Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, deinen Ohren geht's schlechter als meinen.
Ty jo, máš ještě horší uši než já.
Bush schlechter aussieht, als bei unserer anfänglichen Übernahme 1993.
Bushe jsou poměry horší, než když jsme v roce 1993 začínali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, war es soviel schlechter als gewöhnlich?
Tedy, bylo to o moc horší než obvykle?
Für britische Staatsanleihen werden derzeit wesentlich geringere Zinsen gezahlt als für französische, italienische oder spanische, obwohl die Haushaltslage Großbritanniens erheblich schlechter ist.
Britské státní dluhopisy dnes nabízejí výrazně nižší úrokové sazby než francouzské, italské či španělské, přestože fiskální pozice Spojeného království je podstatně horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne uns wäre die Situation auf Bajor noch zehnmal schlechter gewesen.
Kdyby nebylo nás, situace na Bajoru by byla desetkrát horší.
Das ist nicht gut, aber noch schlechter ist, dass die Bilanz in diesem Haus heute nicht ehrlich ist.
To určitě není dobré, ale ještě horší je, že v současné době je v Parlamentu tak málo upřímnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, hätte es den Kerl irgendwie schlechter treffen können?
Páni, pro něj to snad nemohlo být ani horší.
Er ist etwas schlechter als der Vertrag von Nizza und etwas besser als der darauf folgende.
Je o něco horší než smlouva z Nice a o něco lepší než ta smlouva příští.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soviel ich weiß, sagte Miss Adele, dass er einmal schlechter war.
Myslím, že slečna Adéla povídala, že jednou skončil horší než druhý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute wissen wir, dass dies ein schlechter Kompromiss war.
Dnes víme, že šlo o špatný kompromis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann warst du ein schlechter Captain, aber trotzdem Captain.
Tak to jsi byl špatný kapitán, ale přesto kapitán.
Oder soll das nur ein schlechter Neujahrsscherz gewesen sein?
Nebo snad šlo o špatný novoroční vtip?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ey, ey, Liam-- ist kein schlechter Kerl.
Podívejte, podívejte, Liam-- on není špatný chlap.
Für die Parlamentsdelegation war klar, dass kein Kompromiss besser ist als ein schlechter Kompromiss auf dem Rücken der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Parlamentní delegaci bylo zřejmé, že žádný kompromis je lepší než špatný kompromis na úkor pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, wenn das ein schlechter Scherz ist, hör auf damit
Dobře, jestli je tohle špatný vtip, prosím, zastav to
Der 4. April ist ein schlechter Tag für mich.
Čtvrtý duben je pro mě špatný den.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mark war kein schlechter Mann, als ich ihn geheiratet habe.
Mark nebyl špatný člověk, když jsem si ho brala.
Denn opfert – selbst ein schlechter - Schachspieler absichtlich seine wichtigste Spielfigur?
Který šachista, byť by byl špatný, koneckonců záměrně obětuje svou nejsilnější figuru?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist eigentlich kein schlechter Tee, wenn man bedenkt, wir sind beim Italiener.
Není to špatný čaj, vzhledem k tomu, že jsme v italské kavárně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist auch festzuhalten, dass der Welt seither noch viel schlechtere Dienste erwiesen wurden.
Svět se pochopitelně dočkal i mnohem horší služby. Americký prezident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das Recht erlaubt uns, Ihnen eine schlechtere Arbeit zu geben.
My vás taky v souladu s právem můžeme přesunout na horší práci.
Demokratie ist kein Allheilmittel, aber undemokratische Regime verfolgen üblicherweise eine schlechtere Wirtschaftspolitik als demokratische Regierungen.
Demokracie není všelék, avšak nedemokratické režimy obvykle dělají horší hospodářskou politiku než demokratické vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte schlechtere Dinge in seinem Mund.
- Měl v hubě už horší věci.
Natürlich ist auch festzuhalten, dass der Welt seither noch viel schlechtere Dienste erwiesen wurden.
Svět se pochopitelně dočkal i mnohem horší služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie war eine noch schlechtere Ehefrau.
A ona byla o to horší žena.
Arbeitgeber haben Arbeitsplätze abgebaut oder Zeitarbeitskräfte eingestellt und diesen schlechtere finanzielle Bedingungen aufgedrängt.
Zaměstnavatelé snížili počet pracovních míst nebo zaměstnali dočasné pracovníky a nabídli jim horší finanční podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, es gibt noch viel schlechtere Arten, einen Freitagabend zu verbringen.
Předpokládám, že jsou i horší způsoby, jak strávit páteční večer.
Heute sehen wir das Ergebnis: gestiegene Preise, schlechtere Wartung und in vielen Fällen auch schlechterer Service.
Dnes vidíme výsledek: vyšší ceny, horší údržba a často i horší služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne keine Frau, die eine schlechtere Mutter war als Isabella für Harriet.
Nikdy jsem neviděl ženu, která by byla horší matkou než Isabella.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zu unseren Milchbauern sind es die Ferkelerzeuger, Schweinemäster, Geflügelhalter, Obst- und Gemüsebauern, Winzer und auch Getreidebauern gewohnt, dass es bessere und schlechtere Jahre gibt, und deshalb melden sich diese Gruppen auch nicht so lautstark zu Wort.
V porovnání s našimi producenty mléka jsou producenti vepřového masa, chovatelé prasat, chovatelé drůbeže, pěstitelé ovoce a zeleniny, vína i obilovin zvyklí na to, že jsou dobré a špatné roky, takže nekřičí tolik nahlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast schlechte Nachrichten und noch schlechtere Nachrichten.
Máš špatné zprávy a pak máš špatné zprávy jako Fredo na konci Kmotra II. Paráda.
noch schlechter
ještě hůř
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie kann es, wo es doch bereits so schlecht steht, noch schlechter kommen?
Mají-li se tedy věci tak zle už teď, jak to, že se mohou mít ještě hůř?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toll. Jetzt fühl ich mich noch schlechter.
Super, teď se cítím ještě hůř.
Es war nur eine von vielen unangenehmen Begleiterscheinungen der Ehe, und wahrscheinlich gab es Millionen Frauen, denen es noch schlechter ging.
Byla to pro ni jen jedna z dalších stinných stránek manželství a pravděpodobně milióny dalších žen jsou na tom ještě hůř.
- Weil wir uns danach noch schlechter fühlen würden.
- Protože bychom se potom cítili ještě hůř.
George Akerlof und ich haben gerade ein Buch mit diesem Titel geschrieben, aber wenn Animal Spirits diesen Winter erscheint, könnte der Zustand der Weltwirtschaft noch viel schlechter sein als jetzt.
Společně s Georgem Akerlofem jsme právě pod tímto titulem dopsali knihu, ale než Animal Spirits v zimě vyjde, světovému hospodářství se může dařit ještě hůř než teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber so hart das Schicksal auch zuschlägt, es gibt immer einen, dem es noch schlechter geht.
Ale ať jste na tom jakkoli špatně, vždycky na tom bude někdo ještě hůř.
" K. antwortete nicht, es war ihm zu peinlich, durch diese plötzliche Schwäche den Leuten hier ausgeliefert zu sein, überdies war ihm, da er jetzt die Ursachen seiner Übelkeit erfahren hatte, nicht besser, sondern noch ein wenig schlechter.
K. neodpověděl, bylo mu přespříliš trapné, zeje svou náhlou slabostí vydán těm lidem tady, mimo to mu teď, když se dověděl, proč je mu špatně, nebylo lip, nýbrž ještě o něco hůř.
Chuck geht es nur noch schlechter, wenn ich ihn dränge, also werde ich ihm alle Zeit und Raum lassen, die er braucht.
Chuck je na tom ještě hůř, když na něj tlačím. Takže mu dám tolik času a prostoru, kolik jen potřebuje.
Aber Berufsstandgewerkschaften, die unabhängig voneinander agieren, setzten noch höhere Löhne durch und schaffen noch mehr Arbeitslosigkeit. Die Löhne und die resultierende Arbeitslosigkeit sind so hoch, dass die Arbeitnehmer in ihrer Summe schlechter gestellt sind, als würden sie von einer einzigen Branchengewerkschaft vertreten.
Avšak profesně založené odbory, které do velké míry působí navzájem nezávisle, dosahují ještě vyšších mezd a způsobují ještě větší nezaměstnanost - natolik, že zaměstnanci jako celek jsou na tom hůř, než kdyby celou branži zastupovala jediná odborová organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass mich noch schlechter fühlen, als ich es bereits bin.
Díky tobě se teď cítím ještě hůř než doteď.
noch schlechter
ještě hůře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die brutale Unterdrückung Tschetscheniens, gewalttätiger islamischer Extremismus, ein amerikanischer Kult der Gewalt, die zerstörten Träume von Einwanderern und viele andere Faktoren, die erst noch aufgedeckt werden müssen erzeugen ein komplexes Risikomuster, das sich schlecht entwirren und noch schlechter minimieren lässt.
Brutální útisk Čečenska, násilný islámský extremismus, americký kult násilí, zmařené sny přistěhovalců a řada dalších faktorů, které teprve čekají na odhalení, dohromady vytvářejí složité předivo rizik, které se těžko rozplétá a ještě hůře minimalizuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Vince wusste, wie traumatisiert ich war, da ich das Haus niederbrannte, deshalb wollte er nicht, dass ich mich noch schlechter fühle.
Ale Vince věděl, jak to bylo traumatické, když barák zhořel, nechtěl, abych se cítil ještě hůře.
Darüber hinaus machen sich die Entwicklungsländer mit ähnlichen Produkten Konkurrenz: Verbrauchsgütern in verschiedenen Differenzierungsgraden. Daher sieht es für die Politik eines stärkeren Süd-Süd-Handels sogar noch schlechter aus als für die Politik des Nord-Süd-Handels.
Rozvojové a rozvíjející se země si navíc konkurují v podobných oblastech - ve spotřebním zboží na různém stupni propracovanosti -, takže politika rozšířeného obchodu mezi Jihem a Jihem se jeví ještě hůře než politika obchodu mezi Severem a Jihem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nichts Schlechteres
nic horšího
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgesehen vom Sterben, kann einem Kind wohl nichts Schlechteres passieren.
Kromě úmrtí není nic horšího, co se může dítěti stát.
schlechter Umgang
špatná společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Typ ist schlechter Umgang und ein manipulatives Arschloch.
Je to špatná společnost. Je to manipulativní blbec.
ein schlechter Witz
špatný vtip
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn jetzt in den seriöseren britischen Medien, wie der Financial Times, vor einem erneuten europäischen Psychodrama gewarnt und dazu aufgerufen wird, stattdessen an einem Europa der Ergebnisse zu arbeiten, dann ist dies wohl mehr ein schlechter Witz als eine Ernst zunehmende Alternative.
Když úctyhodná britská média jako Financial Times varují před oživováním evropského psychodramatu a namísto toho vyzývají k úsilí o vytvoření Evropy výsledků, nelze to považovat za seriózní alternativu, ale spíš za špatný vtip.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst ich weiß, dass das ein schlechter Witz ist.
Dokonce i já vím, že je to špatný vtip.
Demagogen wie Hugo Chavez in Venezuela oder Carlos Menem - wieder einmal Präsidentschaftskandidat in Argentinien - kommen einem vor, wie ein schlechter Witz, aber jeder, der sich Sorgen um die Zukunft Lateinamerikas macht, sollte sich das Lachen verkneifen.
Demagogové jako Hugo Chávez ve Venezuele nebo Carlos Meném - který se znovu uchází o křeslo argentinského prezidenta - nám možná připadají jako špatný vtip, ale ti, jimž na osudu Latinské Ameriky opravdu záleží, by se smát neměli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir leid, Jeff, das war ein schlechter Witz.
Promiň Jeffe, to byl špatný vtip.
- Ist das ein schlechter Witz?
- Je tohle tvůj pokus o špatný vtip?
Das klingst wie ein schlechter Witz, oder?
To by znělo jako špatný vtip.
Weißt du, ihre Moral, ihr Kodex ist ein schlechter Witz.
Víš, jejich morálka, jejich zákony, to je jak špatný vtip.
Vielleicht ist es ein schlechter Witz.
Možná je to vše jen špatný vtip.
Das war ein schlechter Witz.
Das ist ein schlechter Witz.
ein schlechter Rat
špatná rada
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war kein schlechter Rat. Es war nur kein besonders hilfreicher.
Nebyla to úplně špatná rada, jen nebyla příliš prospěšná.
Wer sagt, dass es ein schlechter Rat ist?
Kdo říká, že to je špatná rada?
Das ist ein schlechter Rat gewesen.
Das war ein schlechter Rat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlechter
810 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Geht es ihm schlechter?
Hatte schon schlechtere Behausungen.
- O'Doul geht es schlechter.
- Joshs Daten werden schlechter.
- Joshovy životní funkce se snižují.
Kein schlechter Gedanke, Inspektor!
Ist kein schlechter Kerl.
- Ja, wirklich schlechter Zeitpunkt.
Schlechter Tag für Diplomatie?
Weder besser, noch schlechter.
Leider in schlechter Gesellschaft.
Ale, je v takové hrozné společnosti.
Kein schlechter Tausch, oder?
- Sei kein schlechter Verlierer.
- Klid, někdo si z nás vystřelil.
Ich ein schlechter Küsser?
- Weder besser noch schlechter.
Ich schätze eher schlechter.
Seine Schulnoten werden schlechter.
Jeho známky se hodně zhoršují.
Ich fühle mich schlechter.
War ein schlechter Scherz.
To byl vtip. To byl jen vtip.
Ein schlechter Lehrer, wirklich.
- Mein schlechter Einfluss, was?
Mir geht's wieder schlechter.
Mein Sehvermögen wird schlechter.
Aber mit schlechterer Einstellung.
Echt schlechter Empfang hier.
Tady je ten nejhorší signál.
Schlechter Zeitpunkt um vorbeizukommen?
Nevhodný čas se zastavit?
Ein schlechter kosmischer Witz.
Vesmír má smysl pro humor.
- Dir geht es schlechter.
- Ihrer Mutter geht's schlechter.
Nur ein schlechter Traum.
- Ein sehr schlechter Vergleich.
Isaac, ihm geht's schlechter.
- Wütende Spieler sind schlechter.
Chci je naštvat. Pak nebudou hrát dobře.
Wirklich kein schlechter Versuch.
Přesto to byl dobrý pokus.
- Kein schlechter Zuschuss.
- Dennoch ein schlechter Name.
Stejně je to hrůza. To je fakt.
Kein schlechter Job, was?"
- Wieder ein schlechter Tag?
Bez inamrinonu se dočká smrti.
- To byl docela dobrý plat.
Du wirst immer schlechter.
- mein Gehör wird schlechter.
Jen se můj sluch zhoršuje.
Seit gestern? - Schlechter.
Od včera se to nezlepšilo?
- Aber ein schlechter Junggeselle.
Ne, řekls jen, že jsem špatnej nápadník.
-Verdammt schlechter Augenblick!
To je k čertu čas na žertování o věci jako je tahle!
(Funktelefonverbindung wird schlechter)
Promluvíme si o tom později.
- Ein ausschließlich schlechter Kerl.
- Rošťák vyloučený z advokátní komory.
To nebylo vtipný, chlape.
- Desto schlechter für ihn.
Manchmal ist es kein schlechter Samen, nur ein schlechter Einfluss.
Někdy to není špatné sémě, ale jen špatná společnost.
Oh, ich fühle mich einfach schlechter und schlechter.
Das zeugt von schlechter Planung.
To je známkou špatného plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· schlechter Gesundheitszustand, Drogenmissbrauch und Alkoholismus,
· poor health, drug abuse and alcoholism,
Ist 'n schlechter Scherz, oder?
- Johnny, Sie haben schlechtere Karten.
- Johnny, děláš návrhy z prázdné paluby.
Ihr seid ein schlechter Spaßmacher!
Příště si to šprýmování nechte.
Schlechter geht auch gar nicht.
Nikdo mě nemůže odsuzovat.
Er war ein schlechter Vater.
Er ist kein schlechter Mensch.
Das ist ein schlechter Zeitpunkt.
Das Wetter wird immer schlechter.
Počasí se v průběhu dne zhoršuje.
Das war ein schlechter Plan.
- To byl dost blbej plán.
Das ist kein schlechter Abgang.
Dělal jsem na lodi. Velká bouře.
Er ist kein schlechter Kerl.
On není zlej kluk, seržante.
Es geht ihm schlechter, Ray.
- Boone ist kein schlechter Kerl.
- Boone není zas tak špatnej.
- Kein schlechter Fang zum Mittagsessen.
To není špatné za jednu polední pauzu.
Er ist kein schlechter Kerl.
Das ist ein schlechter Witz.
Was ist ein schlechter Mensch?
- Co znamená "zkažený člověk"?
Du bist ein schlechter Schütze.
Nedělej to, Bonere, neumíš střílet!
Schlechter Charakter, aber hübsche Nase!
Tady to jsem taky navrhnul.
Hektik zeugt von schlechter Führung.
Hektická práce je prvním znakem nesprávného velení.
Er ist in schlechter Verfassung.
Deine Ausreden werden immer schlechter.
Tvé nesmyslné historky se zhoršují.
Ja, nur ein schlechter Traum.
Klingt wie ein schlechter Kindercomic.
Zní to jako název nějakého sobotního animáče.
- Ich bin ein schlechter Captain.
- Já jsem nahovno kapitán.
Das ist ein schlechter Scherz.
Er ist in schlechter Verfassung.
Ganz gut. Es gibt schlechtere.
Viděl jsem nedávno tvůj film. Pěkný.
- Ich bin ein schlechter verlierer.
- Řekněme, že nerad prohrávám.
Das wär kein schlechter Zug.
Není to špatná podoba, kámo.
Die Auswahl wird immer schlechter.
Tady fakt není na co sáhnout.
Sei kein schlechter Verlierer, Thomas.
Nevztekej se, že jsi prohrál.
Das macht es nicht schlechter.
- Tím se význam nesnižuje.
Und ein verdammt schlechter Lügner.
Der Mann wirft schlechter alsjederAnfänger.
- Ti muži neházejí dost daleko.
Inzwischen geht es ihr schlechter.
No, ale během toho se její stav zhorší.
Weil es sonst schlechter aussieht.
Bude vypadat vedle ostatních vybledle.