Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schleifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schleifen táhnout 22 tahat 14 brousit 3 nabrousit 2 naostřit 1 zbořit 1 prokluzovat 1 leštit 1 ostřit
[NOMEN]
Schleifen broušení 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schleifen broušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schleifen
Broušení
   Korpustyp: Wikipedia
Mit unendlicher Geduld, als hätte er das Schleifen erfunden.
S nekonečnou trpzlivostí, jako kdyby vynalezl broušení.
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen wird beim Schneiden, Schleifen und Polieren Wasser zum Kühlen und zum Verhindern von Staubemissionen eingesetzt.
K řezání, broušení a leštění a k předcházení emisím prachu se jako chladicí kapalina většinou používá voda.
   Korpustyp: EU
Ich bin nur Ihr Gang, Man Schleifen. (LACHT)
Já jsem jen broušení vaše ozubená kola, man. ( Směje se)
   Korpustyp: Untertitel
die A-Achse ist zum Schleifen von Trommelkurven bestimmt,
osa a je konfigurována pro broušení bubnových vaček;
   Korpustyp: EU
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
   Korpustyp: EU
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;
ostření, prosté broušení nebo prosté dělení;
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Position 7318 gilt die bloße Befestigung von Bestandteilen ohne Schleifen, Wärmebehandlung und Oberflächenbehandlung nicht als ursprungsverleihend.
Pro číslo 7318 se pouhé připojení částí a součástí bez broušení do tvaru, tepelné úpravy a ošetření povrchu nepovažuje za udělující původ.
   Korpustyp: EU
Emissionen vom Schneiden, Schleifen und Polieren
Emise z řezání, broušení a leštění
   Korpustyp: EU
Hobeln, Schleifen oder an den Enden Verbinden
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schleifen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geh einen Kristall schleifen.
Běž si otřít svojí křišťálovou kouli.
   Korpustyp: Untertitel
- Schleifen wir ihn raus.
- Vytáhnem ho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Blumen und Schleifen.
Samé květiny a stužky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
Nevystavujte obrušování/nárazům/…/tření.
   Korpustyp: EU IATE
- Ja, Bretter schleifen.
- Jo, smirkovat vám podlahu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte die Schleifen.
Vzala si z toho mašle.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht schleifen.
Netahej ji po zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Bösewicht, Schleifen und Bögen.
Zloduch, smyčky a obloučky.
   Korpustyp: Untertitel
For -Schleifen sind die komplexesten Schleifen in PHP.
Cykly for jsou nejsložitějšími cykly v PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
While -Schleifen sind die einfachste Form von Schleifen in PHP.
Cykly while jsou nejjednodušším typem cyklů v PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sofort. Lass es nicht schleifen!
- Hned teď, nenech to vyšumět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse alles andere schleifen.
Nechal jsem všechno plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin mit den ganzen Schleifen?
Kam jen ty mašle dám?
   Korpustyp: Untertitel
Lippenstift, Parfüm, Schleifen im Haar.
Rtěnka, parfém a spona ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles schleifen lassen.
Oba jsme se nestarali.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Füße schleifen übers Dach.
A nohy mu škrábou o střechu auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt zeigst du mir schleifen.
- Ted' ukaž, jak brousí podlaha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug Schleifen im Haar.
Měla ve vlasech pentle.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "schleifen"?
"Zbourání"? Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nach Buffalo schleifen.
A pojďmě ze shuffle na buffalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie hierher schleifen.
Musel jsem ji sem dovléct.
   Korpustyp: Untertitel
kleine schleifen in den Haaren?
Na ty malé stužky v jejích vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Noch drei Schleifen, komm runter.
Tři otočky a přistaň.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stoßstange wird über die Fahrbahn schleifen.
Tou váhou budete drhnout nárazníkem o zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht Schleifen an seine Schuhe?
Co dělají na botách?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
Myslíš, si, že mi mašle nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen schleifen quasi Stahl auf Stahl.
Brzdové destičky jsou v podstatě kov na kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Schleifen wir dich ins neue Jahr.
Vydržíme to do půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Und der andere lässt alles schleifen.
A tomu druhému je to úplně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu
   Korpustyp: EU
Die Laken schleifen auf der Erde.
Ta prostěradla plandají po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleifen die Leitung durch ein Ortungsgerät.
Dobře, podívej, vysledujeme ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Also kannst du sie schleifen lassen?
Nemůžeš jí prostě nechat být?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Schleifen, ohne Quasten, ohne Kordeln!
- Chodí bez střapců, manžet
   Korpustyp: Untertitel
- Was mach' ich mit den Schleifen?
- Co mám dělat s těmi mašlemi?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt zur Zeit einiges schleifen.
No, je trochu mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagt, ihr seht Schleifen und Rillen.
Prosím, řekněte mi, že vidíte nějaké rýhy a vroubky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Jobsuche schleifen lassen.
Včera jsem si nešel hledat práci, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals.
Vázanky, motýlky a kravaty.
   Korpustyp: EU
Ich lasse nichts schleifen. Aber irgendwer schon.
Mně se to nevymyká, ale někomu ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Mann zu Tode schleifen.
Přivést člověka k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Dinge schleifen lassen, Graham.
- Nechal sis zločin proklouznout mezi prsty, Grahame.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn wird man durchs Ziel schleifen.
Potáhnete ho na laně.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Schleifen 8 Minuten auseinander.
Během 8 minut udělal pár otoček.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Syntax für do..while -Schleifen:
Toto je jediná syntaxe pro cykly do..while:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
PHP unterstützt auch bei for -Schleifen die alternative "Doppelpunkt-Syntax".
PHP podporuje pro cykly for také alternativní "dvojtečkovou syntaxi".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Hierbei besteht die Gefahr, so genannte Endlos - Schleifen zu programmieren.
Psaní rekurzívních funkcí je třeba věnovat zvláštní péči, protože může vzniknout nekonečný cyklus volání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Daher beteilige ich mich an der Weißen-Schleifen-Kampagne.
Proto se účastním kampaně Bílá stuha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte gute Lust, dich vor einen Henker zu schleifen.
Proč jsi nedělal to, co jsem ti řekl!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Uvážeme štěnicím růžové stužky kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Zähne um 1/25tel eines Zentimeters schleifen.
Musím si obrušovat zuby o milimetry.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann schleifen wir ihn geradewegs wieder zurück.
A pak ho zatáhneme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kein Grund, die Ausbildung schleifen zu lassen.
Ale tohle není pro jeho vzdělání dobré místo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schleifen Sie uns alle mitten in den verschissenen Ozean?
Proč jsi nás tahal doprostřed zatracenýho oceánu?
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen, Miss.
Opice v hedvábí zůstane stále opicí, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Officers werden reingehen und ihn raus schleifen
Tady policisté jsou připraveni jít dovnitř a odvést ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dahin schleifen, wenn es sein muss.
Když budu muset, sám ho tam dotáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer, das Sie schleifen, ist nicht von der Flotte.
Ten nůž, na kterém si dáváte tak záležet, nepatří k vybavení Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal entscheidet man sich dazu, die Dinge schleifen zu lassen.
Někdy se rozhodneš nechat věci jít vlastní cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich wollte mich doch eine zum Altar schleifen.
Jednou se jedna rozhodla, že mne odvleče k oltáři.
   Korpustyp: Untertitel
So schlechte Schleifen können Sie in Ihre Zöpfe binden!
Můžeš se snažit vázat uzly ve vlasech!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schleifen Sie mich verdammt noch mal nach rein.
Teď mě odtáhni dovnitř, do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Mají pentle ve vlasech a lesklé boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen enkeln die gleichen schleifen gekauft.
Loni o prázdninách jsem koupila vnučkám přesně takové mašle.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt man die Zügel schleifen, jagen sie führerlos davon.
Protože pokud popustíte uzdu, budou běhat nekontrolovaně okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Brot über den Boden schleifen?
Táhneš chleba po zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde und 20 Minuten Flug, 30 Minuten Schleifen.
Let trvá hodinu 20 minut a potom pul hodiny hromadení.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür war das ganze Schrubben und Schleifen dann gut?
Tak co bylo to drhnutí a smirkování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest mich über den gesamten Flur schleifen.
Myslel jsem, že bys mě pronásledoval na chodbách.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Možná proto, že kravatu by táhnul po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, Iris, jeder hat eine Schleifen-Farbe.
Vidíš, Iris, každá máme nějakou barvu stuhy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst die Dinge nicht schleifen lassen.
Ale nemůžeš dopustit, aby se ti věci vymly kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für Maggie, uns hierher zu schleifen.
Jak typické od Maggie, že nás sem vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch schleifen, bis ihr total fertig seid.
Budu po tobě šlapat tak dlouho, dokud tě nesrovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Direktor, lassen Sie die Zügel nicht schleifen.
Herr direktor, nenechte to vše přijít k zmaru.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso müssen wir ihn durchs halbe Land schleifen?
Proč ho musíme nosit takový kus?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wahrer Zauberer mit Windungen, Schleifen und Bögen.
Je to čaroděj se spirálami, smyčkami a oblouky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie einwickeln. Sie entfusseln. In den Keller schleifen.
- Nosím koberce, skládám je, čistím je, tahám je do sklepa, a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Do..while -Schleifen sind den while -Schleifen sehr ähnlich, außer dass der Wahrheitsgehalt des Ausdrucks erst am Ende jedes Durchlaufs geprüft wird, statt am Anfang.
Cykly do..while jsou velmi podobné cyklům while kromě toho, že pravdivost výrazu se testuje na konci každé iterace namísto jejího začátku.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich glaube fest daran, dass wir aufhören müssen, die Sache schleifen zu lassen.
Jsem přesvědčen, že přešlapování na místě musí skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder will mich dahin schleifen, aber keinen interessiert, was ich will!
Všichni chtějí abych jela, ale nikoho nezajímá co chci já!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jetzt Ihren Arsch über die Charles Street schleifen, wo er hingehört.
Odneste ty svoje černý prdele za Charles Street, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera weigern sich gegen Schleifen, also musste ich sie vollständig deaktivieren.
Kamery nejdou napojit na smyčku, tak jsem je musel vypojit úplně.
   Korpustyp: Untertitel
"Bindet Schleifen um die weißen Hälse freier Tauben. "Gebt Verkehrspolizisten schwarze Handschuhe.
nad hlavou a včas, dejte stužky smuteční na krky holubic, oblékněte strážníky do černých rukavic."
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben davon, die Ränder billiger Gläser zu schleifen, damit sie teuer aussehen.
Na živobytí si vydělávají obrušováním okrajů laciných sklenic, aby vypadaly jako drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Sie haben ihn kennengelernt,…r ist nicht der Typ, der Dinge schleifen lässt.
Myslím, že ses s ním setkal. Nenechá to jen tak plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie noch da ist, werde ich ihren verdammten Hintern wieder nach Hause schleifen.
Jestli tam pořád je, s lítostí přitáhnu ten její zadek domů.
   Korpustyp: Untertitel
Punkte dafür, meinen Arsch zum Sterben den ganzen Weg nach South Dakota zu schleifen.
Body pro tebe, žes táhnul můj zadek až do Jižní Dakoty, jen abych tu chcípl!
   Korpustyp: Untertitel
Wird er dir eins überziehen, dich an den Haaren in eine Höhle schleifen?
Bouchne tě po hlavě, odtáhne tě za vlasy do jeskyně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich müsste dich schreiend und tretend zur Plantage schleifen.
No, všichni chcete jenom ochránit mě a dítě že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Rücken Schleifen wie die Puppen aus unserer Kindheit.
Jako marcipánový prasátka, který jsme dostávali jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenigstens kann man jetzt diese dämlichen Schleifen nicht mehr sehen.
Aspoň nejsou vidět ty trapný mašličky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zollbeamter stahl sie, der Boss ließ sie schleifen, der Augenarzt verkaufte sie.
Celní úředník nějaké ukradl díler je rozřezal oční specialista prodal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Leichname schleifen und sie über unseren Seelen an der M 25 aufhängen.
Povlečem svá mrtvá těla a pověsíme je nad naše duše na M 25.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hierher zu schleifen und sie zu Tode zu langweilen, das kann ich nicht dulden.
Ale to, že jsi je sem přivedl a chtěl je unudit k smrti, to nestrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Baby an der Schleifenschublade herummacht und die Schleifen durcheinander bringt?
Co když ten špunt najde šuplík se stuhama? A rozkramaří je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mit Handschellen an mich fesseln, und seinen Arsch dahin schleifen.
Spoutám nám zápěstí a po zadku ho tam dotáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf und gehe leise raus oder ich werde dich umbringen und hier raus schleifen.
Postav se a vyjdi potichu ven, nebo tě zabiju a odvleču tě odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ketten dich an ihr Motorrad und schleifen deinen Arsch übers Pflaster.
Podržejí ti takhle ruce a pak je svážou řetězem. Druhý konec přivážou za motorku a vlečou tě za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Reis wird dieses Verfahren als „Schleifen“ bezeichnet. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „geschliffen“.
Pokud jde o rýži, tento postup se nazývá „loupání“ a obecný pojem zní „loupaná“.
   Korpustyp: EU