Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Müssen wir dies aber, Herr Kommissar, ausgerechnet auf Kosten derjenigen machen, denen es am schlechtesten geht?
Pane komisaři, musíme ale tohle opravdu dělat na úkor těch, kteří jsou na tom nejhůře?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minus 10 Punkte dafür, dass Sie es schlecht machen.
10 bodů mínus za to, že to děláš špatně.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein.
zpravodaj. - (DE) Vážená paní předsedající, když už mě paní Lullingová oslovila přímo, dovolte mi říct, že pokud jiní dělají věci špatně, my si z nich proto ještě nemusíme brát příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würdest du sagen, dass ich meinen Job schlecht mache?
Myslíš si, že dělám svoji práci špatně?
Ich will da nicht mehr draus machen, als es ist, aber ohne Hilfe sieht es ziemlich schlecht aus.
Nechci z toho dělat více než je, ale vypadá to pěkně špatně bez nějaké pomoci ode mě.
Und trotzdem kriegst du es hin, diesen Job schlecht zu machen.
A navzdory tomu, že máš tu nejsnazší práci, ty ji dokážeš dělat špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zwischenstaatliche Methode wurde in letzter Zeit häufig schlecht gemacht und der Gemeinschaftsmethode gegenübergestellt.
Mezivládní postupy byly nedávno velmi pomlouvány v porovnání s metodou Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Corinne will dich bestimmt jetzt schlecht machen.
Corinne tě bude chtít pomlouvat.
Es wird Sie nicht überraschen, dass ich den Bericht zur Zukunft der Automobilindustrie unterstützt habe, eine Industrie, die von manchen Leuten schlecht gemacht wird, die für mich aber ein entscheidender produzierender Sektor in Regionen wie der meinen, den West Midlands, darstellt.
Paní předsedající, nebude pro vás žádným překvapením, že podporuji zprávu o budoucnosti automobilového průmyslu, který sice někdy pomlouváme, ale já osobně jej považuji za klíčové odvětví zpracovatelského průmyslu mimo jiné v regionu, který zastupuji, tj. West Midlands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er macht mein Drehbuch schlecht.
Je to moje věc, Eriku, a on to pomlouvá.
Denn sie ist die Einzige, die mich nicht vor der Presse schlecht gemacht hat. Sie ist die Einzige, die weiß, wie es ist, wenn die Polizei einem etwas anhängt, -das man nicht getan hat.
Protože ona je jediná, která mě nikdy nepomlouvala před novináři, protože jen ona rozumí, jaké to je být křivě obviněný policií z něčeho, co jste neudělali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, die Nacht bringt hier Rat und dass jeder von uns sich daran erinnert, dass wir eines Tages darum gebeten werden zu erklären, was wir gut gemacht haben, was wir schlecht gemacht haben und was wir überhaupt nicht gemacht haben.
Doufám, že ráno budeme moudřejší a že každý z nás si uvědomí, že jednoho dne budeme požádáni, abychom vysvětlili, co jsme udělali dobře, co jsme udělali špatně a co jsme neudělali vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben schon schlechter gewohnt. Mutter macht es uns schon gemütlich.
Užjsme bydleli hůř a vaše máma vám z toho vždycky udělala domov.
– Von dem einflussreichen Managementguru Peter Drucker stammen die bekannten Worte: „Was nicht gemessen wird, wird nicht gemacht.“ Vielleicht hätte er hinzufügen sollen: Was schlecht gemessen wird, wird schlecht gemacht.
CAMBRIDGE – Peter Drucker, vlivný guru managementu, proslul výrokem: „Co se neměří, to se neudělá.“ Ještě mohl dodat, že co se měří špatně, to se špatně udělá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlecht machen
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Namen schlecht machen. - Ja.
- Očernili jste naše jména.
Wir machen ein schlechtes Geschäft!
Sie machen einen Bogen um Schlechtes.
Du willst mir ein schlechtes Gewissen machen?
Snažíš se mi hrát na city?
Man kann sie nicht schlecht machen.
Nemožné ji odloučit od Jakea.
Ich wollte dir kein schlechtes Gewissen machen.
- Nechtěla jsem, abys rušil odjezd.
Du darfst nie einen Film schlecht machen.
O co ti jde? Už nikdy nekritizuj představení.
Freundinnen machen sich immer gegenseitig schlecht.
Kamarádky do sebe vždycky rejpou.
Mich bei meinem Kind schlecht zu machen!
Použít proti mně mé vlastní dítě!
- Ich wollt Euch kein schlechtes Gewissen machen.
- Nechtěla jsem, abyste se cítil špatně.
Willst du mir ein schlechtes Gewissen machen?
- Warum musst du das schlecht machen?
Proč mě tak srážíš k zemi?
Wenn es mir schlecht ginge, würde ich es nicht machen.
- Kdybych na tom byl špatně, tak bych nejel.
Weißt du, es nervt mich, wenn Leute Sport schlecht machen.
Víš, štve mě, když lidi kašlou na sporty.
Wenn das Wetter schlecht ist, machen wir kürzere Abschnitte.
Jestli bude pořád na houby, vezmeme to na kratší úseky.
Warum musst du innovative Erfolge anderer immer schlecht machen?
Proč se ti nelíbí, když jiný lidi něco vylepšej?
Man kann alles schlecht machen, wenn man will.
Jo, všechno vyzní blbě, když to řekneš tímhle tónem.
Wenn Sie Zicken machen, geht es dem kleinen Willie schlecht.
Teď, jakmile se pohneš, tvůj malý Willy letí z mostu.
Versuch nicht, mir ein schlechtes Gewissen zu machen.
No tak, Allie, to není správné.
Willst du mir jetzt ein schlechtes Gewissen machen?
Die wollen uns wie immer ein schlechtes Gewissen machen.
Jenom se v nás snaží vyvolat výčitky svědomí.
Eine öffentliche Szene zu machen, wäre ziemlich schlecht.
Ted' se fakt nehodí vyvolávat scénu.
Gute Männer machen wegen verschiedener Umstände schlechte Dinge.
Správní chlapi dělají špatné věci pod tíhou okolností.
Hören Sie auf, sich so schlecht zu machen.
Ale jděte. Nehodnoťte se tak.
Erst, was wir daraus machen, ist gut oder schlecht.
Tím jak s nimi zacházíme se stanou dobrými nebo špatnými.
Unsere persönlichen Fahrer machen ihren Dienst schlecht, werter Kollege.
Naši řidiči neodvádí co se od nich čeká, příteli.
Ich glaube, wir werden es gut und schlecht machen.
Myslím, že v něčem budeme dobří a v něčem budeme špatní.
Minus 10 Punkte dafür, dass Sie es schlecht machen.
10 bodů mínus za to, že to děláš špatně.
Du bist echt super schlecht im Komplimente machen.
Komplimenty ti fakt vůbec nejdou.
Ich fühle mich wirklich schlecht, dies am Telefon zu machen.
Nezdá se mi vhodný to řešit po telefonu.
Schlechte Witze machen ihn nicht zu einem Kollaborateur.
I když vypráví špatné vtipy, nemusí být kolaborant.
Mir ging es schlecht und ich wollte Schluss machen.
Und was ist deiner, den Schwager schlecht machen?
A jaký je ten tvůj, kritizování švagra?
Von ihm kann man gar kein schlechtes Foto machen.
Stuarta ani nejde špatně vyfotit.
Sie machen Ihren Job richtig schlecht, Mr. Healy.
Svoji práci děláte fakt špatně, pane Healy.
-Nicht schlecht aber die Bewegungsdetektoren machen die Sache schwierig.
- Nevypadá to špatně ale ty detektory pohybu to můžou pěkně zkomplikovat.
Komm schon, er würde nie was Schlechtes machen.
Ale no tak. On by nic zlého neudělal.
Was machst du, außer mich schlecht zu machen?
Co děláš, kromě toho, že máš kecy?
Keine schlechte Idee, aber Geschäfte müssen wir draußen machen
Nápad to není špatný, ale podnikat musíme venku.
Bis vor kurzem konnte man Sparprogramme und Eurokrise für die schlechte Wirtschaftsleistung verantwortlich machen.
Donedávna se dal špatný výkon ekonomiky přičítat fiskálním úsporným opatřením a krizi eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist schlecht erzogen, meinte der Gannef, aber Fagin wird schon noch etwas aus dir machen.
Ale von už z tebe Fagin něco udělá - jinač budeš první, kterýho měl kdy v ruce, co se mu nevyved.
Doch das bedeutet doch irgendwie, den Boten für die schlechte Nachricht verantwortlich zu machen.
Ale to v jistém smyslu znamená zastřelit posla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carol, ich will dein System hier nicht schlecht machen, aber es ist so aufwendig.
Carol, nic proti tvýmu systému, ale není to zbytečně složitý?
- Nein, denn im Moment machen Sie sich Sorgen darüber, dass sie schlecht aussehen könnten.
Ne, protože teď se moc bojí vypadat špatně.
Er hat mich dazu gebracht schlechtes Zeug zu machen in den Wäldern.
Donutil mě v lese dělat hrozné věci.
Du kannst mich nicht für alles Schlechte in deinem Leben verantwortlich machen.
Nemůžeš na mě házet zodpovědnost za vše špatné ve tvém životě.
Schlechte Menschen kenne ich, und Sie machen mir überhaupt keine Angst.
Šílence já znám a vy mi strach nenaženete.
Das wird schlecht für Sie ausgehen, aber wir können es relativ schmerzlos machen.
Tohle pro tebe špatně skončí, ale může to být relativně bezbolestné.
Da lass ich mir doch kein schlechtes Gewissen machen, von einem verschwitzten kleinen Mann!
a nenechám se donutit nějakým upoceným mužíčkem cítit se kvůli tomu provinile.
Sie können einem echt 'n schlechtes Gewissen machen, was, Sie Arsch?
Vy víte, jak někoho přimět cítit se provinile, co?
Was sollen wir machen? Mami sang, wenn du schlecht geträumt hast.
Co ti zpívala maminka, když jsi měl ošklivý sen?
Als beste Freundin ist es mein Job, ihn schlecht zu machen.
Ale to je úkol kamarádky. Musím ho hodně pomluvit.
Gedanken sind weder gut noch schlecht, es ist das, was wir daraus machen.
Myšlenky nejsou ani špatné ani dobré, ale pouze tak užitečné, jak s nimi naložíme.
Also, außer mich schlecht zu machen, - was tust du sonst noch so?
- Kromě toho, že mi to dáváš sežrat, děláš co?
Dass uns unsere Emotionen menschlich machen gut oder schlecht und nie die Hoffnung zu verlieren.
Že naše emoce z nás dělají lidi, ať už dobré nebo špatné, a že nemám nikdy ztrácet naději.
Die Entscheidung, kein CT vom Kopf zu machen, war eine schlechte Entscheidung.
To bylo špatné rozhodnutí neudělat CT hlavy.
Du würdest dich nur selbst schlecht machen, indem du mich bescheißt.
Jen ty by ses očernil, abys se mnou vyběhl.
Vielleicht waren neue Verabredungen und mit Serena Schluss zu machen, gar keine so schlechte Idee.
Možná chození a rozchod ze Serenou nebyl zas tak špatný nápad.
Zweifellos ist es unfair, den Markt für schlechte moralische Entscheidungen verantwortlich zu machen.
Je nesporně nespravedlivé vinit trh ze špatného mravního rozhodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die schlechte Nachricht ist, wir müssen 24 Stunden warten, und wir müssen es wieder machen.
Ale špatná zpráva je, že musíme počkat 24 hodin a musíme to udělat znova.
Ich habe eine Base, sieht gar nicht schlecht aus, sie würde dein Leben zur Hölle machen.
Mám fešnou sestřenici, udělá ti ze života peklo.
Da es uns beiden schlecht geht, könnten wir da nichts dagegen machen?
Když se oba cítíme blbě, nemohli bychom s tím něco udělat?
Sag mal, willst du mir ein schlechtes Gewissen machen oder was?
To mi to chceš jako vyčítat nebo co?
Gute Kinder machen die Eltern glücklich, schlechte bringen sie ins Grab.
Hodné děti přinášejí rodičům štěstí, zlobivé je přivádějí do hrobu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Könnte die Werbemaßnahme den Verkauf von Erzeugnissen aus anderen Mitgliedstaaten beeinträchtigen oder deren Erzeugnisse schlecht machen?
Představuje reklamní kampaň riziko ohrožení prodeje nebo poškození pověsti produktů jiných členských států?
Immer mehr Geld auszugeben, um Terrorziele härter zu machen, ist tatsächlich eine schlechte Entscheidung.
Utrácet stále více peněz kvůli ztížení dostupnosti cílů je špatná volba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lexie, uh, hatte eine schlechte Nacht, und ich dachte, ich könnte etwas halbschwesterliches machen.
Lexie, uh, měla těžkou noc a já myslela, že bych udělala něco nevlastně-sesterského.
Keine Schlechte Idee, Britta, sie kann aus dir wieder eine Zwei machen.
Taky bys to mohla zkusit, Britto. Mohla by z tebe udělat Dvojku.
Sie werden weitersuchen, weitere Tests machen, weitere falsche Diagnosen abgeben, schlechte Mediziner.
Budou dál hledat, budou dělat testy, dávat vám falešné diagnózy a špatné léky.
Und vielleicht auch, wenn sie die Bücher nicht schlecht machen würde, die Mr. Anderson mir gibt.
A možná kdyby pořád neshazovala knihy, co mi dává pan Anderson.
Und was, wenn er Allinol erfand, um Bio-Treibstoff schlecht zu machen?
Co když vyrobyl Všepalivo jen proto, aby všechna alternativní paliva vypadala blbě.
Und sagen wir mal, hypothetisch, ich hätte ein schlechtes Gewissen und möchte es wieder gut machen.
Povedme že, hypotheticky, se kvůli tobě cítím špatně a chci to napravit.
Es ist physisch unmöglich, von mir ein schlechtes Foto zu machen.
Z fyzikálního hlediska je nemožné, abych na fotce vypadal špatně.
Das ist schlecht durchdacht. Sie sollten nachdenken, bevor Sie einen solchen Vorschlag machen.
Takové nápady by se měly promyslet, než se vůbec přednesou.
In dieser Hinsicht muß sich der Herr keine Sorge machen, über schlechte Bezahlung hört man keine Klage.
Pokud jde o tohle, nemusí si pán dělat starosti, na špatné placení se nestěžuje nikdo.
In diesem Sinn versuchen Spekulanten auch auf eine schlechte Wirtschaftslage zu spekulieren und machen die Sache noch schlimmer.
Spekulanti se v tomto smyslu mohou pokoušet spekulovat i ve špatné ekonomické situaci a někdy ji mohou ještě zhoršit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Grund, sich über das schlechte Geschäft der amerikanischen Steuerzahler Sorgen zu machen, ist die bedrohliche Staatsverschuldung.
Jedním z důvodů, proč by se měli američtí daňoví poplatníci kvůli tomuto špatnému obchodu znepokojovat, je narůstající státní dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Grund, warum es beispielsweise in Afghanistan derzeit schlecht läuft, ist, dass die Kräfte, denen wir gegenüberstehen, es schwierig machen.
Důvod, proč to například teď jde v Afghánistánu ztuha, tkví v tom, že nám komplikace působí síly, s nimiž se potýkáme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie auf Ihrem Schiff schlechte Erfahrungen mit dieser Spezies machen, hole ich sie gerne auf die Voyager.
Ale jestli s příslušníky tohoto druhu máte na své lodi problémy, rádi je vezmeme na Voyager.
Na ja, es würde nicht viel Sinn machen, die zu nehmen, die es für eine schlechte Idee halten.
Nemělo by smysl, brát s sebou ty, co si myslej, že je to špatnej nápad.
lmmer wenn ein Kampf beendet ist, machen Sie diese kleine Geste. Als hätten die Kandidaten eine schlechte Performance geliefert.
Pokaždé, když zápas skončí provedení této malé gesto Jako jste kritický jejich výkonu.
Dass das Leben eine Reise ist, die man machen muss, egal, wie schlecht die Straße ist, stammt nicht von mir.
Byl bych první, kdo by řekl, že život je cesta, kterou musíte absolvovat bez ohledu na to, po jak hrozné cestě jdete.
Mein ganzes Leben lang habe ich alles getan, was ich machen sollte, und dadurch habe ich mich nur schlecht gefühlt.
Celý život dělám jen to, co mám. A cítil jsem se mizerně.
Der Lieutenant sagt, er glaubt nicht, dass Sie schlechte Absichten hatten, und er will Ihnen keine Probleme machen.
Poručík říká, že jste jistě nechtěli dělat nepříjemnosti.
Warum denken Frauen immer, sie können einen Mann am meisten verletzen, wenn sie den Sex mit ihm schlecht machen?
Čím to je, že si žena vždycky myslí, že to nejhorší pro muže je slovní napadnutí jeho "postelové schopnosti".
Es ist Zeit, eine neue schlechte Angewohnheit zu finden, denn ich lasse das nicht mehr mit mir machen.
Je na čase si najít nový zlozvyk, protože já už to nebudu.
Nun, dann solltest du einfach damit weiter machen, den Rest von uns Vampiren schlecht aussehen zu lassen.
No tak to bys měl prostě pokračovat a dál nás ostatní upíry stavět do špatného světla.
Du glaubst ich bin engstirnig genug jemanden schlecht zu machen nur weil er im Wettbewerb mit mir steht?
Myslíš, že jsem tak malicherný, abych mluvil špatně o muži jen proto, že představuje konkurenci?
Ist die gute Neuigkeit, dass wir Sex haben werden und die schlechte, dass wir es nur fünf Mal machen können?
Je ta dobrá zpráva to, že si to rozdáme a ta špatná, že jenom pětkrát?
Die Abspaltung selbst ist weder gut noch schlecht: wie eine Scheidung kann sie die Menschen mehr oder weniger zufrieden machen.
Odtržení samo o sobě není ani dobré, ani špatné: tak jako rozvod může lidem přinést více či méně spokojenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schlechte Nachricht, nachdem so viele Überstunden gemacht wurden hat der Commissioner entschieden, das niemand mehr Doppelschichten machen darf.
Špatnou zprávou je, že přesčasy jsou už teď tak vysoké, že se komisař rozhodl již nadále nepodporovat dvojité směny.
Das wird dich reich und berühmt für 5 Minuten machen, und dann wird es nur noch eine schlechte Idee sein.
Tohle ti přinese slávu a peníze na pět minut, a pak už to bude jen špatné.
lm Versicherungsgeschäft ist es so, umso weniger schlechte Dinge im Universum geschehen, desto mehr Geld machen wir.
V pojišťovnictví platí, že čím méně špatných věcí, se na světě stane, tím víc peněz vyděláme.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein.
zpravodaj. - (DE) Vážená paní předsedající, když už mě paní Lullingová oslovila přímo, dovolte mi říct, že pokud jiní dělají věci špatně, my si z nich proto ještě nemusíme brát příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen suchen die Bauträger möglichst billiges Land dafür aus, das dann offensichtlich besonders schlecht an jene Netze angebunden ist, die es wertvoller machen würden.
Developeři proto hledají nejlacinější pozemky, které jsou pochopitelně nejméně propojené se sítěmi, jež by jejich hodnotu zvyšovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich fühle mich schlecht, wegen dem, was wir gestern getan haben, Aber wir können es uns nicht leichter machen, indem wir dem Opfer die Schuld geben.
A taky se cítím špatně kvůli toho, co sme včera dělali, ale nemůžeme si to ulehčovat tím, že budeme obviňovat oběť.
Deshalb hat jede Bewegung mit dem Ziel, eine bestimmte Gruppe – Juden, Schwarze, Homosexuelle, Arme, Frauen und so weiter – zu stigmatisieren oder schlecht zu machen, dazu den Ekel benutzt.
Každé hnutí zaměřené na stigmatizaci nebo očerňování nějaké skupiny – Židů, černochů, homosexuálů, chudých, žen atd. – proto hnusu využívalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genauso wie dich dein schlechtes Urteilsvermögen vor so vielen Jahren zunichte machte, so wird dich dein falsches Vertrauen in Metatron wieder zunichte machen.
Jen tak ubohý úsudek ti navrátil všechna ta staletí nazpět, tvá omylná víra v Metatrona, tě dostane opět na dno.
Ich weiß, dass ich mir Sorgen machen sollte, aber das ist gar keine so schlechte Möglichkeit in den Tag zu starten.
Vím, že bych se měl bát, ale tohle není špatnej začátek dne.
Ich würde lieber für 100 Leute eine gute Show machen, als eine schlechte für eine Millionen, wenn du das sagen willst.
- Radši bych dělala dobrý pořad pro 100 lidí, než špatný pro milion, pokud máš na mysli tohle.