Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Peach lässt mich Dinge von hier nach da schleppen, als Hilfe für die Geburtstagsparty der Zwillinge.
Peach mě nechá tahat věci tam a zpátky abych pomohla s přípravu narozeninové párty pro dvojčata.
Am Ende müssen wir aussteigen und das Boot schleppen! So sieht's aus.
Jediný, co jsme doteď nedělali, bylo vylézt a tahat ji za sebou.
Ich musste das Gepäck schleppen und Ihr seid immer weggerannt.
- Celej den tahám ty krámy a pak mi utečete.
All die Steine, die du geschleppt hast, die waren doppelt so groß wie du.
Všechny skály, které jsi tahal, byly dvakrát větší než ty.
- Soll ich den vielleicht auf dem Rücken schleppen?
Hej, to chceš, abych to tahal na zádech?
Sie durchs ganze Krankenhaus zu schleppen, war nicht die beste Idee.
Tahat se s ní přes celou nemocnici nebyl zrovna nejlepší nápad.
Ich war derjenige der jeden Tag fünf Meilen ging, um die Nahrungsmittel hier her zurück zu schleppen.
Já sem byl ten, co každý den chodil pět mil a tahal jídlo zpátky sem.
Er schleppt lieber Kisten im Supermarkt, Kisten mit Leergut.
Radši bude v samoobsluze tahat bedny s flaškama.
Sie rissen die Baumstümpfe aus, schleppten Steine für das Stift.
vytrhali pařezy a začali tahat šutráky na ten klášter.
"Die Dumme will, dass ich all die beschissenen Möbel schleppe.
"Ta husa chce, abych tahala ten pitomej nábytek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in ihrer Transportkonfiguration (Überführungsfahrten) sind sie selbstfahrend oder werden geschleppt auf ihren eigenen Eisenbahnrädern.
je v dopravní (jízdní) konfiguraci na vlastních železničních kolech, s vlastním pohonem nebo tažen.
Er bekam einen Schlag ab und wurde wohl bewusstlos ins Klo geschleppt.
Zraněn na hlavě. Asi byl v bezvědomí, když ho tam táhli.
Der Kleiderständer hatte ihn zwar aufgehalten, aber Norman mußte keinen Mann mit sich schleppen, der verletzt und nur zu drei Vierteln bei Bewußtsein war.
A navíc, Norman, kterého zdržel věšák, s sebou netáhl raněného a ze tří čtvrtin bezvědomého muže.
Warum sollte er sie bis zurück zur Wohnung des Opfers in Manhattan schleppen?
Proč by se s ním táhl až na Manhattan do bytu oběti?
Schließlich schleppt sich der Zypernkonflikt seit 1974 dahin, hat mehrere Generalsekretäre und verschiedene Sonderbeauftragte der Vereinten Nationen verschlissen und Regierungen in Griechenland wie Zypern zu Fall gebracht.
Vždyť kyperský konflikt se táhne už od roku 1974 a po celou dobu vyčerpával generální tajemníky OSN a všemožné zvláštní zástupce a způsoboval pády vlád jak v Řecku, tak na Kypru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ob man einen Gaul auf dem Rücken schleppt.
Je to jako táhnout na zádech metrák.
Strafverfahren können dann auf ein Geständnis eines einzigen Massakers reduziert werden, da Folgeverfahren zurückgestellt werden, um den Weg zur Bestrafung zu eröffnen – anders etwa als im Milosevic-Prozess, der sich nun bereits ins vierte Jahr schleppt.
Trestní řízení lze zredukovat na přiznání se k jedinému masakru, aby se další soudy odložily ad acta a tím se otevřela cesta k trestu – na rozdíl od řekněme Miloševičova procesu, který se teď už táhne do čtvrtého roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du schleppst dieses Geheimnis mit dir 'rum wie einen zwei Tonnen schweren Sack auf deinem Rücken.
To tajemství s sebou táhneš jako těžký pytel na zádech.
Wieso muss immer ich die schweren Sachen schleppen?
Jak to, že vždycky zrovna já táhnu ty nejtěžší věci?
Das muss passiert sein, als ich Chloe geschleppt habe.
Muselo se to stát, když jsem táhla Chloe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver wurde in aller Eile durch ein Labyrinth enger, finsterer Höfe geschleppt und zu so schnellen Schritten gezwungen, daß die wenigen Hilferufe ungehört verhallten.
Ve zlomku vteřiny ho zatáhli do bludiště tmavých úzkých uliček a hnali ho kupředu krokem tak rychlým, že ojedinělé výkřiky, které se pořídku odvážil vyrazit, byly při tom tempu nesrozumitelné.
Wir würden seinen jämmerlichen Arsch in die Innenstadt schleppen und die Fakten herausfinden.
Zatáhli jsme jeho ubohou prdel na stanici a pak jsme si uvědomili fakta.
Dann musstest du uns in diesen fliegenden Zirkus schleppen!
Ale tys nás musela zatáhnout na tenhle létající cirkus!
Danke, dass du mich in deine lustige Welt schleppst.
Díky, žes mě zatáhnul do toho tvého veselého světa.
Ähm, das ich dumm genug war, mich von Fiona hierher schleppen zu lassen.
To, že jsem byla tak blbá, že jsem se sem nechala zatáhnout.
Sie schleppte mich in einen dunklen Kerker und biss mir in den Hals.
Zatáhlo mě to zpátky do své kobky. A kouslo mě do krku.
Ich fasse nicht, dass du mich hier raus geschleppt hast, Mann.
Nemůžu uvěřit, žes mě sem zatáhnul.
Du hast mich so weit geschleppt, wir sind näher an meinem Büro als am Auto.
Zatáhla jsi mě tak daleko, jsme blíž k mojí kanceláři, než k autu.
Warum habt ihr mich hierher geschleppt?
Nevím, proč jsem se sem nechala zatáhnout.
Ich hoffe nur, Du schleppst diese Schwierigkeiten nicht an ihre Tür.
Jen doufám, že jsi ji nezatáhl do svých problémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Luftfahrzeug oder ein anderer Gegenstand darf von einem Luftfahrzeug nur geschleppt werden im Einklang mit
Letadlo smí vléci jiné letadlo nebo jiný předmět pouze:
Wir schleppen es mit uns wie einen großen alten Hund.
Vlečeme ho za sebou jako velkého, starého psa.
Der Krieg in Tschetschenien schleppt sich dahin und bringt jeden Tag neue Opfer hervor.
Čečenská válka se vleče dál a každý měsíc přináší nové oběti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tage schleppen sich dahin.
Der Leser kann sich leicht vorstellen, mit welch' rasender Schnelligkeit der Albatros dabei geschleppt wurde, denn die Triebschrauben waren vorher angehalten worden.
Nelze si představit, jak rychle byl Albatros vlečen! Hnací vrtule byly zastaveny.
Deshalb schleppt dein linker Fuß so.
Unter Punkt 14 des Gemeinschaftszeugnisses darf nur die Eignung Nummer 6.2 „Geschleppt werden als Fahrzeug ohne Maschinenantrieb“ zutreffen.
U položky 14 osvědčení Společenství platí pouze vlastnost č. 6.2 ‚vlečeno jako plavidlo bez vlastního pohonu‘.
Fahrzeuge, einschließlich Fahrzeugen, die Luftfahrzeuge schleppen, haben Luftfahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die landen, starten, rollen oder geschleppt werden;
mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadlo musí dát přednost letadlům, která přistávají, vzlétají, pojíždějí nebo jsou vlečena;
Er schleppte sich langsam über den Bürgersteig auf die Stelle zu, wo der Streifenwagen parkte, wobei er immer langsamer wurde, je näher er kam.
Pomalu se vlekl po chodníku směrem k autu a čím byl blíže, tím šel pomaleji a pomaleji.
Doch ich will fortfahren. - - - Jahre schleppten sich langsam vorüber, und ich wohnte noch immer im Tal des Vielfarbigen Grases. Aber eine zweite Veränderung war vor sich gegangen.
Nu, ale pokračujme. - Léta se vlekla a já jsem zůstával v Údolí duhových tav; udala se však další proměna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, wie schwer die Unglücklichen die Kette trugen und sie durch die Welt schleppten.
Vím, jak apaticky a malátně vláčel každý z nešťastných partnerů svoje těžké pouto životem, oběma rodinou otráveným.
Du kannst dir die Vergangenheit ergreifen und mit dir schleppen, wie einen Sack voll Steine.
Mohl bys vzít minulost a vláčet ji s sebou jako pytel kamení,
Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum;
na hřbetě i na bocích vláčel nitky, vlasy, zbytky jídla;
Lange Geschichte, ein verrückter Hund hat mich durchs ganze Land geschleppt.
To je dlouhé vyprávění. Jeden vyšinutý pes mě k sobě přivázal a vláčel mě přes celé Státy.
Ich schleppte dich wie einen Anker durch die Zeit und jetzt heißt es, Abschied nehmen.
Vláčel jsem tě časem jako kotva a nyní je čas tě uvolnit.
Wieso schleppst du mich um die halbe Welt, um dieses sogenannte medizinische Genie zu retten?
Proč mě vláčíš přes půl zeměkoule za tímhle zdravotnickým géniem?
Hättest auch ein Sofa schleppen können.
Jinak by ses teď klidně mohl vláčet s pohovkou.
Schaut, Ihr habt mich hier raus geschleppt, um unsere Familie zu retten, dann entscheidet Ihr euch zu trennen.
Koukněte, vy jste mě vláčeli celou cestu sem, abysme zachránili rodinu, pak se rozhodnete rozejít.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schleppen
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen wir ihn schleppen?
Jak ji takovou dálku povezeme?
- Wir schleppen Steine und--
- Können Sie uns schleppen?
- Můžete nám zařídit odtah?
Připoutáme ji a odtáhneme.
Warum schleppen wir ihn mit?
Die Tage schleppen sich dahin.
Wir müssen einen wagen schleppen.
Manchmal schleppen wir uns ab.
-Für das Schleppen der Ziegel!
- Že jsme vám pomohli přenést cihly!
Wir werden viel schleppen müssen.
Musíme toho vzít hodně s sebou.
OK Leute, wir schleppen ab.
Er muss tonnenweise Produkte schleppen.
Takovej malej. Musel toho prodat hrozně moc.
Jetzt soll ich Umzugskartons schleppen.
- Wohin schleppen Sie diesen Wagen?
Kam jedete s naší dodávkou?
Aber wir schleppen nicht dein Gepäck.
Hier schleppen sie es sofort ab.
Jestli stojíte tam, tak vás odtáhneme raz dva.
Willst du mich wieder ins Krankenhaus schleppen?
Chceš ztrácet čas cestou do nemocnice?
Die schleppen Sie zur Grand Jury.
- a ten vás předhodí velké porotě.
Willst du deine alten Knochen soweit schleppen?
Donesou tě tvé znavené staré kosti tak daleko?
Ich bin das ganze Schleppen leid.
Tohle tahání se sem a tam mi leze krkem.
Wir versuchten ihn weg zu schleppen.
Snažili jsme se ho odtud dostat.
Zum Beispiel sie nach Mexiko zu schleppen?
Tím, že jí vzal do Mexika?
Dann das Fällen und Schleppen von Bäumen.
Potom kácení a odtahování.
Wir schleppen ihn nicht nach Tunesien.
Nepotáhneme ho do Tuniska.
Unglaubliche Bräute mit nach Hause schleppen.
Splaším si ženskou jedna báseň.
Warum schleppen wir sie nicht so ab?
Proč ji neodtáhneme tak jak je?
Ich versprach, sie hier her zu schleppen.
Slíbil jsem, že ji přivedu.
Konnten ihn kaum einmal hier her schleppen.
Skoro jsme ho sem nedotáhli ani dneska.
Sie schleppen eine gefährliche Waffe mit sich.
Ta zbraň, kterou s sebou nosíš, je dost nebezpečná.
Warum schleppen wir es nicht einfach rein?
Sie muss die ganzen Waffen schleppen, nicht?
Vždyť to skoro ani neunese, Ozi.
Schleppen immer den ganzen Haushalt mit.
Vždycky sebou vláčí celou skříň.
Ich hasse es, auf Schleppen zu treten.
Nesnáším, když někomu stoupnu na vlečku.
Wie wirst du all die Geschenke in Moms Fabrik schleppen?
Jak chceš tohle všechno Mamince odnést?
Lassen Sie Ihr Wunderkind die Scheiße schleppen, Mann.
Přiveď si sem zázračnou holku, aby ti vynášela sračky.
Hattest du nicht Eile, mich vor Guccione zu schleppen?
Nepospíchal jsi mě odevzdat Guccionemu?
Wir schleppen immer noch zu viel Zeug mit uns rum.
Pořád myslím, že toho táhneme moc.
Um das zu sagen, schleppen Sie mich her?
To jste mě sem vláčel, jen abyste mi to řekl?
Jankοwska und ihre Tοchter schleppen jemanden die Treppe hοch.
Jankowska a její dcera za sebou někoho táhnou po schodech.
Wir schleppen gerade ein Pfund zu dem Typen.
Právě táhnem libru k tomu chlapovi.
Immerhin schleppen einige von uns über 6 Dollar Kleingeld.
Můžu připomenout, že někteří z nás nesou asi tak 6 dolarů na rozměnění?
Die schleppen mein Auto ab, wenn ich keinen Ratenzahlungsplan mache.
Dáte mi botičku, když nepodepíšu splátkový kalendář.
Warum mein Hinkebein quer durch die Stadt schleppen?
Proč se tady vláčím se svou chromou nohou přes celý město?
Wenn sie keine Kanonen mit sich schleppen müssen.
Když s sebou nepotáhnou děla.
Hält dann bei einer Raststätte. Drei Männer schleppen Carrie rein.
Zastavili u benzínky pro kamiony, a ti tři muži nacpali Carrie dovnitř.
Ich lasse seinen Truck in die Forensik-Garage schleppen.
Jeho dodávku odtahují na důkazní.
Vom Klavierspielen verstehst du hoffentlich mehr als vom Steine schleppen.
Hraní na piano ti jde lépe než nošení cihel.
Wir gehen zu der Party .und schleppen paar Muschis ab
Pudem na párty a tam seženem nějakou kundu.
Um 130.000 zu schleppen, brauchen wir wie lange?
Kolik času poťrebujeme na přenesení 130000?
Naja, Kisten in einen Keller schleppen, ist kein Verbrechen.
- Stěhování beden do sklepa ale není zločin.
Wir schleppen das Schiff auf die andere Seite.
Přetáhneme naši loď přes horu.
Er wollte mich zu einer Alzheimer Veranstaltung schleppen.
Zval mě nějakou dobročinnou merendu, tak jsem ho odpálkovala.
Einen großen Laster, der diesen fetten Tank schleppen kann.
Dost velké na to, aby odtáhlo tu mohutnou nádrž.
Sie schleppen noch immer diese Quecksilberfackeln und Ihr Zauberbuch?
Ještě pořád máš ty legrační rtuťové světlice a tu knížku zaklínadel?
Ich musste das Gepäck schleppen und Ihr seid immer weggerannt.
- Celej den tahám ty krámy a pak mi utečete.
Schleppen wir es lieber raus zu einem Boot.
Wir schleppen es mit uns wie einen großen alten Hund.
Vlečeme ho za sebou jako velkého, starého psa.
Ich mag nicht so viel Geld durch die Gegend schleppen.
A taky jsem trochu nesvůj, když mám u sebe takový prachy.
Sie schleppen uns weg und wir tun nichts dagegen.
Loví nás a my s tím nic neděláme.
Schleppen Sie keine ansteckenden Tierseuchen in die EU ein!
Zabraňte zavlečení epidemií zvířat do Evropské Unie!
Schleppen Sie keine Tierseuchen in die Europäische Union ein!
Zabraňme zavlečení infekčních chorob zvířat do Evropské unie!
Wir schleppen keinen Haufen Müll in Moms winzige Wohnung.
- Do nového bytu se to nevejde.
Gut, ich lasse den Wagen zur Forensik-Garage schleppen.
Tak jo, odvezeme tu dodávku k nám na důkazní.
Wir beamen Sie rüber und schleppen Ihr Schiff ran.
Transportujeme vás k nám a vaši loď odtáhneme do hangáru.
Wie sollen wir das alles zurück nach Brooklyn schleppen?
Jak to všechno dostaneme do Brooklynu?
Das ist zum Schleppen am besten, zwischen 1800 und 2100.
Je to nejvýhodnější, když něco táhneš.
Tut mir leid, dich von der Party zu schleppen.
Omlouvám se, že jsem tě z té party odtáhl.
Törichter als Tonnen von Giftabfall hinter sich her zu schleppen?
Nic hloupějšího než tu poletovat s trilionem izotun toxického odpadu?
Wir schleppen das Ding auf keinen Fall mit.
Hele, tohle s sebou nepovezem!
Wir schleppen das fremde Schiff zur nächsten Sternenbasis.
Cizí loď dopravíme na nejbližší základnu Federace.
Ich bin zu schleppen schwanger um einen dummen Massagetisch.
Jsem moc těhotná na to, abych tahala masážní stůl.
Gehen wir schlafen und schleppen sie morgen ab.
Pojďme se trochu vyspat, zahákneme ji za svítání.
Na, da gibt's ja 'ne Menge zu schleppen.
Bude toho hodně co odnášet.
Typen wie du schleppen es mit sich rum.
Považuješ mě za typ, který by je přinesl.
Und wenn ich behaupte, dass Ameisen Strohballen schleppen - keine Widerrede.
Když ti povím, že mravenec uzvedne balík bavlny, nebudeš se hádat.
Wir schleppen das Wasser nicht für deinen Kaffee.
Kvůli kafi jsme ji sem nepřinesli.
Sieht aus, als schleppen sie ihre Beute heim.
Vypadá to, že odnášejí svoji kořist.
Ihr könnt auch Kisten schleppen, wenn ihr wollt.
- Nebo můžete vybalovat. Promiň. Jo.
- Soll ich den vielleicht auf dem Rücken schleppen?
Hej, to chceš, abych to tahal na zádech?
Wenn sie uns gefangen haben, schleppen sie uns fort.
Když nás chytí, odvedou nás pryč.
Warum hast du deine Mom uns hier runter schleppen lassen?
Proč nenecháš tvou mámu oddat nás tam dole?
Wir schleppen ihn raus, und dann weg hier.
Vezmem ho do auta a vypadnem!
Einige schleppen ganze Koffer voller Zeug mit sich.
Někteří chlapi nesou tašky plné věcí.
Ich bin fertig schwere Maschinen zu tragen und schleppen.
Já nejsem na práci s těžkými stroji.
Der uns nach Jurtonheim schleppen will, damit wir erfrieren.
Přišel, aby nás odvlekl do Země obrů a zmrazil nás k smrti.
Sie haben dich den Müll raus schleppen lassen.
Wir sind dabei, es in den Hangar zu schleppen.
Právě je přemísťujeme do hangáru, aby mohly být vyšetřeny.
Sie schleppen sie nirgendwohin, ich lasse das nicht zu.
K ničemu mě nedonutíte. Nikam mě nebudete odvážet.
Wieso muss immer ich die schweren Sachen schleppen?
Jak to, že vždycky zrovna já táhnu ty nejtěžší věci?
- Hör mal, ich lass dich doch nicht den Ofen schleppen.
To ne, teď vás tu přece s těma kamnama nenechám, Georgi.
Hast du jemals einen Abschleppwagen einen Abschleppwagen schleppen gesehen?
Viděl jsi někdy, že by vlečný tahač odvážel vlečný tahač?
Tex, die musst du einfach hier runter schleppen und übergeben.
Texi, prostě ji musíš dovléct sem a předat ji zákonu.
Trotzdem mussten wir ihn zum Verhör schleppen. Verstehst du das?
A potom ho čekal ještě výslech.
Doch war es wirklich möglich, daß diese Maschine Kraft genug besaß, sie zu schleppen?
Ale bude mít letoun dost síly, aby je vzal do vleku?
Tom Turner stand bereit, die Leine zu kappen, wenn ein erneutes Tauchen dieses Schleppen gefährlich machte.
Kdyby se zvíře znovu potopilo a vlek se stal nebezpečným, byl Tom Turner připraven přeseknout lano.
Er hatte es tatsächlich geschafft, sich fünfundzwanzig Meter weit zu schleppen.
Podařilo se mu dojít asi pětadvacet yardů daleko.
Sagt sie. Könnte sie so eine Grube ausheben? Einen Mann entführen, ihn in den Wald schleppen?
Myslíš si, že mohla vykopat jámu, nastražit past, unést muže, držet ho v zajetí a odvléct ho do veřejného parku?
Du kannst mich nicht ernsthaft mitten in eine Choleraepidemie schleppen wollen.
Waltře, nemyslíš vážně, že mě odvezeš do centra epidemie cholery.
Weißt du, wir müssen den ganzen Scheiß irgendwann zurück in die Stadt schleppen.
Víte, nakonec si budeme muset odnést celej tenhle bordel zpátky do města.