Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlechtmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlechtmachen pomlouvat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlechtmachen pomlouvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sollten sich auch diejenigen einmal vor Augen führen, die unsere Arbeit ständig kritisieren und damit auch das, was bei uns Positives geleistet wird, immer wieder schlechtmachen.
Ti, kteří neustále kritizují naši práci a pomlouvají pozitivní věci, které jsme uskutečnili, by toto měli mít na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Randy hat Billy schlechtgemacht und mein Messer war begeistert.
Randy Billyho pomlouval a můj nůž měl posvícení.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlechtmachen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegen das Schlechtmachen der BIZ
Zuřiví kritikové Banky pro mezinárodní platby
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte ich Ihr Album schlechtmachen?
Proč bych ti to já měla chtít kazit?
   Korpustyp: Untertitel
Conner, du musst dich nicht selbst schlechtmachen.
Connere, nemůžeš být na sebe tak tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du musst immer alles schlechtmachen.
- Ty všude vidíš zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch ja nie von irgendjemandem schlechtmachen, verstanden?
Nikdy nikomu nedovolte s vámi zametat! Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber können wir reden, aber doch nicht die Globalisierung insgesamt schlechtmachen, die uns mehr Chancen bietet, die Freiheit und Wohlstand gleichzeitig verbindet.
Můžeme mluvit o těchto věcech, ale určitě nemůžeme démonizovat globalizaci ve všeobecnosti, protože globalizace otvírá nové příležitosti a současně kombinuje svobodu s prosperitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollten sich auch diejenigen einmal vor Augen führen, die unsere Arbeit ständig kritisieren und damit auch das, was bei uns Positives geleistet wird, immer wieder schlechtmachen.
Ti, kteří neustále kritizují naši práci a pomlouvají pozitivní věci, které jsme uskutečnili, by toto měli mít na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht zurückpfeiffen oder schlechtmachen, aber wenn wir auf diesem Schiff für einige Zeit bleiben müssen, müssen wir auf der selben Seite stehen.
- Nejsem tady, abych do vás rýpal nebo vás štval. Ale pokud budeme na této lodi delší dobu, tak budeme muset být naladěni na stejnou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel