Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlechte Wetter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schlechte Wetter špatné počasí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein schlechtes Wetter špatné počasí 9

ein schlechtes Wetter špatné počasí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, in der EU gibt es jedes Jahr schlechtes Wetter.
Pane předsedající, v EU máme špatné počasí každý rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur schlechtes Wetter kann ihn aufhalten.
Zdrželo by ho jen špatné počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Gründe für dieses Problem: schlechtes Wetter, die Geschwindigkeit, unzureichende Sicherung und schlechtes Stapeln von Containern, übermäßiges Gewicht, und so weiter.
Existují různé příčiny tohoto problému: špatné počasí, rychlost, špatné zajištění a uložení kontejnerů, nadměrná hmotnost atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlechtes Wetter dafür, hmm?
Špatné počasí na tu příležitost, co?
   Korpustyp: Untertitel
schlechtes Wetter; wenige Arbeitstiere, nachdem die Kleinbauern das Vieh lieber schlachteten als es an das Kollektiv zu verlieren; fehlende Traktoren; Erschießung und Deportation der besten Bauern sowie die Unterbrechung des Erntezyklus durch die Kollektivierung selbst.
špatné počasí, škůdci, nedostatek tažné síly, neboť zemědělci svůj dobytek raději porazili, než aby ho odevzdali družstvu, nedostatek traktorů, zastřelení a deportace nejlepších zemědělců a narušení setby a sklizně v důsledku kolektivizace samotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zeichen für schlechtes Wetter.
Znamení pro špatné počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Parteien machten geltend, andere Faktoren wie strukturelle Effizienzmängel des Wirtschaftszweigs der Union, fehlende Investitionen sowie jahreszeitliche und konjunkturelle Einflüsse (z. B. schlechtes Wetter oder Wirtschaftskrisen) hätten die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussen können.
Některé strany tvrdily, že dopad na situaci výrobního odvětví Unie mohly mít jiné faktory, jako jsou strukturální nedostatky výrobního odvětví Unie a nedostatečné investice a rovněž sezónní a konjunkturální faktory (například špatné počasí a hospodářské krize).
   Korpustyp: EU
Vielleicht wäre das verständlich, wenn schlechtes Wetter oder technische Probleme die Ursache sind, aber in diesem Fall leidet die gesamte Wirtschaft der Region - seit mittlerweile zwei Wochen - als unschuldige Geisel unter dieser Auseinandersetzung.
Možná se dá pochopit, když problémy způsobí špatné počasí, nebo potíže technického rázu, ale v tomto případě, po dobu již téměř dvou týdnů, se celá ekonomika tohoto regionu stala rukojmím v tomto sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür waren vielfältig: schlechtes Wetter; wenige Arbeitstiere, nachdem die Kleinbauern das Vieh lieber schlachteten als es an das Kollektiv zu verlieren; fehlende Traktoren;
Důvodů bylo mnoho: špatné počasí, škůdci, nedostatek tažné síly, neboť zemědělci svůj dobytek raději porazili, než aby ho odevzdali družstvu, nedostatek traktorů, zastřelení a deportace nejlepších zemědělců a narušení setby a sklizně v důsledku kolektivizace samotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlechte Wetter"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlechtes Wetter im Zielgebiet.
Počasí se tu zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter von Westen.
Špatný počasí jde od západu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wetter sah schlecht aus.
Dneska to nevypadalo na motocyklistické počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlechte Wetter verzieht sich.
Naše mizerné počasí je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter, gutes Geschäft, Frankie.
Hrozný počasí, dobrý pro podnik.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wetter ist nicht schlecht.
- Počasí je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter, Herr Bumble, sagte die Matrone.
Psí počasí, viďte, pane Bumble, začala správcová.
   Korpustyp: Literatur
Ich fühle mich schlecht wegen des Wetters.
Je mi hrozně kvůli tý situaci s počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kuppel sorgt für schlechtes Wetter.
A kupole zhoršuje počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter hält uns nicht auf.
Nezastaví nás troška špatného počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann schlechtes von gutem Wetter unterscheiden.
Rozpoznám pěkné počasí od špatného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, das Wetter ist schlecht.
- Myslím, že jsme narazili na zlé pocasí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schlechtes Wetter über Canaveral.
K mysu Canaveral míří rozsáhlá bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das Wetter ist schlecht geworden.
Ježíš, už je zase hnusnì.
   Korpustyp: Untertitel
schlechtes Wetter brachte ihnen enorme Ernteausfälle ein.
Zdá se, že jim počasí dělá starosti i v období předzásobování.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn das Wetter dann schlecht ist?
Nevím, jestli bude tak hezky i příští měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das Wetter schlecht wird, oder so.
Třeba se změní počasí, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das Wetter gut ist oder schlecht.
At' je venku špatně, nebo hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als schlechtes Wetter, schlechtes Essen und du wirst krank.
A všude je to jenom špatná voda, špatný jídlo, je ti zle.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter verursacht andere unvorhergesehene menschliche Tragödien auf unserem Planeten.
Nepříznivé počasí je příčinou nenadálých lidských tragédií na celé planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Wetter schlecht ist, machen wir kürzere Abschnitte.
Jestli bude pořád na houby, vezmeme to na kratší úseky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist schlecht, sie haben kaum Nachschub.
Počasí je mizerné a zásoby docházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute in Texas: Weiterhin schlechtes Wetter an der Golfküste.
V Texasu se nepříznivé počasí šíří k pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Den ist scheißegal, ob das Wetter gut oder schlecht ist.
Je jim úplně fuk, jestli nám počasí přeje nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, ihr hattet genug schlechtes Wetter im Südwesten.
Ale bouří jste si jistě na Jihozápadě užili dost.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf Talax war das Wetter oft schlecht.
Na Talaxu jsme taky někdy mívali divoké počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist früh und das Wetter ist schlecht.
Je brzo a vypadá to na déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter bei dem Flug neulich. Sie sind ein guter Pilot.
Dovedl jsi ty holky přímo tam ven, že ano, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist schlecht, sie glauben, einen schönen Abend zu verbringen.
Počasí nestojí za nic, tak každý odjel do Rennes.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter am Tag deiner Hochzeit und falsches Besteck zur unangebrachten Zeit ist gar nicht ironisch.
"Nevlídné počasí v den tvé svatby" a "nevhodný výběr příborů pro danou situaci" je stěží ironické.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, bei dem Wetter kann man schon mal schlechte Laune kriegen.
Počasí je bídný a neměl jsem náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast sich ja ein ganz schön schlechtes Wetter zum Baden ausgesucht, was?
Vybral si dobrý den na koupání, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die ACS-Spitzennachfrage für jedes Gebiet kann geringfügig von der voraussichtlichen Spitzennachfrage abweichen, je nachdem, wie schlecht das Wetter im Vergleich zum ACS-Wetter ausfällt.
Špičková zimní poptávka (ACS) se v každé zóně může mírně lišit od předpokládané špičkové poptávky v závislosti na povětrnostních podmínkách v porovnání s povětrnostními podmínkami ACS.
   Korpustyp: EU
Nicht jedes schlechte Wetter lässt sich auf den Klimawandel zurückführen, aber wir wissen durchaus, dass die Anzahl extremer Witterungsereignisse steigt.
Nemůžeme každý případ špatného počasí odůvodňovat klimatickými změnami, ale jsme přesvědčeni, že počet extrémních projevů počasí se zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wetter ist furchtbar, die Gäste sind schlecht drauf und jeden Tag verlassen mehr und mehr Leute Risa.
Počasí je hrozné, turisti jsou zoufalí a každý den stále více lidí opouští Risu.
   Korpustyp: Untertitel
Das US-Ministerium für schlechtes Wetter erklärte den Black-Beacon-Sturm zum zerstörerischsten Wetterereignis der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Bouře u Černého majáku byla Úřadem pro rozmary počasí označena za nejničivější meteorologickou událost druhé poloviny 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bei einem Blick aus dem Fenster sehen Sie, dass das Wetter in Straßburg heute wie gewöhnlich ziemlich schlecht ist.
Pane předsedo, když se dnes podíváte z okna, uvidíte spíše mlhavý štrasburský den, což není nic mimořádného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahr für Jahr macht die Russische Zentralbank (RZB) das Wetter, die schlechte Ernte oder andere nicht monetäre Faktoren für ihre schwache Leistung bei der Senkung der Inflationsrate verantwortlich.
Rok co rok ruská centrální banka (RCB) svaluje vinu za svůj chabý výkon při snižování míry inflace na počasí, špatnou sklizeň či jiné neměnové faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere darf die während des Betriebs des Erzeugnisses begründet zu erwartende Einwirkung von Phänomenen wie schlechtes Wetter, Blitzschlag, Vogelschlag, hochfrequente Strahlungsfelder, Ozon usw. zu keinem unsicheren Zustand führen.
Zejména nesmí nastat žádné nebezpečné podmínky způsobené vystavením jevům, jako jsou nepříznivé počasí, blesk, střet s ptákem, pole vysokofrekvenčního záření, ozón a podobně, jejichž výskyt lze přiměřeně očekávat v průběhu provozu výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Zerstörung des Waldes schritt voran, die Zahl der Marderhunde hatte sich durch den Babyboom verdoppelt und wegen des schlechten Wetters drohte eine schlechte Ernte.
Od očividného ubývání lesů kvůli stavbě přes sňatky a populační explozi, která řady jezevců zdvojnásobila až po suché léto, jež způsobilo vážný nedostatek potravy.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlechte Wetter könnte den sinkenden Verbrauch im UZÜ teilweise erklären, doch wurden seine angeblichen Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs einerseits nicht belegt, und der leichte Rückgang 2011 scheint andererseits eher mit einer vorübergehenden Rohstoffknappheit aufgrund der weltweiten Marktentwicklungen im Jahr 2011 zusammenzuhängen.
Pokud jde o účinek špatného počasí, tím lze částečně vysvětlit klesající spotřebu v období přezkumného šetření, avšak jeho údajný dopad na situaci výrobního odvětví Unie jednak nebyl doložen a také se zdá, že mírný pokles v roce 2011 souvisel spíše s dočasným nedostatkem surovin v důsledku vývoje na celosvětovém trhu v roce 2011.
   Korpustyp: EU
Die zu den vorstehend genannten Positionen gehörenden Kleidungsstücke werden üblicherweise zum Schutz gegen schlechtes Wetter über anderen Kleidungsstücken getragen (HS-Erläuterungen zu den Positionen 6101, 6102, 6201 und 6202 Absatz 1), so dass Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnliche Waren, die zu diesen Positionen gehören, folglich lange Ärmel haben müssen.
Oděvy spadající pod výše uvedená čísla se obvykle oblékají na další šatstvo a zajišťují ochranu před nepříznivým počasím (vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslům 6101, 6102, 6201 a 6202, první odstavec), a proto bundy (včetně lyžařských), větrovky a podobné výrobky spadající pod tato čísla musí mít dlouhé rukávy.
   Korpustyp: EU