandály se neprodávají.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schlecht geträumt.
Byl to jen sen.
   Korpustyp: Untertitel
Waren wir so schlecht?
To jsme byli tak strašní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne schlechte Mütter.
Z jedný jsem vzešla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenschancen stehen schlecht.
Šance na přežití jsou malé.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht so schlecht.
Tvoje kung fu je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Chancen stehen schlecht.
- Spíš nejsi dost dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schlechte Nachrichten.
Georgi, mám pro vás špatnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht, Brad.
- Jde to, Brade.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre schlecht.
- to by bylo blbý.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinten wird mir schlecht.
- Vzadu mi bude špatne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es schlecht?
- Nic, je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr schlecht.
To je velmi nedobré!
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wird schlecht.
- To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nie schlecht.
- Ti nás jednou odstřelí oba.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zeitpunkt ist schlecht.
- Myslím, že se to teď nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wird gleich schlecht.
- Já z toho onemocním.
   Korpustyp: Untertitel
Sei keine schlechte Verliererin.
Musí to být bolestná porážka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, oder?
Není to tak hrozné, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wird schlecht.
Chce se mi zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange, nicht schlecht.
Děláme hada. Tak hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlechte Laune.
Má jednu ze svých nálad.
   Korpustyp: Untertitel
Rot war nicht schlecht.
Nějaký ptáček na mě pískal.
   Korpustyp: Untertitel