Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schleichend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schleichend plíživý 27 pomalý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schleichend plíživý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar bisher unabhängige Zentralbanken konnten dem schleichenden Trend hin zum staatlich geförderten Kapitalismus nicht entkommen.
Dokonce ani dosud nezávislé centrální banky se nevyhnuly tomuto plíživému posunu ke státem podporovanému kapitalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An seine Stelle tritt diese Angst, eine schleichende Angst.
Potom se dostaví druh obavy, druh plíživé obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade die schwächsten Gruppen der Gesellschaft sind einer schleichenden Enteignung ausgesetzt.
Právě nejslabší skupiny společnosti jsou vystaveny plíživému vyvlastňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, warst du es nicht auch, die meine Website als "schleichend wucherndes Lügengeschwür" bezeichnet hat?
Ale nepopsala jsi kdysi moji stránku jako plíživou rakovinu lží?
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum favorisieren einen Prozess der schleichenden Integration, um Russland in das europäische Gefüge einzubinden.
Jiné upřednostňují plíživou integraci, která Rusko sváže s evropskými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzigen, die sich um den schleichenden Autoritarismus in Russland keine Sorgen machen, sind die Russen selbst.
Snad jedinými lidmi, kteří si z plíživého autoritářství v Rusku nedělají těžkou hlavu, jsou samotní Rusové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lösung des Problems der schleichenden Inflation war in dieser Theorie aber mangelhaft gelöst und brach in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts vollends zusammen.
Řešení problému plíživé inflace ale bylo provizorní a v 70. letech naprosto selhalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Schluss noch Folgendes. Der Frühjahrsgipfel wird sich zu Recht mit der schleichenden Krise auf den Finanz- und Versicherungsmärkten befassen.
Jedna věc závěrem: Na jarní summit se bude oprávněně pohlížet z pohledu plíživé krize měnového a pojišťovacího trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist auf den schleichenden Entscheidungsprozess hinzuweisen. Hier wird die typische Salamitaktik angewendet.
Musíme si rovněž být vědomi, že tu dochází k plíživému rozhodování, že se tu používá typická salámová taktika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dann kam es zu einer schleichenden Rehabilitierung Stalins.
Ale pak nastala plíživá rehabilitace Stalina.
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "schleichend"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm her, du schleichendes Ungeziefer!
Pojď sem, ty líný čokle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schleichender Tod ist in Amerika kostspielig.
Přepych pomalu umírat může stát v americe velké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein schleichendes Gift.
Je to působí Jako JED.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine schleichende Distanzierung von diesem Gremium?
Je to váš decentní pokus, jak se od tohoto orgánu distancovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An seine Stelle tritt diese Angst, eine schleichende Angst.
Potom se dostaví druh obavy, druh plíživé obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun fühle ich ein schleichendes Gefühl des Unbehagens.
Cítím, že se sem vkrádá pocit neklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Islamisierung und der schleichende Abbau des laizistischen Staates haben offenbar Vorrang.
Islamizace a kradmé postupné ukončování současného stavu je zjevně důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer Inkubationszeit von 5-60 Tagen können die Symptome entweder akut oder schleichend auftreten.
Po uplynutí inkubační doby, která trvá od 5 do 60 dnů, se mohou objevit akutní příznaky, nebo onemocnění může probíhat skrytě.
   Korpustyp: Fachtext
Nur, warst du es nicht auch, die meine Website als "schleichend wucherndes Lügengeschwür" bezeichnet hat?
Ale nepopsala jsi kdysi moji stránku jako plíživou rakovinu lží?
   Korpustyp: Untertitel
Der für Israel ungemein frustrierende Krieg im Libanon hat diese schleichende Veränderung beschleunigt.
Válka v Libanonu, pro Izrael tak frustrující, tuto jemnou proměnu urychlila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der daraus resultierende, schleichend einsetzende Faschismus wurde von unseren ,,demokratischen" Institutionen gepflegt.
Vznikajícímu plíživému fašismu posluhují naše ,,demokratické" instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine schleichende Migration in die Sozialstaaten wird die Folge sein sein.
Výsledkem může být rozleptání samotných těchto sociálních států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Narcisse, nett Euch zu sehen, schleichend um das Schloss, wieder.
Lorde Narcissi, moc ráda vidím, že se zase plížíte po hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht mit Sicherheit sagen, aber er wird einen schleichendes multiples Organversagen erleiden.
Nejsem si jist, to nejde, ale jeho orgány začnou postupně selhávat.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Reifen wird ein schleichender Druckverlust zwischen 10 kPa/min und 20 kPa/min herbeigeführt.
Snižujte postupně tlak jedné z pneumatik rychlostí mezi 10 kPa/min a 20 kPa/min.
   Korpustyp: EU
Gottverdammter Leekie, mit seinem großen, dummen Gesicht, schleichende Ärzte hier drin, die dich untersuchen!
Do háje s Leekiem. A s tím jeho velkým a hloupým obličejem. Vodil sem doktory, aby tě vyšetřovali.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenleben werden nicht nur durch Überschwemmungen bedroht, sondern auch durch die schleichende und permanente Bedrohung von Dürre.
Lidské životy nejsou ohrožovány jen povodněmi, ale i zrádnou a trvalou hrozbou sucha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch viel wichtiger ist aber, dafür zu sorgen, dass uns unsere christlich-abendländischen Wurzeln nicht schleichend, aber unweigerlich abhanden kommen.
Ještě důležitější je však zajistit, aby naše křesťanské západní kořeny nebyly postupně nenávratně ztraceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es beginnt ein schleichender Verfall. Alles, was früher mal war, wird mit den Stahlkiefern des Unglücks zerschmettert.
Pomalu a bolestně zjišťujete, že všechno to dobré, co tu bylo, se začíná rozpadat pod náporem smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Ort schien von schleichender Lähmung befallen zu sein, abgekoppelt vom Rest der Welt, als würde er langsam zerfallen.
Celý dům jako by byl zasažen pomalou paralýzou, jako by se v kontrastu s vnějším světem zpomaleně rozpadal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem der Rohstoffpreise hat uns schleichend eingeholt, obwohl es überall auf der Welt beachtliche institutionelle Reformen der makroökonomischen Politikgestaltung gab.
Nesnáz s cenami komodit se k nám vplížila navzdory význačným institucionálním reformám v rozhodování o makroekonomických politikách po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben damit auch die große Mehrheit der Interessenvertreter, die das bestehende System befürworten, übergangen, der nur eine kleine Minderheit gegenübersteht, die es schleichend aushöhlen will.
Přehlédl jste velkou většinu, která byla pro zachování stávajícího systému, i když proti jeho zachování a pro jeho postupné narušování byla jen menšina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls wird die Demokratie unter dem Deckmantel der Bekämpfung der Korruption schleichend untergraben und ehrlich gesagt halte ich das für ebenso schädlich, wenn nicht gar noch schädlicher.
Pod záminkou boje proti korupci bude jinak postupně podrývána samotná demokracie a otevřeně říkám, že bude přinejmenším stejnou měrou také ničena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch verschärft sich die Schwäche der direkten Besteuerung durch die negative schleichende Steuerprogression, da sinkende Einkommen zu niedrigeren Sätzen besteuert werden und die Steuereinnahmen aus Gewinnen sinken.
Nízké výnosy z přímých daní jsou také prohlubovány negativním posunem v rámci daňových pásem, protože klesající příjmy jsou zdaňovány nižšími sazbami a daňové výnosy ze zisků jsou menší.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss der Vorschub des Schaublatts gleichförmig schleichend erfolgen und mindestens 7 mm in der Stunde, gemessen am inneren Kreisrand des Geschwindigkeits- und Schreibfelds, betragen.
V tom případě musí být otáčivý pohyb záznamového listu trvalý a stejnoměrný s minimální rychlostí 7 mm/h měřenou na vnitřním okraji kruhu vymezujícího pásmo záznamu rychlosti.
   Korpustyp: EU
Doch ist dies zugleich indisches Gebiet, und hier genau liegt das Problem, denn die Region ist nun ein Opfer schleichender chinesischer Raffgier, wobei Pakistan den bereitwilligen Komplizen gibt.
Zároveň je to však indické území, což je dosti velký zádrhel, poněvadž celý region je dnes obětí plíživé čínské nenasytnosti, přičemž Pákistán se smiřuje s rolí ochotného komplice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEU DELHI – Wird die schleichende Ausweitung der westlichen Intervention in Libyen ungewollt mit der Schaffung einer dschihadistischen Festung vor der Haustüre Europas enden?
DILLÍ – Povede rozšíření západní intervence v Libyi k bezděčnému vytvoření džihádistické citadely na jižním prahu Evropy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Generationenwechsel nach dem Ende von Rot-Grün hat sich in der deutschen Politik ganz offensichtlich ein grundsätzlicher Einstellungswandel schleichend vollzogen.
Po výměně stráží po skončení německé rudozelené koalice došlo postupně k zásadní proměně přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, schematisch darzulegen, welche Maßnahmen andere Zielsetzungen als die Terrorismusbekämpfung verfolgen und wo der ursprüngliche Zweck der Terrorismusbekämpfung durch weitere Zielsetzungen ergänzt wurde (schleichende Erweiterung des Aufgabenbereichs und schleichende Zweckentfremdung) wie etwa Strafverfolgung, Einwanderungspolitik, öffentliche Gesundheit oder öffentliche Ordnung;
vyzývá Komisi, aby zmapovala, která opatření mají jiný cíl než potírání terorismu, a dále, u kterých opatření byl jejich původní účel, tj. boj proti terorismu, doplněn o cíle nové, jako je prosazování práva, přistěhovalecká politika, veřejné zdraví nebo veřejný pořádek;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einfluss einer Großmacht und ihre politischen und diplomatischen Zwangsmaßnahmen gegenüber einem kleinen und unterlegenen Nachbarn muss Beachtung finden, ganz abgesehen vom möglichen Verlust großer Teile des Staatsgebiets durch schleichende Annektierung.
Měl by být zohledněn dopad politického a diplomatického nátlaku ze strany velmoci vůči malému a nepodřízenému sousedu, nemluvě o možné ztrátě důležitých součástí území v důsledku plíživé anexe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sogenannten Bürgerinitiativen werden im Wesentlichen den extremistischen politischen Kräften dienen, die diese Instrumente an sich reißen werden, um für die Wiedereinführung der Todesstrafe, gegen den Bau von Minaretten, gegen die "schleichende Islamisierung" Europas und andere populistische Themen zu kämpfen.
To, co je označováno za občanské iniciativy, bude v zásadě sloužit extremistickým politickým silám, které se těchto nástrojů zmocní, aby získaly podporu pro obnovení trestu smrti, proti výstavbě minaretů, proti "plíživé islamizaci" Evropy a pro další populistická témata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn die schleichende Angst, die sich bemerkbar macht, wächst aus dem Bewusstsein, dass der Raum in Posen, wo Zakrzewskis Ausstellung zuerst gezeigt wurde, einst als Vorzimmer zu dem Raum dienen sollte, in dem Adolf Hitler wartete.
Vždyť úzkost, jež na vás padá, vychází z vědomí faktu, že poznaňský prostor, kde se Zakrzewského výstava prvně objevila, měl kdysi sloužit jako vestibul před vstupem do místnosti, kde vás očekával Adolf Hitler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus haben, insbesondere in Ländern mit geringem Einkommen, schleichende Epidemien Fuß gefasst. Megatrends wie Urbanisierung, die Alterung der Bevölkerung, Fettleibigkeit, ein sesshafter Lebensstil und Alkoholkonsum haben zur Verbreitung nicht ansteckender, chronischer Krankheiten (NCDs) geführt.
Navíc dochází k šíření takzvaných tichých epidemií, zejména v zemích s nižšími příjmy, neboť kombinace megatrendů typu urbanizace, stárnutí populace, obezity, sedavého životního stylu, kouření a pití alkoholu podnítila vzestup chronických nenakažlivých onemocnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir weiterhin an, dass die schleichende physische Erweiterung des israelischen Staates und die demographische Ausdehnung der israelischen Araber das Fundament dieser Lösung weiter untergraben, solange sie als einzige Möglichkeit gesehen wird.
Připusťme, že dokud bude určitá variace této dohody jedinou možností, plíživá územní expanze izraelského státu a demografická expanze izraelských Arabů budou nadále rozleptávat její základy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
240, Punkt 7-11. ) seines eigenen Berichts allem Anschein nach im Widerspruch zu dieser Einschätzung, heißt es doch darin, dass aufsichtspolitische Mängel wesentlich zur Entstehung eines schwachen Regulierungsumfelds beitrugen, in dem sich die Krise der ELAS schleichend entwickeln konnte.
240 body 7–11. se zdá být v rozporu s jeho výše uvedeným hodnocením, protože je v ní uvedeno, že selhání regulace přispěla určitě značnou měrou k vytvoření neúčinného regulačního prostředí, v němž se krize společnosti ELAS mohla rozvinout.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schleichende Migration in die Sozialstaaten wird die Folge sein sein. Da kein Staat zum Ziel von Wohlfahrtswanderungen werden möchte und da die Diskriminierung zwischen Einwanderern und Zuwanderern verboten ist, werden die Staaten Westeuropas reihum ihre Sozialleistungen kürzen.
Jelikož si žádná západoevropská země nepřeje imigraci za dávkami a jelikož státy nejsou schopny rozlišovat mezi svými občany a přistěhovalci z EU, začnou své služby omezovat. Evropa vstoupí do vleklého období konkurenčního odstrašování, během něhož postupně opustí své staré sociální hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um uns dagegen zu wehren und diese schleichende Abstumpfung unseres Geistes zu bekämpfen, brauchen wir Literatur! Um unsere Fantasie anzuregen, unser Bewusstsein zu kultivieren, unsere eigenen Überzeugungen zu entwickeln.
Takže, abychom se ubránili a bojovali proti začlenění těchto hloupostí do našeho myšlenkového procesoru, musíme se naučit číst, stimulovat naší vlastní představivost, kultivovat naše vlastní vědomí, náš vlastní systém víry, všichni potřebujeme tyto schopnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Extremisten gab es zu allen Zeiten, in den letzten Jahren haben sie jedoch Ton und Inhalt der politischen Agenda bestimmt. Demokratische Mainstream-Parteien distanzieren sich viel zu zurückhaltend von Extremisten aus Furcht, Wählerstimmen zu verlieren, was eine schleichende politische Akzeptanz von Extremismus und Intoleranz zur Folge hat.
(NL) Pane předsedající, extremisté jsou na všech stranách, ale v posledních letech určují tón a obsah politických programů Tradiční demokratické strany se od extremistů distancují příliš pomalu, protože se obávají ztráty hlasů, a výsledkem je plíživá politická akceptace extremismu a netolerance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat Japan angesichts seines enormen Kapitalüberschusses und sehr niedriger Zinssätze in einer Zeit schleichender Deflation heute die besten Voraussetzungen, in öffentliche Infrastruktur, Ausbildung, Verteidigung und Überseeprojekte zu investieren – ein möglicher Schub, der mit dem des britischen Empire im späten 19. Jahrhundert vergleichbar ist.
Díky obrovskému přebytku kapitálu a velmi nízkým úrokovým sazbám v době plíživé deflace má nyní Japonsko jedinečnou příležitost investovat do veřejné infrastruktury, školství, obrany a zahraničních projektů – tento vzmach lze přirovnat k britskému impériu na konci devatenáctého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende der 1970er Jahre wetteten die Monetaristen, dass nur eine vorübergehende und bescheidene Zunahme der Arbeitslosigkeit die schleichende – und voranschreitende – Inflation des industrialisierten Westens zügeln könne und dass die Kosten für eine Rückkehr zu effektiver Preisstabilität rückblickend als lohnend beurteilt würden.
Na konci 70. let monetaristé sázeli na to, že pouhé dočasné a mírné zvýšení nezaměstnanosti dokáže přitáhnout uzdu plíživé – a cválající – inflaci průmyslového Západu a že zpětně se bude mít za to, že cena zaplacená za návrat k efektivní cenové stabilitě stála za to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedsstaaten unterteilen sich in jene, die Russland als potenziellen Partner betrachten, welchen man durch einen Prozess schleichender Integration in den Einflusskreis der EU hineinziehen könne, und jene, die Russland als Bedrohung ansehen, deren Expansionismus und Demokratieverachtung durch eine Politik eines weichen Containments zurückgedrängt werden muss.
Členské státy jsou rozdělené na ty, které považují Rusko za potenciálního partnera, jehož lze během procesu plíživé integrace vtáhnout na oběžnou dráhu EU, a ty, které Rusko považují za hrozbu, jejíž rozpínavost a pohrdání demokracií je třeba potlačovat politikou jemného zadržování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar