Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlechter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlechter horší 348 špatný 304
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlechter horší
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow, deinen Ohren geht's schlechter als meinen.
Ty jo, máš ještě horší uši než já.
   Korpustyp: Untertitel
Bush schlechter aussieht, als bei unserer anfänglichen Übernahme 1993.
Bushe jsou poměry horší, než když jsme v roce 1993 začínali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, war es soviel schlechter als gewöhnlich?
Tedy, bylo to o moc horší než obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
Für britische Staatsanleihen werden derzeit wesentlich geringere Zinsen gezahlt als für französische, italienische oder spanische, obwohl die Haushaltslage Großbritanniens erheblich schlechter ist.
Britské státní dluhopisy dnes nabízejí výrazně nižší úrokové sazby než francouzské, italské či španělské, přestože fiskální pozice Spojeného království je podstatně horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne uns wäre die Situation auf Bajor noch zehnmal schlechter gewesen.
Kdyby nebylo nás, situace na Bajoru by byla desetkrát horší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gut, aber noch schlechter ist, dass die Bilanz in diesem Haus heute nicht ehrlich ist.
To určitě není dobré, ale ještě horší je, že v současné době je v Parlamentu tak málo upřímnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow, hätte es den Kerl irgendwie schlechter treffen können?
Páni, pro něj to snad nemohlo být ani horší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas schlechter als der Vertrag von Nizza und etwas besser als der darauf folgende.
Je o něco horší než smlouva z Nice a o něco lepší než ta smlouva příští.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soviel ich weiß, sagte Miss Adele, dass er einmal schlechter war.
Myslím, že slečna Adéla povídala, že jednou skončil horší než druhý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlechtere horší 62 špatné 2
noch schlechter ještě hůř 22 ještě hůře 3
nichts Schlechteres nic horšího 1
schlechter Umgang špatná společnost 1
ein schlechter Witz špatný vtip 15
ein schlechter Rat špatná rada 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlechter

810 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Geht es ihm schlechter?
- Je mu hůř?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte schon schlechtere Behausungen.
Už jsem spal i v horšim.
   Korpustyp: Untertitel
- O'Doul geht es schlechter.
- O'Doul se zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
- Joshs Daten werden schlechter.
- Joshovy životní funkce se snižují.
   Korpustyp: Untertitel
Kein schlechter Gedanke, Inspektor!
Aha, no ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist kein schlechter Kerl.
Není to zlý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich schlechter Zeitpunkt.
- Jo, je to špatná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Tag für Diplomatie?
Diplomat jde do boje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlechter Stil.
To jsou divný způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n schlechter Rat.
- Ale jo, úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Weder besser, noch schlechter.
Ani líp, ani hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Leider in schlechter Gesellschaft.
Ale, je v takové hrozné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schlechter Mann.
- Je to zlý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Kein schlechter Tausch, oder?
- To je poctivé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei kein schlechter Verlierer.
- Neumíš prohrávat, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schlechter Scherz.
- Klid, někdo si z nás vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihr schlechter.
Je na tom hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ein schlechter Küsser?
Já že neumím líbat?
   Korpustyp: Untertitel
- Weder besser noch schlechter.
Nelepší se ani nehorší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze eher schlechter.
Spíš myslím, že hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schulnoten werden schlechter.
Jeho známky se hodně zhoršují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schlechter.
Je mi pak ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
War ein schlechter Scherz.
To byl vtip. To byl jen vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechter Lehrer, wirklich.
A pěkně mizerný učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es schlechter.
Vypadá to s ním bledě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein schlechter Einfluss, was?
- Špatnej vliv, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's wieder schlechter.
Daří se mi hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sehvermögen wird schlechter.
Zhoršuje se mi vidění.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein schlechter Stoß.
- Slušná trefa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit schlechterer Einstellung.
Jen jste méně namyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
Echt schlechter Empfang hier.
Tady je ten nejhorší signál.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Zeitpunkt um vorbeizukommen?
Nevhodný čas se zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechter kosmischer Witz.
Vesmír má smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein schlechter Tag.
Den na hovno, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihr schlechter.
- Je jí hůř.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir geht es schlechter.
- Je ti hůř.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihrer Mutter geht's schlechter.
Její matce se přitížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein schlechter Traum.
Byl to jen zlý sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr schlechter Vergleich.
-Vážně to tak není.
   Korpustyp: Untertitel
Isaac, ihm geht's schlechter.
Izáku, je mu hůř.
   Korpustyp: Untertitel
- Wütende Spieler sind schlechter.
Chci je naštvat. Pak nebudou hrát dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich kein schlechter Versuch.
Přesto to byl dobrý pokus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein schlechter Zuschuss.
To je pěkná odměna.
   Korpustyp: Untertitel
- Dennoch ein schlechter Name.
Stejně je to hrůza. To je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Kein schlechter Job, was?"
To je docela pech, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder ein schlechter Tag?
- Zas náročný den?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod wäre schlechter.
Bez inamrinonu se dočká smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr schlechter Tag.
Jo, vážně špatnej den.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein schlechter Lohn.
- To byl docela dobrý plat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst immer schlechter.
Jde to s tebou z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
- mein Gehör wird schlechter.
Jen se můj sluch zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern? - Schlechter.
Od včera se to nezlepšilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ein schlechter Junggeselle.
Ne, řekls jen, že jsem špatnej nápadník.
   Korpustyp: Untertitel
-Verdammt schlechter Augenblick!
To je k čertu čas na žertování o věci jako je tahle!
   Korpustyp: Untertitel
(Funktelefonverbindung wird schlechter)
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ausschließlich schlechter Kerl.
- Rošťák vyloučený z advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schlechter Scherz.
To nebylo vtipný, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Desto schlechter für ihn.
-Tu lež si zodpoví sám!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schlechter Scherz!
- Takové hloupé vtipy!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es kein schlechter Samen, nur ein schlechter Einfluss.
Někdy to není špatné sémě, ale jen špatná společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich fühle mich einfach schlechter und schlechter.
Jen se cítím hůř a hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeugt von schlechter Planung.
To je známkou špatného plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· schlechter Gesundheitszustand, Drogenmissbrauch und Alkoholismus,
· poor health, drug abuse and alcoholism,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist 'n schlechter Scherz, oder?
Toto je nějaký vtip, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Johnny, Sie haben schlechtere Karten.
- Johnny, děláš návrhy z prázdné paluby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein schlechter Spaßmacher!
Příště si to šprýmování nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter geht auch gar nicht.
Nikdo mě nemůže odsuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein schlechter Vater.
Vždyť byl hrozný rodič.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein schlechter Mensch.
Není to zlý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechter Zeitpunkt.
Je čas na vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter wird immer schlechter.
Počasí se v průběhu dne zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schlechter Plan.
- To byl dost blbej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein schlechter Abgang.
Dělal jsem na lodi. Velká bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein schlechter Kerl.
On není zlej kluk, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm schlechter, Ray.
-Přitížilo se mu, Rayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Boone ist kein schlechter Kerl.
- Boone není zas tak špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein schlechter Fang zum Mittagsessen.
To není špatné za jednu polední pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein schlechter Kerl.
Není to odpornej zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechter Witz.
-To je vtip, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein schlechter Mensch?
- Co znamená "zkažený člověk"?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schlechter Schütze.
Nedělej to, Bonere, neumíš střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Charakter, aber hübsche Nase!
Tady to jsem taky navrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Hektik zeugt von schlechter Führung.
Hektická práce je prvním znakem nesprávného velení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in schlechter Verfassung.
Je ve špatném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ausreden werden immer schlechter.
Tvé nesmyslné historky se zhoršují.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein schlechter Traum.
Jo, byl to jen zlý zen.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein schlechter Kindercomic.
Zní to jako název nějakého sobotního animáče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein schlechter Captain.
- Já jsem nahovno kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechter Scherz.
No snad není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in schlechter Verfassung.
Není na tom dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gut. Es gibt schlechtere.
Viděl jsem nedávno tvůj film. Pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein schlechter verlierer.
- Řekněme, že nerad prohrávám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär kein schlechter Zug.
Není to špatná podoba, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl wird immer schlechter.
Tady fakt není na co sáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sei kein schlechter Verlierer, Thomas.
Nevztekej se, že jsi prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es nicht schlechter.
- Tím se význam nesnižuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein verdammt schlechter Lügner.
A jseš dost blbej lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann wirft schlechter alsjederAnfänger.
- Ti muži neházejí dost daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen geht es ihr schlechter.
No, ale během toho se její stav zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es sonst schlechter aussieht.
Bude vypadat vedle ostatních vybledle.
   Korpustyp: Untertitel