Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schleppen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schleppen tahat 34 táhnout 29 zatáhnout 16 vléci 11 vláčet 8
[NOMEN]
Schleppen vlečení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schleppen tahat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Peach lässt mich Dinge von hier nach da schleppen, als Hilfe für die Geburtstagsparty der Zwillinge.
Peach mě nechá tahat věci tam a zpátky abych pomohla s přípravu narozeninové párty pro dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende müssen wir aussteigen und das Boot schleppen! So sieht's aus.
Jediný, co jsme doteď nedělali, bylo vylézt a tahat ji za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Gepäck schleppen und Ihr seid immer weggerannt.
- Celej den tahám ty krámy a pak mi utečete.
   Korpustyp: Untertitel
All die Steine, die du geschleppt hast, die waren doppelt so groß wie du.
Všechny skály, které jsi tahal, byly dvakrát větší než ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den vielleicht auf dem Rücken schleppen?
Hej, to chceš, abych to tahal na zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchs ganze Krankenhaus zu schleppen, war nicht die beste Idee.
Tahat se s ní přes celou nemocnici nebyl zrovna nejlepší nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige der jeden Tag fünf Meilen ging, um die Nahrungsmittel hier her zurück zu schleppen.
Já sem byl ten, co každý den chodil pět mil a tahal jídlo zpátky sem.
   Korpustyp: Untertitel
Er schleppt lieber Kisten im Supermarkt, Kisten mit Leergut.
Radši bude v samoobsluze tahat bedny s flaškama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rissen die Baumstümpfe aus, schleppten Steine für das Stift.
vytrhali pařezy a začali tahat šutráky na ten klášter.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Dumme will, dass ich all die beschissenen Möbel schleppe.
"Ta husa chce, abych tahala ten pitomej nábytek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schleppen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was schleppen sie da?
- A co to vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn schleppen?
Jak ji takovou dálku povezeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schleppen Steine und--
Dolujeme kameny a-- Hej.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie uns schleppen?
- Můžete nám zařídit odtah?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen sie ab.
Připoutáme ji a odtáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schleppen wir ihn mit?
Proč ho s sebou táhneme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tage schleppen sich dahin.
Dny se vlečou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen wagen schleppen.
Ve vleku máme auto.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schleppen wir uns ab.
Někdy na to skočíme.
   Korpustyp: Untertitel
-Für das Schleppen der Ziegel!
- Že jsme vám pomohli přenést cihly!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden viel schleppen müssen.
Musíme toho vzít hodně s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
OK Leute, wir schleppen ab.
Ok, všichni, jedeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss tonnenweise Produkte schleppen.
Takovej malej. Musel toho prodat hrozně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll ich Umzugskartons schleppen.
- se stáží u stěhováků.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin schleppen Sie diesen Wagen?
Kam jedete s naší dodávkou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir schleppen nicht dein Gepäck.
Ale my ti nezabalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schleppen sie es sofort ab.
Jestli stojíte tam, tak vás odtáhneme raz dva.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich wieder ins Krankenhaus schleppen?
Chceš ztrácet čas cestou do nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Die schleppen Sie zur Grand Jury.
- a ten vás předhodí velké porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine alten Knochen soweit schleppen?
Donesou tě tvé znavené staré kosti tak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das ganze Schleppen leid.
Tohle tahání se sem a tam mi leze krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten ihn weg zu schleppen.
Snažili jsme se ho odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel sie nach Mexiko zu schleppen?
Tím, že jí vzal do Mexika?
   Korpustyp: Untertitel
Dann das Fällen und Schleppen von Bäumen.
Potom kácení a odtahování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen ihn nicht nach Tunesien.
Nepotáhneme ho do Tuniska.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaubliche Bräute mit nach Hause schleppen.
Splaším si ženskou jedna báseň.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schleppen wir sie nicht so ab?
Proč ji neodtáhneme tak jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, sie hier her zu schleppen.
Slíbil jsem, že ji přivedu.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten ihn kaum einmal hier her schleppen.
Skoro jsme ho sem nedotáhli ani dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen eine gefährliche Waffe mit sich.
Ta zbraň, kterou s sebou nosíš, je dost nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schleppen wir es nicht einfach rein?
Proč to jen neodtáhnem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss die ganzen Waffen schleppen, nicht?
Vždyť to skoro ani neunese, Ozi.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen immer den ganzen Haushalt mit.
Vždycky sebou vláčí celou skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, auf Schleppen zu treten.
Nesnáším, když někomu stoupnu na vlečku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirst du all die Geschenke in Moms Fabrik schleppen?
Jak chceš tohle všechno Mamince odnést?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Wunderkind die Scheiße schleppen, Mann.
Přiveď si sem zázračnou holku, aby ti vynášela sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du nicht Eile, mich vor Guccione zu schleppen?
Nepospíchal jsi mě odevzdat Guccionemu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen immer noch zu viel Zeug mit uns rum.
Pořád myslím, že toho táhneme moc.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu sagen, schleppen Sie mich her?
To jste mě sem vláčel, jen abyste mi to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Jankοwska und ihre Tοchter schleppen jemanden die Treppe hοch.
Jankowska a její dcera za sebou někoho táhnou po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen gerade ein Pfund zu dem Typen.
Právě táhnem libru k tomu chlapovi.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin schleppen einige von uns über 6 Dollar Kleingeld.
Můžu připomenout, že někteří z nás nesou asi tak 6 dolarů na rozměnění?
   Korpustyp: Untertitel
Die schleppen mein Auto ab, wenn ich keinen Ratenzahlungsplan mache.
Dáte mi botičku, když nepodepíšu splátkový kalendář.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mein Hinkebein quer durch die Stadt schleppen?
Proč se tady vláčím se svou chromou nohou přes celý město?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie keine Kanonen mit sich schleppen müssen.
Když s sebou nepotáhnou děla.
   Korpustyp: Untertitel
Hält dann bei einer Raststätte. Drei Männer schleppen Carrie rein.
Zastavili u benzínky pro kamiony, a ti tři muži nacpali Carrie dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse seinen Truck in die Forensik-Garage schleppen.
Jeho dodávku odtahují na důkazní.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Klavierspielen verstehst du hoffentlich mehr als vom Steine schleppen.
Hraní na piano ti jde lépe než nošení cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu der Party .und schleppen paar Muschis ab
Pudem na párty a tam seženem nějakou kundu.
   Korpustyp: Untertitel
Um 130.000 zu schleppen, brauchen wir wie lange?
Kolik času poťrebujeme na přenesení 130000?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Kisten in einen Keller schleppen, ist kein Verbrechen.
- Stěhování beden do sklepa ale není zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das Schiff auf die andere Seite.
Přetáhneme naši loď přes horu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich zu einer Alzheimer Veranstaltung schleppen.
Zval mě nějakou dobročinnou merendu, tak jsem ho odpálkovala.
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Laster, der diesen fetten Tank schleppen kann.
Dost velké na to, aby odtáhlo tu mohutnou nádrž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen noch immer diese Quecksilberfackeln und Ihr Zauberbuch?
Ještě pořád máš ty legrační rtuťové světlice a tu knížku zaklínadel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Gepäck schleppen und Ihr seid immer weggerannt.
- Celej den tahám ty krámy a pak mi utečete.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen wir es lieber raus zu einem Boot.
Musíme s tím na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen es mit uns wie einen großen alten Hund.
Vlečeme ho za sebou jako velkého, starého psa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht so viel Geld durch die Gegend schleppen.
A taky jsem trochu nesvůj, když mám u sebe takový prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen uns weg und wir tun nichts dagegen.
Loví nás a my s tím nic neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen Sie keine ansteckenden Tierseuchen in die EU ein!
Zabraňte zavlečení epidemií zvířat do Evropské Unie!
   Korpustyp: EU
Schleppen Sie keine Tierseuchen in die Europäische Union ein!
Zabraňme zavlečení infekčních chorob zvířat do Evropské unie!
   Korpustyp: EU
Wir schleppen keinen Haufen Müll in Moms winzige Wohnung.
- Do nového bytu se to nevejde.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich lasse den Wagen zur Forensik-Garage schleppen.
Tak jo, odvezeme tu dodávku k nám na důkazní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen Sie rüber und schleppen Ihr Schiff ran.
Transportujeme vás k nám a vaši loď odtáhneme do hangáru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das alles zurück nach Brooklyn schleppen?
Jak to všechno dostaneme do Brooklynu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Schleppen am besten, zwischen 1800 und 2100.
Je to nejvýhodnější, když něco táhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dich von der Party zu schleppen.
Omlouvám se, že jsem tě z té party odtáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Törichter als Tonnen von Giftabfall hinter sich her zu schleppen?
Nic hloupějšího než tu poletovat s trilionem izotun toxického odpadu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das Ding auf keinen Fall mit.
Hele, tohle s sebou nepovezem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das fremde Schiff zur nächsten Sternenbasis.
Cizí loď dopravíme na nejbližší základnu Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu schleppen schwanger um einen dummen Massagetisch.
Jsem moc těhotná na to, abych tahala masážní stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir schlafen und schleppen sie morgen ab.
Pojďme se trochu vyspat, zahákneme ji za svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Na, da gibt's ja 'ne Menge zu schleppen.
Bude toho hodně co odnášet.
   Korpustyp: Untertitel
Typen wie du schleppen es mit sich rum.
Považuješ mě za typ, který by je přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich behaupte, dass Ameisen Strohballen schleppen - keine Widerrede.
Když ti povím, že mravenec uzvedne balík bavlny, nebudeš se hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das Wasser nicht für deinen Kaffee.
Kvůli kafi jsme ji sem nepřinesli.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als schleppen sie ihre Beute heim.
Vypadá to, že odnášejí svoji kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt auch Kisten schleppen, wenn ihr wollt.
- Nebo můžete vybalovat. Promiň. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den vielleicht auf dem Rücken schleppen?
Hej, to chceš, abych to tahal na zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns gefangen haben, schleppen sie uns fort.
Když nás chytí, odvedou nás pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du deine Mom uns hier runter schleppen lassen?
Proč nenecháš tvou mámu oddat nás tam dole?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen ihn raus, und dann weg hier.
Vezmem ho do auta a vypadnem!
   Korpustyp: Untertitel
Einige schleppen ganze Koffer voller Zeug mit sich.
Někteří chlapi nesou tašky plné věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig schwere Maschinen zu tragen und schleppen.
Já nejsem na práci s těžkými stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Der uns nach Jurtonheim schleppen will, damit wir erfrieren.
Přišel, aby nás odvlekl do Země obrů a zmrazil nás k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich den Müll raus schleppen lassen.
Hodili na tebe smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei, es in den Hangar zu schleppen.
Právě je přemísťujeme do hangáru, aby mohly být vyšetřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen sie nirgendwohin, ich lasse das nicht zu.
K ničemu mě nedonutíte. Nikam mě nebudete odvážet.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muss immer ich die schweren Sachen schleppen?
Jak to, že vždycky zrovna já táhnu ty nejtěžší věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör mal, ich lass dich doch nicht den Ofen schleppen.
To ne, teď vás tu přece s těma kamnama nenechám, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals einen Abschleppwagen einen Abschleppwagen schleppen gesehen?
Viděl jsi někdy, že by vlečný tahač odvážel vlečný tahač?
   Korpustyp: Untertitel
Tex, die musst du einfach hier runter schleppen und übergeben.
Texi, prostě ji musíš dovléct sem a předat ji zákonu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem mussten wir ihn zum Verhör schleppen. Verstehst du das?
A potom ho čekal ještě výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Doch war es wirklich möglich, daß diese Maschine Kraft genug besaß, sie zu schleppen?
Ale bude mít letoun dost síly, aby je vzal do vleku?
   Korpustyp: Literatur
Tom Turner stand bereit, die Leine zu kappen, wenn ein erneutes Tauchen dieses Schleppen gefährlich machte.
Kdyby se zvíře znovu potopilo a vlek se stal nebezpečným, byl Tom Turner připraven přeseknout lano.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte es tatsächlich geschafft, sich fünfundzwanzig Meter weit zu schleppen.
Podařilo se mu dojít asi pětadvacet yardů daleko.
   Korpustyp: Literatur
Sagt sie. Könnte sie so eine Grube ausheben? Einen Mann entführen, ihn in den Wald schleppen?
Myslíš si, že mohla vykopat jámu, nastražit past, unést muže, držet ho v zajetí a odvléct ho do veřejného parku?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht ernsthaft mitten in eine Choleraepidemie schleppen wollen.
Waltře, nemyslíš vážně, že mě odvezeš do centra epidemie cholery.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wir müssen den ganzen Scheiß irgendwann zurück in die Stadt schleppen.
Víte, nakonec si budeme muset odnést celej tenhle bordel zpátky do města.
   Korpustyp: Untertitel