Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlecht machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlecht machen dělat špatně 6 pomlouvat 5 udělat špatně 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlecht machen dělat špatně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Müssen wir dies aber, Herr Kommissar, ausgerechnet auf Kosten derjenigen machen, denen es am schlechtesten geht?
Pane komisaři, musíme ale tohle opravdu dělat na úkor těch, kteří jsou na tom nejhůře?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minus 10 Punkte dafür, dass Sie es schlecht machen.
10 bodů mínus za to, že to děláš špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein.
zpravodaj. - (DE) Vážená paní předsedající, když už mě paní Lullingová oslovila přímo, dovolte mi říct, že pokud jiní dělají věci špatně, my si z nich proto ještě nemusíme brát příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würdest du sagen, dass ich meinen Job schlecht mache?
Myslíš si, že dělám svoji práci špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will da nicht mehr draus machen, als es ist, aber ohne Hilfe sieht es ziemlich schlecht aus.
Nechci z toho dělat více než je, ale vypadá to pěkně špatně bez nějaké pomoci ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem kriegst du es hin, diesen Job schlecht zu machen.
A navzdory tomu, že máš tu nejsnazší práci, ty ji dokážeš dělat špatně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlecht machen

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Namen schlecht machen. - Ja.
- Očernili jste naše jména.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein schlechtes Geschäft!
Tohle je houby obchod!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen Bogen um Schlechtes.
Vy se tak rozhodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir ein schlechtes Gewissen machen?
Snažíš se mi hrát na city?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht schlecht machen.
Nemožné ji odloučit od Jakea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir kein schlechtes Gewissen machen.
- Nechtěla jsem, abys rušil odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nie einen Film schlecht machen.
O co ti jde? Už nikdy nekritizuj představení.
   Korpustyp: Untertitel
Freundinnen machen sich immer gegenseitig schlecht.
Kamarádky do sebe vždycky rejpou.
   Korpustyp: Untertitel
Mich bei meinem Kind schlecht zu machen!
Použít proti mně mé vlastní dítě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollt Euch kein schlechtes Gewissen machen.
- Nechtěla jsem, abyste se cítil špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir ein schlechtes Gewissen machen?
Obviňovat mě k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum musst du das schlecht machen?
Proč mě tak srážíš k zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir schlecht ginge, würde ich es nicht machen.
- Kdybych na tom byl špatně, tak bych nejel.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es nervt mich, wenn Leute Sport schlecht machen.
Víš, štve mě, když lidi kašlou na sporty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Wetter schlecht ist, machen wir kürzere Abschnitte.
Jestli bude pořád na houby, vezmeme to na kratší úseky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du innovative Erfolge anderer immer schlecht machen?
Proč se ti nelíbí, když jiný lidi něco vylepšej?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann alles schlecht machen, wenn man will.
Jo, všechno vyzní blbě, když to řekneš tímhle tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Zicken machen, geht es dem kleinen Willie schlecht.
Teď, jakmile se pohneš, tvůj malý Willy letí z mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, mir ein schlechtes Gewissen zu machen.
No tak, Allie, to není správné.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir jetzt ein schlechtes Gewissen machen?
Nedělej ze mě hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen uns wie immer ein schlechtes Gewissen machen.
Jenom se v nás snaží vyvolat výčitky svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine öffentliche Szene zu machen, wäre ziemlich schlecht.
Ted' se fakt nehodí vyvolávat scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Männer machen wegen verschiedener Umstände schlechte Dinge.
Správní chlapi dělají špatné věci pod tíhou okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, sich so schlecht zu machen.
Ale jděte. Nehodnoťte se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, was wir daraus machen, ist gut oder schlecht.
Tím jak s nimi zacházíme se stanou dobrými nebo špatnými.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere persönlichen Fahrer machen ihren Dienst schlecht, werter Kollege.
Naši řidiči neodvádí co se od nich čeká, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir werden es gut und schlecht machen.
Myslím, že v něčem budeme dobří a v něčem budeme špatní.
   Korpustyp: Untertitel
Minus 10 Punkte dafür, dass Sie es schlecht machen.
10 bodů mínus za to, že to děláš špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt super schlecht im Komplimente machen.
Komplimenty ti fakt vůbec nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wirklich schlecht, dies am Telefon zu machen.
Nezdá se mi vhodný to řešit po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Witze machen ihn nicht zu einem Kollaborateur.
I když vypráví špatné vtipy, nemusí být kolaborant.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ging es schlecht und ich wollte Schluss machen.
Byl jsem na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist deiner, den Schwager schlecht machen?
A jaký je ten tvůj, kritizování švagra?
   Korpustyp: Untertitel
Von ihm kann man gar kein schlechtes Foto machen.
Stuarta ani nejde špatně vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Ihren Job richtig schlecht, Mr. Healy.
Svoji práci děláte fakt špatně, pane Healy.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht schlecht aber die Bewegungsdetektoren machen die Sache schwierig.
- Nevypadá to špatně ale ty detektory pohybu to můžou pěkně zkomplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, er würde nie was Schlechtes machen.
Ale no tak. On by nic zlého neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du, außer mich schlecht zu machen?
Co děláš, kromě toho, že máš kecy?
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Idee, aber Geschäfte müssen wir draußen machen
Nápad to není špatný, ale podnikat musíme venku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis vor kurzem konnte man Sparprogramme und Eurokrise für die schlechte Wirtschaftsleistung verantwortlich machen.
Donedávna se dal špatný výkon ekonomiky přičítat fiskálním úsporným opatřením a krizi eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist schlecht erzogen, meinte der Gannef, aber Fagin wird schon noch etwas aus dir machen.
Ale von už z tebe Fagin něco udělá - jinač budeš první, kterýho měl kdy v ruce, co se mu nevyved.
   Korpustyp: Literatur
Doch das bedeutet doch irgendwie, den Boten für die schlechte Nachricht verantwortlich zu machen.
Ale to v jistém smyslu znamená zastřelit posla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carol, ich will dein System hier nicht schlecht machen, aber es ist so aufwendig.
Carol, nic proti tvýmu systému, ale není to zbytečně složitý?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, denn im Moment machen Sie sich Sorgen darüber, dass sie schlecht aussehen könnten.
Ne, protože teď se moc bojí vypadat špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich dazu gebracht schlechtes Zeug zu machen in den Wäldern.
Donutil mě v lese dělat hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht für alles Schlechte in deinem Leben verantwortlich machen.
Nemůžeš na mě házet zodpovědnost za vše špatné ve tvém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Menschen kenne ich, und Sie machen mir überhaupt keine Angst.
Šílence já znám a vy mi strach nenaženete.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schlecht für Sie ausgehen, aber wir können es relativ schmerzlos machen.
Tohle pro tebe špatně skončí, ale může to být relativně bezbolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Da lass ich mir doch kein schlechtes Gewissen machen, von einem verschwitzten kleinen Mann!
a nenechám se donutit nějakým upoceným mužíčkem cítit se kvůli tomu provinile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einem echt 'n schlechtes Gewissen machen, was, Sie Arsch?
Vy víte, jak někoho přimět cítit se provinile, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir machen? Mami sang, wenn du schlecht geträumt hast.
Co ti zpívala maminka, když jsi měl ošklivý sen?
   Korpustyp: Untertitel
Als beste Freundin ist es mein Job, ihn schlecht zu machen.
Ale to je úkol kamarádky. Musím ho hodně pomluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanken sind weder gut noch schlecht, es ist das, was wir daraus machen.
Myšlenky nejsou ani špatné ani dobré, ale pouze tak užitečné, jak s nimi naložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, außer mich schlecht zu machen, - was tust du sonst noch so?
- Kromě toho, že mi to dáváš sežrat, děláš co?
   Korpustyp: Untertitel
Dass uns unsere Emotionen menschlich machen gut oder schlecht und nie die Hoffnung zu verlieren.
Že naše emoce z nás dělají lidi, ať už dobré nebo špatné, a že nemám nikdy ztrácet naději.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung, kein CT vom Kopf zu machen, war eine schlechte Entscheidung.
To bylo špatné rozhodnutí neudělat CT hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich nur selbst schlecht machen, indem du mich bescheißt.
Jen ty by ses očernil, abys se mnou vyběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren neue Verabredungen und mit Serena Schluss zu machen, gar keine so schlechte Idee.
Možná chození a rozchod ze Serenou nebyl zas tak špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos ist es unfair, den Markt für schlechte moralische Entscheidungen verantwortlich zu machen.
Je nesporně nespravedlivé vinit trh ze špatného mravního rozhodování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die schlechte Nachricht ist, wir müssen 24 Stunden warten, und wir müssen es wieder machen.
Ale špatná zpráva je, že musíme počkat 24 hodin a musíme to udělat znova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Base, sieht gar nicht schlecht aus, sie würde dein Leben zur Hölle machen.
Mám fešnou sestřenici, udělá ti ze života peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Da es uns beiden schlecht geht, könnten wir da nichts dagegen machen?
Když se oba cítíme blbě, nemohli bychom s tím něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, willst du mir ein schlechtes Gewissen machen oder was?
To mi to chceš jako vyčítat nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Kinder machen die Eltern glücklich, schlechte bringen sie ins Grab.
Hodné děti přinášejí rodičům štěstí, zlobivé je přivádějí do hrobu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Könnte die Werbemaßnahme den Verkauf von Erzeugnissen aus anderen Mitgliedstaaten beeinträchtigen oder deren Erzeugnisse schlecht machen?
Představuje reklamní kampaň riziko ohrožení prodeje nebo poškození pověsti produktů jiných členských států?
   Korpustyp: EU
Immer mehr Geld auszugeben, um Terrorziele härter zu machen, ist tatsächlich eine schlechte Entscheidung.
Utrácet stále více peněz kvůli ztížení dostupnosti cílů je špatná volba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lexie, uh, hatte eine schlechte Nacht, und ich dachte, ich könnte etwas halbschwesterliches machen.
Lexie, uh, měla těžkou noc a já myslela, že bych udělala něco nevlastně-sesterského.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schlechte Idee, Britta, sie kann aus dir wieder eine Zwei machen.
Taky bys to mohla zkusit, Britto. Mohla by z tebe udělat Dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden weitersuchen, weitere Tests machen, weitere falsche Diagnosen abgeben, schlechte Mediziner.
Budou dál hledat, budou dělat testy, dávat vám falešné diagnózy a špatné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht auch, wenn sie die Bücher nicht schlecht machen würde, die Mr. Anderson mir gibt.
A možná kdyby pořád neshazovala knihy, co mi dává pan Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn er Allinol erfand, um Bio-Treibstoff schlecht zu machen?
Co když vyrobyl Všepalivo jen proto, aby všechna alternativní paliva vypadala blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagen wir mal, hypothetisch, ich hätte ein schlechtes Gewissen und möchte es wieder gut machen.
Povedme že, hypotheticky, se kvůli tobě cítím špatně a chci to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist physisch unmöglich, von mir ein schlechtes Foto zu machen.
Z fyzikálního hlediska je nemožné, abych na fotce vypadal špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht durchdacht. Sie sollten nachdenken, bevor Sie einen solchen Vorschlag machen.
Takové nápady by se měly promyslet, než se vůbec přednesou.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht muß sich der Herr keine Sorge machen, über schlechte Bezahlung hört man keine Klage.
Pokud jde o tohle, nemusí si pán dělat starosti, na špatné placení se nestěžuje nikdo.
   Korpustyp: Literatur
In diesem Sinn versuchen Spekulanten auch auf eine schlechte Wirtschaftslage zu spekulieren und machen die Sache noch schlimmer.
Spekulanti se v tomto smyslu mohou pokoušet spekulovat i ve špatné ekonomické situaci a někdy ji mohou ještě zhoršit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Grund, sich über das schlechte Geschäft der amerikanischen Steuerzahler Sorgen zu machen, ist die bedrohliche Staatsverschuldung.
Jedním z důvodů, proč by se měli američtí daňoví poplatníci kvůli tomuto špatnému obchodu znepokojovat, je narůstající státní dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund, warum es beispielsweise in Afghanistan derzeit schlecht läuft, ist, dass die Kräfte, denen wir gegenüberstehen, es schwierig machen.
Důvod, proč to například teď jde v Afghánistánu ztuha, tkví v tom, že nám komplikace působí síly, s nimiž se potýkáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie auf Ihrem Schiff schlechte Erfahrungen mit dieser Spezies machen, hole ich sie gerne auf die Voyager.
Ale jestli s příslušníky tohoto druhu máte na své lodi problémy, rádi je vezmeme na Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es würde nicht viel Sinn machen, die zu nehmen, die es für eine schlechte Idee halten.
Nemělo by smysl, brát s sebou ty, co si myslej, že je to špatnej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ein Kampf beendet ist, machen Sie diese kleine Geste. Als hätten die Kandidaten eine schlechte Performance geliefert.
Pokaždé, když zápas skončí provedení této malé gesto Jako jste kritický jejich výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Leben eine Reise ist, die man machen muss, egal, wie schlecht die Straße ist, stammt nicht von mir.
Byl bych první, kdo by řekl, že život je cesta, kterou musíte absolvovat bez ohledu na to, po jak hrozné cestě jdete.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben lang habe ich alles getan, was ich machen sollte, und dadurch habe ich mich nur schlecht gefühlt.
Celý život dělám jen to, co mám. A cítil jsem se mizerně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant sagt, er glaubt nicht, dass Sie schlechte Absichten hatten, und er will Ihnen keine Probleme machen.
Poručík říká, že jste jistě nechtěli dělat nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denken Frauen immer, sie können einen Mann am meisten verletzen, wenn sie den Sex mit ihm schlecht machen?
Čím to je, že si žena vždycky myslí, že to nejhorší pro muže je slovní napadnutí jeho "postelové schopnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, eine neue schlechte Angewohnheit zu finden, denn ich lasse das nicht mehr mit mir machen.
Je na čase si najít nový zlozvyk, protože já už to nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann solltest du einfach damit weiter machen, den Rest von uns Vampiren schlecht aussehen zu lassen.
No tak to bys měl prostě pokračovat a dál nás ostatní upíry stavět do špatného světla.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst ich bin engstirnig genug jemanden schlecht zu machen nur weil er im Wettbewerb mit mir steht?
Myslíš, že jsem tak malicherný, abych mluvil špatně o muži jen proto, že představuje konkurenci?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die gute Neuigkeit, dass wir Sex haben werden und die schlechte, dass wir es nur fünf Mal machen können?
Je ta dobrá zpráva to, že si to rozdáme a ta špatná, že jenom pětkrát?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abspaltung selbst ist weder gut noch schlecht: wie eine Scheidung kann sie die Menschen mehr oder weniger zufrieden machen.
Odtržení samo o sobě není ani dobré, ani špatné: tak jako rozvod může lidem přinést více či méně spokojenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schlechte Nachricht, nachdem so viele Überstunden gemacht wurden hat der Commissioner entschieden, das niemand mehr Doppelschichten machen darf.
Špatnou zprávou je, že přesčasy jsou už teď tak vysoké, že se komisař rozhodl již nadále nepodporovat dvojité směny.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich reich und berühmt für 5 Minuten machen, und dann wird es nur noch eine schlechte Idee sein.
Tohle ti přinese slávu a peníze na pět minut, a pak už to bude jen špatné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Versicherungsgeschäft ist es so, umso weniger schlechte Dinge im Universum geschehen, desto mehr Geld machen wir.
V pojišťovnictví platí, že čím méně špatných věcí, se na světě stane, tím víc peněz vyděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein.
zpravodaj. - (DE) Vážená paní předsedající, když už mě paní Lullingová oslovila přímo, dovolte mi říct, že pokud jiní dělají věci špatně, my si z nich proto ještě nemusíme brát příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen suchen die Bauträger möglichst billiges Land dafür aus, das dann offensichtlich besonders schlecht an jene Netze angebunden ist, die es wertvoller machen würden.
Developeři proto hledají nejlacinější pozemky, které jsou pochopitelně nejméně propojené se sítěmi, jež by jejich hodnotu zvyšovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich fühle mich schlecht, wegen dem, was wir gestern getan haben, Aber wir können es uns nicht leichter machen, indem wir dem Opfer die Schuld geben.
A taky se cítím špatně kvůli toho, co sme včera dělali, ale nemůžeme si to ulehčovat tím, že budeme obviňovat oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat jede Bewegung mit dem Ziel, eine bestimmte Gruppe – Juden, Schwarze, Homosexuelle, Arme, Frauen und so weiter – zu stigmatisieren oder schlecht zu machen, dazu den Ekel benutzt.
Každé hnutí zaměřené na stigmatizaci nebo očerňování nějaké skupiny – Židů, černochů, homosexuálů, chudých, žen atd. – proto hnusu využívalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso wie dich dein schlechtes Urteilsvermögen vor so vielen Jahren zunichte machte, so wird dich dein falsches Vertrauen in Metatron wieder zunichte machen.
Jen tak ubohý úsudek ti navrátil všechna ta staletí nazpět, tvá omylná víra v Metatrona, tě dostane opět na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich mir Sorgen machen sollte, aber das ist gar keine so schlechte Möglichkeit in den Tag zu starten.
Vím, že bych se měl bát, ale tohle není špatnej začátek dne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber für 100 Leute eine gute Show machen, als eine schlechte für eine Millionen, wenn du das sagen willst.
- Radši bych dělala dobrý pořad pro 100 lidí, než špatný pro milion, pokud máš na mysli tohle.
   Korpustyp: Untertitel