Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Možná proto, že kravatu by táhnul po zemi.
Ausser sie hätten die Leiche 180 Meter weit den ganzen Weg zurück zur Turnhalle geschleift.
Není tady jinej vchod, kterým mohli jít pokud netáhli tělo celých 200 metrů do tělocvičny.
schleifte sie zwei Blocks weit und hielt nicht mal an.
Táhl ji dva bloky, aniž by zastavil.
Punkte dafür, meinen Arsch zum Sterben den ganzen Weg nach South Dakota zu schleifen.
Body pro tebe, žes táhnul můj zadek až do Jižní Dakoty, jen abych tu chcípl!
Der Vampir, der hinter einem Truck hinterher geschleift wird.
- Upír, kterého táhli za autem.
30 verdammte Stunden in einem Schlafwagen und er schleift mich in eine Matinée.
Třicet zkurvenejch hodin v autobusu a on mě táhne na odpolední představení.
Sicher ist bisher nur, dass er von einem Abschleppwagen durch eine Straße geschleift wurde, bevor der Wagen explodierte.
Usmrtilo ho odtahové vozidlo. Než vybuchlo, byl tažen za řetěz po celé ulici.
Sieht so aus, als wurde er über den Bürgersteig geschleift, nachdem er umgebracht wurde.
Vypadá to, že byl tažen podél chodníku potom, co ho zabili.
Aber warum sollte der Beobachter einen toten Mann 25 Jahre durch die Zeit schleifen, nur um ihn mit seinem Vater sprechen zu lassen?
Ale proč by Pozorovatel táhl mrtvého muže 25 let v čase, - jen aby si promluvil s otcem?
Du bist eine heuchlerische Schlampe und du schleifst ihn in den Dreck.
Jsi pokrytecká mrcha a táhneš ho k zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschmiert, als wäre jemand in die Wälder geschleift worden.
Rozmazaná, jako kdyby někdo někoho tahal směrem k lesu.
Patrick lässt mich bei sich übernachten, aber ich habe ihm versprochen, dass ich ihn nicht zu all diesen Touristensachen schleife.
Patrik mě nechá přespat u sebe, ale slíbila jsem, že ho nebudu tahat na turistické vyjížďky.
Dan, ich würde lieber Frank bei der Verfolgung eines Mörders helfen, als mein schlimmes Bein den ganzen Tag durch die Stadt zu schleifen.
Dane, raději bych pomohl Frankovi honit vraha než abych tahal celý den svoji nohu po městě.
Er läuft herum und lässt seine Hände auf dem Boden schleifen.
Pořád chodí kolem, ruce tahá za sebou.
Na, Sam war immer so schüchtern, man musste ihn mit Pferden zu einem Tanz schleifen.
Sam se vždycky před děvčaty styděl, k tanci ho museli tahat párem volů.
Ich muss diesen ganzen Zirkus nicht bis zum Weißen Haus schleifen.
Není třeba tenhle cirkus tahat i do Bílého domu.
Warum schleifen Sie uns alle mitten in den verschissenen Ozean?
Proč jsi nás tahal doprostřed zatracenýho oceánu?
Sie schleifte dich durch die ganze verdammte Welt, um ihm entfliehen zu können?
Tahala tě po celém světě, když se mu snažila utéct?
Dein Kleid schleift auf dem Boden.
Sam, taháš si po zemi šaty.
Schleift sie durchs Land. Ungefüttert, ungewaschen.
Tahala je přes celou zemi, hladové a nemyté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er war nie zufrieden, hat immer weiter und weiter geschliffen.
Nikdy nebyl spokojený. Stále brousil a brousil.
- Zeig mir, wie du Boden schleifst.
- Ukaž, jak brousí podlaha.
- Jetzt zeigst du mir schleifen.
- Ted' ukaž, jak brousí podlaha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du schleifst deine Messer doch auch.
Své nože už sis nabrousil dost!
Ich hab sie gerade geschliffen.
Právě jsem si je nechal nabrousit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Messer schleifen, Bajonett?
- Naostřit nůž nebo bajonet?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadtmauern schleifen!
Je zvrácené zbořit městské zdi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kühler überhitzt sich, das Getriebe schleift, und da muss ein Leck im Tank sein, weil ich nach vier Blöcken fast 3, 5 Liter verbraucht hatte.
Chladič se přehřívá, převodovka prokluzuje a v nádrži musí být díra protože to žere galon na čtyři bloky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach ja, der wahre Wikingerkrieger schleift seine Angst wie eine Klinge.
Ano, pravý vikingský bojovník leští svůj strach jako ostří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit unendlicher Geduld, als hätte er das Schleifen erfunden.
S nekonečnou trpzlivostí, jako kdyby vynalezl broušení.
Im Allgemeinen wird beim Schneiden, Schleifen und Polieren Wasser zum Kühlen und zum Verhindern von Staubemissionen eingesetzt.
K řezání, broušení a leštění a k předcházení emisím prachu se jako chladicí kapalina většinou používá voda.
Ich bin nur Ihr Gang, Man Schleifen. (LACHT)
Já jsem jen broušení vaše ozubená kola, man. ( Směje se)
die A-Achse ist zum Schleifen von Trommelkurven bestimmt,
osa a je konfigurována pro broušení bubnových vaček;
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;
ostření, prosté broušení nebo prosté dělení;
Für die Zwecke der Position 7318 gilt die bloße Befestigung von Bestandteilen ohne Schleifen, Wärmebehandlung und Oberflächenbehandlung nicht als ursprungsverleihend.
Pro číslo 7318 se pouhé připojení částí a součástí bez broušení do tvaru, tepelné úpravy a ošetření povrchu nepovažuje za udělující původ.
Emissionen vom Schneiden, Schleifen und Polieren
Emise z řezání, broušení a leštění
Hobeln, Schleifen oder an den Enden Verbinden
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schleifen
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geh einen Kristall schleifen.
Běž si otřít svojí křišťálovou kouli.
- Schleifen wir ihn raus.
Lauter Blumen und Schleifen.
Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
Nevystavujte obrušování/nárazům/…/tření.
- Jo, smirkovat vám podlahu!
Sie machte die Schleifen.
Lass sie nicht schleifen.
Bösewicht, Schleifen und Bögen.
Zloduch, smyčky a obloučky.
For -Schleifen sind die komplexesten Schleifen in PHP.
Cykly for jsou nejsložitějšími cykly v PHP.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
While -Schleifen sind die einfachste Form von Schleifen in PHP.
Cykly while jsou nejjednodušším typem cyklů v PHP.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sofort. Lass es nicht schleifen!
- Hned teď, nenech to vyšumět.
Ich lasse alles andere schleifen.
Nechal jsem všechno plavat.
Wohin mit den ganzen Schleifen?
Lippenstift, Parfüm, Schleifen im Haar.
Rtěnka, parfém a spona ve vlasech.
Wir haben alles schleifen lassen.
Seine Füße schleifen übers Dach.
A nohy mu škrábou o střechu auta.
- Jetzt zeigst du mir schleifen.
- Ted' ukaž, jak brousí podlaha.
Sie trug Schleifen im Haar.
Was meinst du mit "schleifen"?
"Zbourání"? Co to znamená?
Lasst uns nach Buffalo schleifen.
A pojďmě ze shuffle na buffalo.
Ich musste sie hierher schleifen.
Musel jsem ji sem dovléct.
kleine schleifen in den Haaren?
Na ty malé stužky v jejích vlasech.
Noch drei Schleifen, komm runter.
Ihre Stoßstange wird über die Fahrbahn schleifen.
Tou váhou budete drhnout nárazníkem o zem.
Wer macht Schleifen an seine Schuhe?
Denkst du, ich hasse diese Schleifen nicht?
Myslíš, si, že mi mašle nevadí?
Die Bremsen schleifen quasi Stahl auf Stahl.
Brzdové destičky jsou v podstatě kov na kovu.
Schleifen wir dich ins neue Jahr.
Und der andere lässt alles schleifen.
A tomu druhému je to úplně jedno.
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu
Die Laken schleifen auf der Erde.
Ta prostěradla plandají po zemi.
Wir schleifen die Leitung durch ein Ortungsgerät.
Dobře, podívej, vysledujeme ten telefon.
Also kannst du sie schleifen lassen?
Nemůžeš jí prostě nechat být?
Ohne Schleifen, ohne Quasten, ohne Kordeln!
- Chodí bez střapců, manžet
- Was mach' ich mit den Schleifen?
- Co mám dělat s těmi mašlemi?
Er lässt zur Zeit einiges schleifen.
Bitte sagt, ihr seht Schleifen und Rillen.
Prosím, řekněte mi, že vidíte nějaké rýhy a vroubky.
- Ich hab die Jobsuche schleifen lassen.
Včera jsem si nešel hledat práci, chlape.
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals.
Vázanky, motýlky a kravaty.
Ich lasse nichts schleifen. Aber irgendwer schon.
Mně se to nevymyká, ale někomu ano.
Sie können einen Mann zu Tode schleifen.
Sie haben die Dinge schleifen lassen, Graham.
- Nechal sis zločin proklouznout mezi prsty, Grahame.
Ihn wird man durchs Ziel schleifen.
Es macht Schleifen 8 Minuten auseinander.
Během 8 minut udělal pár otoček.
Es gibt nur eine Syntax für do..while -Schleifen:
Toto je jediná syntaxe pro cykly do..while:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
PHP unterstützt auch bei for -Schleifen die alternative "Doppelpunkt-Syntax".
PHP podporuje pro cykly for také alternativní "dvojtečkovou syntaxi".
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Hierbei besteht die Gefahr, so genannte Endlos - Schleifen zu programmieren.
Psaní rekurzívních funkcí je třeba věnovat zvláštní péči, protože může vzniknout nekonečný cyklus volání.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Daher beteilige ich mich an der Weißen-Schleifen-Kampagne.
Proto se účastním kampaně Bílá stuha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte gute Lust, dich vor einen Henker zu schleifen.
Proč jsi nedělal to, co jsem ti řekl!
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Uvážeme štěnicím růžové stužky kolem krku.
Ich lasse meine Zähne um 1/25tel eines Zentimeters schleifen.
Musím si obrušovat zuby o milimetry.
Und dann schleifen wir ihn geradewegs wieder zurück.
A pak ho zatáhneme zpátky.
Aber das ist kein Grund, die Ausbildung schleifen zu lassen.
Ale tohle není pro jeho vzdělání dobré místo.
Warum schleifen Sie uns alle mitten in den verschissenen Ozean?
Proč jsi nás tahal doprostřed zatracenýho oceánu?
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen, Miss.
Opice v hedvábí zůstane stále opicí, slečno.
Die Officers werden reingehen und ihn raus schleifen
Tady policisté jsou připraveni jít dovnitř a odvést ho.
Ich werde ihn dahin schleifen, wenn es sein muss.
Když budu muset, sám ho tam dotáhnu.
Das Messer, das Sie schleifen, ist nicht von der Flotte.
Ten nůž, na kterém si dáváte tak záležet, nepatří k vybavení Flotily.
Manchmal entscheidet man sich dazu, die Dinge schleifen zu lassen.
Někdy se rozhodneš nechat věci jít vlastní cestou.
Neulich wollte mich doch eine zum Altar schleifen.
Jednou se jedna rozhodla, že mne odvleče k oltáři.
So schlechte Schleifen können Sie in Ihre Zöpfe binden!
Můžeš se snažit vázat uzly ve vlasech!
Jetzt schleifen Sie mich verdammt noch mal nach rein.
Teď mě odtáhni dovnitř, do hajzlu.
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Mají pentle ve vlasech a lesklé boty.
Ich hab meinen enkeln die gleichen schleifen gekauft.
Loni o prázdninách jsem koupila vnučkám přesně takové mašle.
Lässt man die Zügel schleifen, jagen sie führerlos davon.
Protože pokud popustíte uzdu, budou běhat nekontrolovaně okolo.
Willst du das Brot über den Boden schleifen?
Eine Stunde und 20 Minuten Flug, 30 Minuten Schleifen.
Let trvá hodinu 20 minut a potom pul hodiny hromadení.
Wofür war das ganze Schrubben und Schleifen dann gut?
Tak co bylo to drhnutí a smirkování?
Ich dachte du würdest mich über den gesamten Flur schleifen.
Myslel jsem, že bys mě pronásledoval na chodbách.
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Možná proto, že kravatu by táhnul po zemi.
Du siehst, Iris, jeder hat eine Schleifen-Farbe.
Vidíš, Iris, každá máme nějakou barvu stuhy.
Aber du darfst die Dinge nicht schleifen lassen.
Ale nemůžeš dopustit, aby se ti věci vymly kontrole.
Das ist typisch für Maggie, uns hierher zu schleifen.
Jak typické od Maggie, že nás sem vzala.
Ich werde euch schleifen, bis ihr total fertig seid.
Budu po tobě šlapat tak dlouho, dokud tě nesrovnám.
Herr Direktor, lassen Sie die Zügel nicht schleifen.
Herr direktor, nenechte to vše přijít k zmaru.
Wieso müssen wir ihn durchs halbe Land schleifen?
Proč ho musíme nosit takový kus?
Er ist ein wahrer Zauberer mit Windungen, Schleifen und Bögen.
Je to čaroděj se spirálami, smyčkami a oblouky.
Sie einwickeln. Sie entfusseln. In den Keller schleifen.
- Nosím koberce, skládám je, čistím je, tahám je do sklepa, a tak.
Do..while -Schleifen sind den while -Schleifen sehr ähnlich, außer dass der Wahrheitsgehalt des Ausdrucks erst am Ende jedes Durchlaufs geprüft wird, statt am Anfang.
Cykly do..while jsou velmi podobné cyklům while kromě toho, že pravdivost výrazu se testuje na konci každé iterace namísto jejího začátku.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich glaube fest daran, dass wir aufhören müssen, die Sache schleifen zu lassen.
Jsem přesvědčen, že přešlapování na místě musí skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder will mich dahin schleifen, aber keinen interessiert, was ich will!
Všichni chtějí abych jela, ale nikoho nezajímá co chci já!
Sie werden jetzt Ihren Arsch über die Charles Street schleifen, wo er hingehört.
Odneste ty svoje černý prdele za Charles Street, kam patří.
Die Kamera weigern sich gegen Schleifen, also musste ich sie vollständig deaktivieren.
Kamery nejdou napojit na smyčku, tak jsem je musel vypojit úplně.
"Bindet Schleifen um die weißen Hälse freier Tauben. "Gebt Verkehrspolizisten schwarze Handschuhe.
nad hlavou a včas, dejte stužky smuteční na krky holubic, oblékněte strážníky do černých rukavic."
Sie leben davon, die Ränder billiger Gläser zu schleifen, damit sie teuer aussehen.
Na živobytí si vydělávají obrušováním okrajů laciných sklenic, aby vypadaly jako drahé.
Ich glaube Sie haben ihn kennengelernt,…r ist nicht der Typ, der Dinge schleifen lässt.
Myslím, že ses s ním setkal. Nenechá to jen tak plavat.
Falls sie noch da ist, werde ich ihren verdammten Hintern wieder nach Hause schleifen.
Jestli tam pořád je, s lítostí přitáhnu ten její zadek domů.
Punkte dafür, meinen Arsch zum Sterben den ganzen Weg nach South Dakota zu schleifen.
Body pro tebe, žes táhnul můj zadek až do Jižní Dakoty, jen abych tu chcípl!
Wird er dir eins überziehen, dich an den Haaren in eine Höhle schleifen?
Bouchne tě po hlavě, odtáhne tě za vlasy do jeskyně?
Ich dachte, ich müsste dich schreiend und tretend zur Plantage schleifen.
No, všichni chcete jenom ochránit mě a dítě že jo?
Und auf dem Rücken Schleifen wie die Puppen aus unserer Kindheit.
Jako marcipánový prasátka, který jsme dostávali jako děti.
Nun, wenigstens kann man jetzt diese dämlichen Schleifen nicht mehr sehen.
Aspoň nejsou vidět ty trapný mašličky.
Ein Zollbeamter stahl sie, der Boss ließ sie schleifen, der Augenarzt verkaufte sie.
Celní úředník nějaké ukradl díler je rozřezal oční specialista prodal.
Wir werden unsere Leichname schleifen und sie über unseren Seelen an der M 25 aufhängen.
Povlečem svá mrtvá těla a pověsíme je nad naše duše na M 25.
Aber sie hierher zu schleifen und sie zu Tode zu langweilen, das kann ich nicht dulden.
Ale to, že jsi je sem přivedl a chtěl je unudit k smrti, to nestrpím.
Und wenn das Baby an der Schleifenschublade herummacht und die Schleifen durcheinander bringt?
Co když ten špunt najde šuplík se stuhama? A rozkramaří je.
Ich werde ihn mit Handschellen an mich fesseln, und seinen Arsch dahin schleifen.
Spoutám nám zápěstí a po zadku ho tam dotáhnu.
Steh auf und gehe leise raus oder ich werde dich umbringen und hier raus schleifen.
Postav se a vyjdi potichu ven, nebo tě zabiju a odvleču tě odsud.
Sie ketten dich an ihr Motorrad und schleifen deinen Arsch übers Pflaster.
Podržejí ti takhle ruce a pak je svážou řetězem. Druhý konec přivážou za motorku a vlečou tě za ní.
Bei Reis wird dieses Verfahren als „Schleifen“ bezeichnet. Die gebräuchliche Eigenschaft wäre dann „geschliffen“.
Pokud jde o rýži, tento postup se nazývá „loupání“ a obecný pojem zní „loupaná“.