Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schleierhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schleierhaft záhadný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "schleierhaft"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist mir auch schleierhaft.
Ta mě teda bere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wahrer Hintergrund ist schleierhaft!
Jejich skutečná minulost je zahalena tajemstvím!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Methoden sind mir schleierhaft.
Jeho metody jsou nepochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr arbeiten könnt, ist mir schleierhaft.
Nechápu, jak stihnete něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist schleierhafter, als wir dachten.
V tom chlapovi je víc, než jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht die Zeit, um schleierhaft zu werden.
Teď není vhodná doba na to, abys mluvil tajemně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vergangenheit ist noch schleierhafter als der Fall Jimmy Hoffa.
Tvoje minulost je větší záhada než Jimmy Hoffa.
   Korpustyp: Untertitel
Was du an dem Seelenwärmer findest, ist mir schleierhaft.
Nechápu, že se zahazuješ tady s panem Příjemným.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist schleierhaft, wie Mrs. Kane ein solcher Irrtum unterlaufen konnte.
Nechápu, jak mohla udělat takovou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum deine Mutter das Haus immer zu Weihnachten in ein Gebüsch verwandelt, ist mir schleierhaft.
Proč chce tvá matka, aby každé Vánoce byl dům plný větví?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir schleierhaft, was man hier irgendjemandem beibringen könnte, außer: "Mach, dass du wegkommst".
Není mi jasné, co by tady kdokoli mohl učit kromě kurzu "vypadni odsud."
   Korpustyp: Untertitel
Wieso jemand wie Otto Luger Zeit verschwendet für so eine infantile Trickserei, ist mir schleierhaft.
Proč muž, jako je Luger, plýtvá časem na takovéhle infantilní triky. To prostě nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er in diesem Zustand weggelaufen sein soll, ist mir schleierhaft.
Podle všeho sotva dýchal. Nemohl by sám odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aber schleierhaft, dass immer wieder versucht wird, wenn es um Klimaschutz geht, den für 2012 angestrebten Zeitpunkt der Einführung der CO2-Gesetzgebung auf 2015 zu verschieben.
Je mi však stále záhadou to, že když dojde na emise, snaží se lidé stále odkládat termín roku 2012 stanovený pro zavedení právních předpisů pro CO2 a posouvat jej zpět na rok 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir war schleierhaft, wie ich einen Haufen Teenager überzeugen sollte, dass ich keine 24 war und jahrelange Erfahrung in Sex und Beruf mitbrachte.
Netušila jsem, jak přesvědčím partu teenagerů, že jsem jako oni a ne 24-letá, se životem plným sexuálních a kariérních zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte vertritt in seinem Schreiben die Auffassung, dass Sinn und Zweck der Bestimmungen des letzten Satzes dieses Artikels „ schleierhaft “ seien, da sie von der Öffentlichkeit so verstanden werden könnten, als würde man davon ausgehen, dass „ der Zeuge möglicherweise nicht die Wahrheit sagen muss “.
Veřejný ochránce práv se ve svém dopisu domnívá, že poslední věta tohoto článku obsahuje „ nejasné “ podmínky, které mohou být vykládány veřejným míněním tak, že„ od svědka nemusí být vždy požadováno, aby mluvil pravdu “.
   Korpustyp: EU DCEP