Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George, ich fürchte, Ich habe schlechte Nachrichten.
Georgi, obávám se, že mám špatné zprávy.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, das war echt schlecht, Leute.
Teda, to bylo tak špatné, lidi.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
Šťastné konce možná mají špatnou pověst, ale stávající se.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Cross, das war so ungefähr der schlechteste weinende Mann aller Zeiten.
Pane Crossi, to byl asi nejhorší plačící muž, jakýho jsem slyšel.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Serenas Enthusiasmus ist wie das Bat-Signal für schlechte Ideen.
Serenin entuziasmus je jako netopýří sonar na špatné věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie verspürte plötzlich ein Schwindelgefühl, und ein wenig schlecht war ihr auch.
Rosii se najednou zatočila hlava a udělalo se jí trochu špatně od žaludku.
Schau, ich fühle mich schon schlecht genug.
Hele, už tak se cítím dost špatně.
Bevölkerungsteilen mit weniger Bildung, wie Wanderarbeitern und Landwirten, ist es jedoch wesentlich schlechter ergangen.
Lidé s nižším vzděláním, například migrující dělníci a rolníci, si však vedli mnohem hůře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Doktor sagt, den Kranken geht es schlechter.
Doktor říká, že nemocným cestujícím je pořád hůř.
Natürlich, es gibt schlechte, gute und durchschnittliche Regierungen.
Jistěže, vlády pracují špatně nebo dobře, popřípadě průměrně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grangers Frau ist in sehr schlechter Verfassung.
Grangerova manželka je na tom dost špatně.
Die Instrumente sind zwar vorhanden, werden aber besonders schlecht genutzt.
Nástroje pro to bezpochyby existují, ale jsou využívány obzvláště špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können die Kälte schlechter ertragen als Menschen.
Zimu snášejí mnohem hůř, než vy lidé.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau hab ich gar nicht so schlecht erfunden.
Vidíš, tak jsem to nevymyslela tak špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, das war echt schlecht, Leute.
Teda, to bylo tak špatné, lidi.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zwei Mädchen sind nicht schlecht, denke ich!
Řekl bych, že tyhle dvě dívky nejsou špatné.
Und wenn die immens erweiterte Mitgliedschaft der EU einem zukünftigen föderalistischen Gesamtstaat im Wege stehen sollte, wäre das vielleicht gar nicht so schlecht.
A pokud by obrovské rozšíření členské základny EU mělo stát v cestě budoucímu vytvoření federálního státu, nemuselo by to být zase tak špatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sehen, ob sie gut sind oder schlecht.
My víme, kdy jsou dobré a kdy špatné.
Die Abspaltung selbst ist weder gut noch schlecht: wie eine Scheidung kann sie die Menschen mehr oder weniger zufrieden machen.
Odtržení samo o sobě není ani dobré, ani špatné: tak jako rozvod může lidem přinést více či méně spokojenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich gehen muss, ist es nicht so schlecht.
Pokud mám umřít, takhle to není zas tak špatné.
Immerhin bedeutet Export Verkehr, und mehr Verkehr ist sehr schlecht für die globalen CO2-Emissionen.
Koneckonců vývoz znamená dopravu, a více dopravy je velmi špatné kvůli globálním emisím CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch, drei von vier ist nicht schlecht.
Stále, tři ze čtyř není tak špatné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
~ Die Welt ist heutzutage verrückt geworden und Gut ist heute Schlecht ~
Svět úplně zešílel, co bývalo dobré, stalo se teď zlým.
Du siehst immer nur das Schlechte in den Menschen.
Vždy na lidech vidíš jen to zlé.
Da steht alles drin. Das Gute sowie das Schlechte.
Je to vše uvnitř, Speede, dobré se zlým.
Man muss nur manchmal das Gute mit dem Schlechten nehmen.
Jen musíš brát zlé věci s těmi dobrými.
Man kann die Technologie zum Guten oder zu Schlechten nutzen, und für ein Urteil über das Internet ist noch zu früh.
Technologie lze využívat v dobrém i ve zlém a na vynesení rozsudku o internetu je ještě příliš brzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kreml-Beobachter, die ebenfalls mit der Mentalität des Kalten Krieges festsitzen, ziehen es vor zu glauben, dass Präsident Putin und seine Minister dass Spiel ``guter Polizist/böser Polizist'' spielen, in dem, soweit es den Westen betrifft, Putin der Gute ist und alle anderen die Schlechten.
Kremelstí pozorovatelé, jejichž mínění má také své kořeny ve studené válce, nejčastěji věří, že prezident Putin a jeho ministři hrají hru na ,,hodného a zlého policajta``, při níž ve věcech týkajících se Západu je Putin hodný a vsichni ostatní jsou zlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Guten, sowie die Schlechten.
lm Guten und im Schlechten sind sie ein Leitfaden meines Lebens.
V dobrým i ve zlým jsou mapou mého života.
Sicher ist aber, dass diese Wahl für die ganze Welt entscheidende Folgen hat – zum Besseren oder zum Schlechteren.
Jisté ovšem je, že tato volba bude mít hluboké důsledky pro celý svět, v dobrém i ve zlém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
Špatná údržba silnic a vznik kolon také zvyšují možná nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, sogar Rose die gestreifte Wespe ist gar nicht so schlecht.
Hele, dokonce Rose, naše růžová Vosa, není tak špatná.
Dementsprechend wäre ein Krieg eindeutig schlecht im Hinblick darauf, worauf es wirklich ankommt:
Válka tedy bude jednoznačně špatná s ohledem na to, co má skutečně váhu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Murphy ist nicht schlecht, weißt du.
Murphyová není špatná, to přeci víš.
Insgesamt ist die gegenwärtige Lage des Seeverkehrsmarktes in der EU nicht schlecht, aber die Aussichten stimmen uns nicht gerade optimistisch.
Abych to shrnula, současná situace na trhu námořní dopravy v EU není špatná, vyhlídky nás však nenaplňují velkým optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Centerfold, deine Antwort war so schlecht, so dass sie fast wieder richtig wurde.
Holko z obálky, tvá předchozí odpověď byla tak špatná, že byla skoro správná.
Dementsprechend wäre ein Krieg eindeutig schlecht im Hinblick darauf, worauf es wirklich ankommt: nämlich den Lebensstandard der Normalbürger.
Válka tedy bude jednoznačně špatná s ohledem na to, co má skutečně váhu: životní úroveň obyčejných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Risotto ist nicht schlecht, aber nichts im Vergleich zum Fortunato.
Prosciutto není špatná, ale není tak dobrá jak říkáš o fortunato.
Die Strategie war schlecht, denn das Ergebnis war schlecht.
Strategie byla špatná, protože je špatný výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar wenn sie schlecht ist, ist sie noch ziemlich gut.
Dokonce, i když je špatná, je pořád dost dobrá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe keine Möglichkeit, was das Schlechte ausgleichen könnte.
Nedokážu si představit nic, co by to hrozné dokázalo vyvážit.
Ich mache diesen Job seit dreißig Jahren, und ich kann mich nicht erinnern, dass ich je so was Schlechtes gehört habe.
- Znám svoji práci. Dělám v tom už 30 let. Nikdy jsem neslyšel takhle hroznou věc.
Ich würde es hassen, wenn irgendetwas Schlechtes auch nur einem von euch beiden geschehen würde.
Nesnesl bych, kdyby se jedné z vás stalo něco hrozného.
Kommen Sie. 1944 ist nicht so schlecht.
Ale notak. 1944 není tak hroznej.
Sie ist ziemlich schlecht drauf.
Erinnerst du dich daran wie schlecht deine Vorstellung in der zweiten Klasse beim Tag des Baumes war?
Pamatuješ si, jak hrozná byla hra na den stromů, když jsi byl ve druhé třídě?
Jeder sagt dann "Hier ist es gar nicht so schlecht".
Všichni si říkají: "Tady to není zas tak hrozné."
Ja, denn Menschen sind schlecht!
Jo, protože lidé jsou hrozní.
Das Zusammenleben war doch nicht so schlecht, oder?
Společný život, nebyl tak hrozný, že ne?
So schlecht war ich nicht.
Nic tak hroznýho jsem neudělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Margarine ist schlecht.
- Ten margarín je skažený.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George, ich fürchte, Ich habe schlechte Nachrichten.
Georgi, obávám se, že mám špatné zprávy.
Herr Ratspräsident, ihre Präsidentschaft war keine schlechte.
Pane úřadující předsedo, vaše předsednictví nebylo špatné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serenas Enthusiasmus ist wie das Bat-Signal für schlechte Ideen.
Serenin entuziasmus je jako netopýří sonar na špatné věci.
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quo sagte, Grant hätte schlechte Beziehungen gehabt.
Quová říkala, že Grant měl špatné vztahy.
Das ist eine schlechte Verwaltung des Geldes der niederländischen Steuerzahler.
Jedná se o špatné nakládání s penězi nizozemských daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch auch dünne Menschen haben gute und schlechte Wochen.
Ale dobré a špatné týdny mají i štíhlí lidé.
Seit Januar 2011 kommt es landesweit zu Protesten gegen die schlechte wirtschaftliche Lage.
V roce 2011 se objevily celonárodní protesty proti režimu a špatné hospodářské situaci.
Das einzige, was ich geerbt habe, sind schlechte Gene.
Pravda je však taková, že jsem zdědil pouze špatné geny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jamie sagt, ich treffe schlechte Entscheidungen.
Jamie říká, že dělám špatná rozhodnutí.
Wir wissen, dass es nichts Schlimmeres gibt als schlechte Rechtsvorschriften.
Je dobře známo, že není nic horšího než špatná legislativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arnold sagt, es wäre eine schlechte Investition.
Arnold tvrdí, že je to špatná investice.
Vielmehr ist schlechte Politik schlechter Regierungen dafür verantwortlich.
Na vině je špatná politika realizovaná špatnými vládami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, die schlechte Neuigkeit ist, du bist in South Dakota.
Jo, akorát špatná zpráva je, že jsi v Jižní Dakotě.
Offen gesagt, wären höhere persönliche Sparquoten in den USA keine schlechte Sache.
Upřímně řečeno, vyšší míra osobních úspor v USA by nebyla špatná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schlechte Nachricht ist, sie benötigen alle Martys Unterschrift.
Špatná věc je, že tam musí být Martyho podpis.
Große Finanzmittler gefährden das gesamte System, wenn sie die falschen Risikomodelle verwenden und schlechte Entscheidungen treffen.
Velcí finanční prostředníci ohrožují celý finanční systém, když používají nesprávný rizikový model a činí špatná rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das schlechte Poesie? Oder soll das etwas bedeuten?
Je to špatná báseň, nebo to má něco znamenat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die deutschen und japanischen Bürger sind das schlechte Nachrichten.
Z pohledu německých a japonských občanů jde o špatnou zprávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
Šťastné konce možná mají špatnou pověst, ale stávající se.
Was die Finanzregulierung angeht, habe ich eine schlechte und zwei gute Nachrichten.
Pokud jde o finanční regulaci, mám jednu špatnou zprávu a dvě dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alberto, ich hab eine gute und eine schlechte Nachricht.
Alberto, mám pro tebe jednu dobrou a jednu špatnou zprávu
Die schlechte Nachricht ist, dass 40.000 Einsatzkräfte für Afghanistan nicht ausreichen.
Špatnou zprávou je, že 40 tisíc zahraničních vojáků v Afghánistánu nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rom, mach dich auf schlechte Nachrichten gefasst.
Rome, připrav se. Mám špatnou zprávu.
Circadin ist indiziert als Monotherapie für die kurzzeitige Behandlung der primären , durch schlechte Schlafqualität gekennzeichneten Insomnie bei Patienten ab 55 Jahren .
Circadin je indikován jako monoterapie ke krátkodobé léčbě primární nespavosti charakterizované špatnou kvalitou spánku u pacientů ve věku 55 let a vyšším .
Großteils beleidigt es andere Gruppen und hat schlechte Reime.
Většinou jde o urážení jiných gangů a špatnou poezii.
Es wäre inakzeptabel, wenn diese Länder den Preis für schlechte internationale Handelspolitik zahlen müssten.
Bylo by nepřijatelné, pokud by tyto země měly zaplatit za špatnou politiku mezinárodního obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dex sagte schon, du hättest schlechte Laune.
- Dex říkal, že máš špatnou náladu.
schlecht aussehen
špatně vypadat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stehen in Verbindung mit den nationalen Durchsetzungsstellen, aber es liegt in den Händen dieser Stellen und das Gesamtbild sieht wirklich nicht schlecht aus.
S vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování nařízení jsme v kontaktu, ale celá věc je i tak v jejich rukou a situace nevypadá vůbec špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was? Das würde euch schlecht aussehen lassen!
Ne, tak akorát budete vypadat ještě hůř!
Wenn wir von Gewalt sprechen, meinen wir damit nicht nur psychische Gewalt. Die soeben erwähnten Zahlen sehen dann jedoch weitaus schlechter aus.
Když hovoříme o násilí, nemluvíme pouze o fyzickém násilí: a proto by výše uvedené statistiky vypadaly mnohem hůř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jason, du musst gestehen, dass das schlecht aussieht.
Jasone, musíš připustit, že to všechno vypadá fakt špatně.
- Ja, das sieht schlecht aus.
- Ano, to vypadá hodně špatně.
Ja, aber das würde schlechter aussehen, als gar nicht zu kommen, oder?
Jo, ale to by vypadalo ještě hůř, než kdybych vůbec nešla, ne?
Er wird bald schlecht aussehen, versprochen.
Slibuju, že brzo bude vypadat hůř.
Tatsächlich ist es besser, wenn nicht. Denn sonst lässt du uns schlecht aussehen.
Vlastně je lepší, když ho neuděláš, jinak bude zbytek z nás vypadat špatně.
Ich sehe gar nicht so schlecht aus.
Možná, že nakonec nevypadám tak špatně.
Weißt du wie schlecht das aussieht?
Víš, jak špatně to vypadá?
schlechte Luft
špatný vzduch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss sicherstellen, dass die Lagerraumtür verschlossen ist, bevor wir die Große öffnen. Damit die schlechte Luft nicht an die Blumen kommt, wenn die Wagen hinausfahren.
Musím se ujistit, že dveře do skladiště jsou zavřené, než otevřeme hlavní dveře, takže ke kytkám se nedostane špatný vzduch, když auto vyjíždí.
schlechtes Gewissen
špatné svědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es war mit Feinheit gesagt, und nur ein unruhiges Gewissen - ein unruhiges, kein schlechtes - konnte es merken, es waren die drei Worte wie Sie wissen hinsichtlich seiner Aufnahme in den Dienst.
bylo to řečeno jemně a pouze neklidné svědomí - neklidné, nikoli špatné - si toho mohlo povšimnout, byla to ona dvě slova jak víte, týkající se jeho přijetí do služeb.
Reagan, ich mochte Sie mehr als mein Ninja Assassin, als als mein schlechtes Gewissen.
Víš, Reaganová, měl jsem tě rád víc jako svého vražedného ninju než špatné svědomí.
Ich hatte ein schlechtes Gewissen, weil ich nicht zu Hause war.
Ale vždycky jsem měla špatné svědomí, když jsem nebyla doma.
Red mir kein schlechtes Gewissen ein, weil das Leben deines Vaters traurig oder verpfuscht war.
Nikdy nebudu mít špatné svědomí kvůli tomu, že váš otec měl těžký život.
Und ihr habt noch nicht mal ein schlechtes Gewissen dabei!
A ani z toho nemáte špatné svědomí!
30 min Ego polieren, dafür permanent schlechtes Gewissen.
30 minut si tím leštíš ego a potom máš permanentně špatné svědomí.
Ich weiß, was ein schlechtes Gewissen ist.
Nemusíš mi věřit, že vím, co je špatné svědomí.
- Und wenn es tödlich gewesen wäre, hätte ich zwei tote Zombies und ein sehr schlechtes Gewissen gehabt.
Kdyby to fungovalo, měl bych tu dva mrtvé zombie a velmi špatné svědomí.
Schlechtes Gewissen? Kann nichts dafür.
Jestli máš špatné svědomí, tak ti nepomůžu.
Wie sollte ein Labor ein schlechtes Gewissen erkennen?
Špatné svědomí se neukáže na laboratorních přístrojích.
schlechte Note
špatná známka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine schlechte Note oder eine schlaflose Nacht, im schlimmsten Fall ein Wiederholungstest.
Špatná známka nebo bezesná noc. V horším případě přezkoušení.
schlecht vertragen
snášet špatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• älter als 65 Jahre sind, da Sie das Arzneimittel möglicherweise schlechter vertragen als jüngere Patienten.
• je vám více než 65 let, protože můžete přípravek snášet hůře než ostatní pacienti.
Wenn Sie älter als 65 Jahre sind , wird die Überwachung besonders engmaschig erfolgen , da Sie das Arzneimittel möglicherweise schlechter vertragen als jüngere Patienten .
Je-li vám více než 65 let , budete velmi pečlivě sledován( a ) , protože můžete přípravek snášet hůře než ostatní pacienti .
Bei extremen Witterungsbedingungen benötigen Schafe Zugang zu natürlichem oder künstlichem Windschutz und zu Schatten, wohingegen Ziegen aufgrund ihrer anderen Felleigenschaften lange Regenperioden schlechter vertragen und bei Aufenthalt im Freien ungehinderten Zugang zu überdachten Unterständen haben sollten.
Při extrémních povětrnostních podmínkách vyžadují ovce přístup k přírodnímu nebo uměle vybudovanému místu na ochranu před větrem a do stínu, zatímco kozy, které vzhledem k odlišné kvalitě srsti hůře snášejí dlouhodobější déšť, by měly mít při umístění v přírodě volný přístup do krytého přístřešku.
schlecht gelaunt
špatně naladěn
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlecht gelaunt erwartete er den Besuch eines Wiener Professors, der seine Karriere voranbringen sollte.
Špatně naladěn, očekával příjezd vídeňského profesora, který mu měl pomoci v další kariéře.
Schlecht gelaunt, wie immer, stimmt's?
Špatně naladěn, jako vždy?
schlecht gelaunt
ve špatné náladě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir waren gerade schlecht gelaunt.
Zastihl jste nás ve špatné náladě.
schlecht behandeln
zacházet špatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens sind meinen Informationen zufolge Flüchtlinge, die nach Malaysia gekommen sind, ziemlich schlecht behandelt worden.
Za druhé, slyšel jsem, že s uprchlíky přicházejícími do Malajsie bylo zacházeno dosti špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jungs der 684. Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Se členy jednotky 68…se zachází hůř než s vězni.
Das traditionelle Gemeinschaftsrecht verbot den Mitgliedstaaten, Ausländer schlechter zu behandeln als ihre eigenen Staatsangehörigen.
Právo Společenství tradičně zakazuje členským státům zacházet s cizími státními příslušníky hůře než s vlastními občany.
Du liebst zwei Frauen, Jack, die dich äußerst schlecht behandeln.
Miluješ dvě ženy, Jacku, které s tebou moc špatně zachází.
sicherstellen müssen, dass Sie in Sicherheit sind, insbesondere vor Menschen, die Sie möglicherweise schlecht behandeln oder Ihnen schaden wollen;
zajistit, že budete v bezpečí, zejména před osobami, které s Vámi chtějí špatně zacházet/které Vám chtějí ublížit,
Er hat Sie schlecht behandelt, zur Seite gedrängt und unterdrückt.
Špatně s tebou zachází, ponižuje tě, nenechá tě vzlétnout.
Die EU muss sicherstellen, dass kein EU-Investor schlechter behandelt wird, als gemäß den von den Mitgliedstaaten unterzeichneten bilateralen Investitionsabkommen.
Evropská unie musí zabezpečit, aby se s žádným investorem EU nezacházelo hůře než podle dvoustranných smluv o investicích, které byly uzavřeny mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Clarke sagt, das Pferd sei schlecht behandelt worden.
Prý s tím koněm špatně zacházeli.
7. fordert die Mitgliedstaaten auf zu gewährleisten, dass Arbeitgeber, die Arbeitnehmerinnen ausbeuterisch oder schlecht behandeln, so rasch wie möglich vor Gericht gestellt werden;
7. vyzývá členské státy k zajištění toho, aby zaměstnavatelé, kteří zneužívají práci zaměstnankyň nebo s nimi špatně zacházejí, byli co nejdříve postaveni před soud;
Auf die Erde, die ihn so schlecht behandeln wird.
na zemi, která s ním tak špatně zachází.
schlecht machen
dělat špatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Müssen wir dies aber, Herr Kommissar, ausgerechnet auf Kosten derjenigen machen, denen es am schlechtesten geht?
Pane komisaři, musíme ale tohle opravdu dělat na úkor těch, kteří jsou na tom nejhůře?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minus 10 Punkte dafür, dass Sie es schlecht machen.
10 bodů mínus za to, že to děláš špatně.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein.
zpravodaj. - (DE) Vážená paní předsedající, když už mě paní Lullingová oslovila přímo, dovolte mi říct, že pokud jiní dělají věci špatně, my si z nich proto ještě nemusíme brát příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würdest du sagen, dass ich meinen Job schlecht mache?
Myslíš si, že dělám svoji práci špatně?
Ich will da nicht mehr draus machen, als es ist, aber ohne Hilfe sieht es ziemlich schlecht aus.
Nechci z toho dělat více než je, ale vypadá to pěkně špatně bez nějaké pomoci ode mě.
Und trotzdem kriegst du es hin, diesen Job schlecht zu machen.
A navzdory tomu, že máš tu nejsnazší práci, ty ji dokážeš dělat špatně.
schlecht machen
pomlouvat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zwischenstaatliche Methode wurde in letzter Zeit häufig schlecht gemacht und der Gemeinschaftsmethode gegenübergestellt.
Mezivládní postupy byly nedávno velmi pomlouvány v porovnání s metodou Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Corinne will dich bestimmt jetzt schlecht machen.
Corinne tě bude chtít pomlouvat.
Es wird Sie nicht überraschen, dass ich den Bericht zur Zukunft der Automobilindustrie unterstützt habe, eine Industrie, die von manchen Leuten schlecht gemacht wird, die für mich aber ein entscheidender produzierender Sektor in Regionen wie der meinen, den West Midlands, darstellt.
Paní předsedající, nebude pro vás žádným překvapením, že podporuji zprávu o budoucnosti automobilového průmyslu, který sice někdy pomlouváme, ale já osobně jej považuji za klíčové odvětví zpracovatelského průmyslu mimo jiné v regionu, který zastupuji, tj. West Midlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er macht mein Drehbuch schlecht.
Je to moje věc, Eriku, a on to pomlouvá.
Denn sie ist die Einzige, die mich nicht vor der Presse schlecht gemacht hat. Sie ist die Einzige, die weiß, wie es ist, wenn die Polizei einem etwas anhängt, -das man nicht getan hat.
Protože ona je jediná, která mě nikdy nepomlouvala před novináři, protože jen ona rozumí, jaké to je být křivě obviněný policií z něčeho, co jste neudělali.
schlecht gehen
dařit se špatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie stark sind, geht es der Wirtschaft gut; wenn sie schwach sind, geht es der Wirtschaft schlecht.
Pokud jsou silné, ekonomice se daří dobře, pokud jsou slabé, ekonomika na tom bude špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, geht es mir genauso schlecht wie euch.
Daří se mi zrovna tak špatně, jako vám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlecht
494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es war schlecht, schlecht!
Bylo to divný, ve špatném slova smyslu!
Nicht schlecht. Nicht schlecht.
Zní to, jako jeden z mých lstivých nápadů.
Das ist eine schlechte, schlechte Idee.
- To je příšerný, příšerný nápad!
Das ist eine riesige Nadel. Schlecht, schlecht.
To je obří jehla, fuj, fuj.
Schlecht für mich, Frank. Schlecht für dich.
Blbý pro mě, Franku, blbý pro tebe.
Er verträgt schlechte Neuigkeiten nur schlecht.
Se špatnými zprávami to neumí.
Ich hab ein schlechtes Gefühl. Echt schlecht!
Nemám z toho dobrej pocit.
Alles Neue ist schlecht, Neugier ist schlecht.
Nezkoušej nic nového, nebuď zvědavý.
Das ist nicht schlecht. Nicht schlecht.
Unser Geschäft läuft schlecht.
Naše obchody jsou mizerný.
- Wir haben schlechte Karten.
- Aufheben, für schlechte Zeiten.
- Dělá si zásoby. Na horší časy.
- Ist doch nichts Schlechtes.
- Wir hatten schlechte Neuigkeiten.
- No, máme nějaké těžkosti.
- Du bist schlecht erzogen.
Máma tě neuměla vychovat.
Uns geht's allen schlecht.
Asi stejně tak jako novou holku svého expřítele.
Haben Sie schlecht geschlafen?
Vypadáte, že jste měla špatnou noc.
Gar nicht schlecht, oder?
- Nein. Schlechte Idee, Lindsey.
To není dobrej nápad, Lindsey.
Ale já se k ní asi nedostanu.
Die Dinge liefen schlecht.
Schlechtes Wetter im Zielgebiet.
- Er hat schlechte Laune.
- Riechen wir etwa schlecht?
Takže Atariové jsou špatní?
Die Stadtluft ist schlecht.
Městský vzduch je znečištěný.
Und keine schlechte Gesellschaft.
Ty stojíš za hovno pořád.
Die Informationen sind schlecht.
Ty informace za nic nestojí.
- Všichni jsme hlupáci, co?
lmmer noch schlechte Laune?
Pořád máš super náladu, co?
Es gibt schlechte Neuigkeiten.
Mám tak trošku špatnou zprávu.
Meiner Tochter geht's schlecht.
- Das ist wirklich schlecht.
- Ale já nechci poznávat nikoho.
- Sie haben schlechte Laune.
- Ty máš ale hroznou náladu.
Deiner Frau geht's schlecht.
Nicht schlecht, was, Sokrates?
Schlecht für den Gewinner.
To není pro vítěznou stranu dobré.
Jejich morálka je otřesena.
- Du hast schlechte Karten.
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
Byla jsem vzhůru do půlnoci.
Kein schlechtes Training, Jungs!
To jsou činy opravdových mužů!
Tvá lež byla z těch špatných.
Mit Gutem kommt Schlechtes.
Ich schlafe auch schlecht.
Taky mám problémy se spaním.
- Hast du schlecht geschlafen?
Nicht schlecht, Zehntklässlerin.
Scheiße, nicht schlecht, Roy.
Das Geschäft geht schlecht.
Mé sandály se neprodávají.
Du hast schlecht geträumt.
To jsme byli tak strašní?
Ich kenne schlechte Mütter.
Die Überlebenschancen stehen schlecht.
Šance na přežití jsou malé.
Ihre Chancen stehen schlecht.
Ich habe schlechte Nachrichten.
Georgi, mám pro vás špatnou zprávu.
- Hinten wird mir schlecht.
- Ti nás jednou odstřelí oba.
- Der Zeitpunkt ist schlecht.
- Myslím, že se to teď nehodí.
- Mir wird gleich schlecht.
Sei keine schlechte Verliererin.
Musí to být bolestná porážka.
Eine Schlange, nicht schlecht.
Nějaký ptáček na mě pískal.