Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schleppend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schleppend zdlouhavý 7 těžkopádný 2 loudavý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schleppend zdlouhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen enthält er viele bürokratische Vorschläge, die einen aufgeblähten Apparat und eine schleppende Vollziehung der Maßnahmen erwarten lassen.
Namísto toho obsahuje řadu byrokratických návrhů, které budou mít za následek vznik přebujelého aparátu a zdlouhavé zavádění opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtssicherheit erfordert keine Komplexität oder schleppende Abläufe, sondern vielmehr Einfachheit und Effektivität.
Právní jistota si nevyžaduje složitost nebo zdlouhavé postupy, ale spíše jednoduchost a účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die ersten Schritte des Amtes für Humanitäre Hilfe der Kommission (ECHO); bedauert jedoch die überaus schleppenden Verfahren, die auf die schwierige Situation des Landes zurückzuführen sind;
vítá první opatření přijatá úřadem Evropské komise ECHO; vyjadřuje však politování nad jeho velmi zdlouhavými postupy způsobené zvláštními omezeními země;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nach wie vor einen viel zu laxen Umgang mit EU-Geldern, mangelhafte Kontrollen, schleppende Verfahren und kaum Wiedereinzug zu Unrecht ausgezahlter EU-Mittel zu beklagen.
Stále máme příliš laxní správu fondů EU, slabé kontrolní mechanismy, zdlouhavé postupy a prakticky žádný způsob kompenzace financí EU, které jsou vyplaceny chybně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, für Arbeitgeber und Arbeitnehmer einen Zeitraum vorzusehen, während dessen sie die arbeitsrechtliche Situation (auch im Falle schleppender Bearbeitung durch die Behörden) regularisieren können.
Bylo by vhodné umožnit členským státům, aby ponechaly zaměstnancům a zaměstnavatelům lhůtu k úpravě zaměstnaneckého stavu pracovníků (což by také bylo užitečné v případě zdlouhavých správních postupů).
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Auf der letzten Frühjahrstagung des Rates schrieben die führenden Vertreter der EU für die Energieeffizienz ein Ziel von "20% bis 2020" fest, allerdings verläuft die Umsetzung dieses Ziels schleppend.
Vážený pane předsedo, na loňském jarním zasedání Rady se vedoucí představitelé EU ve vztahu k energetické účinnosti upsali k cíli "20 % do roku 2020", ale naplňování tohoto cíle je také nadále zdlouhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die ersten Schritte der Kommission im Rahmen von ECHO; bedauert jedoch die überaus schleppenden Verfahren von ECHO und fordert ECHO auf, energischer vorzugehen und in Regionen, in denen der Zugang vergleichsweise einfach ist, wie in Ägypten, rascher zu reagieren;
vítá první opatření přijatá úřadem Evropské komise ECHO; vyjadřuje však politování nad jeho velmi zdlouhavými postupy a vyzývá úřad ECHO, aby jednal aktivněji a reagoval rychleji v regionech, kam má poměrně snadný přístup, jako je např. Egypt;
   Korpustyp: EU DCEP

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "schleppend"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute läuft's etwas schleppend.
Ráno jsem se probudil s dřevěnýma nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit schlecht organisiert und schleppend.
Práce je neorganizovaná a pomalá.
   Korpustyp: Untertitel
- die schleppende Wiedereinziehung zu Unrecht geleisteter Zahlungen und
– pomalostí při zpětném získávání nesprávně vyplacených prostředků a
   Korpustyp: EU DCEP
die schleppende Wiedereinziehung zu Unrecht geleisteter Zahlungen und
pomalostí při zpětném vymáhání nesprávně vyplacených prostředků a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau der afghanischen Armee und Polizei lief schleppend.
Budování afghánské armády a policie zaostává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem besteht eine weitere Ursache für die schleppende Entwicklung.
Nadto je tu ještě další brzda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schleppende Erholung von der Rezession ist vielleicht noch schlimmer.
Pomalé zotavování z recese bude možná ještě horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang bleiben die Industrieländer schwach, und ihre Notenbanken versuchen, die schleppende Nachfrage zu stimulieren.
Rozvinuté země prozatím zůstávají slabé a jejich centrální banky se snaží stimulovat chudokrevnou poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Antwort auf die jüngsten Ereignisse in Tunesien und Ägypten war uneinheitlich und schleppend.
Naše reakce na nedávné události v Tunisku a Egyptě byla nejednotná a pomalá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtssicherheit erfordert keine Komplexität oder schleppende Abläufe, sondern vielmehr Einfachheit und Effektivität.
Právní jistota si nevyžaduje složitost nebo zdlouhavé postupy, ale spíše jednoduchost a účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die lange, schleppende Schlange, um das Theater zu verlassen, bildet sich auf der linken Seite.
Hm, nalevo se tvoří dlouhá a pomalá řada z divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Mal unmotiviert schnell, mal gar zu langsam, ja schleppend. Wenn das Publikum anderes erwartet.
Jste vášnivě prudký a když si publikum zvykne, tak zpomalíte.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zu anderen Ländern werden bei der Ausschöpfung der Fonds nur schleppende Fortschritte erzielt.
V porovnání s jinými členskými státy Řecko ve využívání fondů zaostává.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen hat sich die Rückforderung bisher besonders schleppend und schwierig gestaltet.
Navíc procedura navrácení dřívější podpory byla velmi pomalá a obtížná.
   Korpustyp: EU
Die Entschuldung von Staaten, Finanzinstitutionen und Haushalten ist ein Hauptgrund für die schleppende wirtschaftliche Erholung.
Oddlužování vlád, finančních institucí a domácností je jednou z hlavních příčin loudavého hospodářského zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Geschworenen müssen handeln." "Anschuldigungen in Richtung des Police Department's, reagiert schleppend." Und so weiter.
"Přislíbena rychlá akce." "Policie odflákla svou práci." A tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es mal schleppend wirken, gehört sich das für diese Art von Melodie.
A když se bude zdát, že se vlečeme, tak se nevlečeme. Je to jen takový song.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tut mir leid, die Dinge gehen nur sehr schleppend voran.
Rád bych věděl, co více bychom mohli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit kommt die Zusammenstellung von Energiestatistiken nur schleppend voran, sie ist ineffizient, und oftmals unvollständig und sogar fehlerhaft.
V současnosti je vytváření energetické statistiky pomalé, neefektivní a údaje jsou často neúplné, dokonce i nepřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da diese politische Trägheit das schleppende Wachstum prolongiert und die Schaffung von Arbeitsplätzen beeinträchtigt, wird ein Kurswechsel noch mühsamer.
Jelikož politická nehybnost prodlužuje hlemýždí růst a oslabuje tvorbu pracovních míst, je ještě těžší od ní ustoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Anbieterwechsel ist immer noch in zu vielen Fällen überall in Europa ein schleppendes und teures Verfahren.
Změna banky je stále v mnoha případech v Evropě pomalá a složitá operace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst ohne derartige Komplikationen wird es nicht ganz einfach sein, Europas zunehmend schleppende wirtschaftliche Erholung zu beleben.
Vrátit jiskru čím dál malátnějšímu ekonomickému oživení Evropy nebude vůbec snadné ani bez takových komplikací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem Heimatland z. B. beschränken sich die Maßnahmen zumeist auf die Erstellung von Plänen, die nur schleppend umgesetzt werden.
V mé domovské zemi se například opatření většinou omezují na přípravu plánů, jejichž realizace se vleče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage ist: Geben Sie zu, dass die Kommission diesbezüglich zu schleppend auf den Regulierungsbedarf reagiert hat?
Moje otázka zní: uznáváte, že legislativní reakce Komise byla v této věci pomalá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem unterlag dieser Prozess der Selbstregulierung keinen angemessenen Steuerungsmechanismen, was zum Teil die schleppende Akzeptanz auf Nachfrageseite erklären könnte.
Tento samoregulační proces navíc nepodléhá vhodným mechanismům pro správu a řízení, čímž lze částečně vysvětlit pomalé přijímání na straně poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert auf multilateraler Ebene zutiefst das schleppende Tempo der Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation über die Doha-Entwicklungsagenda;
na multilaterální úrovni velice lituje pomalého tempa jednání Světové obchodní organizace týkající se rozvojového programu z Dohá;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge zur Beseitigung dieses Zustands werden nur sehr schleppend umgesetzt, was dem Ausschuss erhebliche Sorgen bereitet.
Uskutečňování návrhů nápravných opatření trvá dlouho a situace zůstává pro výbor závažným problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen enthält er viele bürokratische Vorschläge, die einen aufgeblähten Apparat und eine schleppende Vollziehung der Maßnahmen erwarten lassen.
Namísto toho obsahuje řadu byrokratických návrhů, které budou mít za následek vznik přebujelého aparátu a zdlouhavé zavádění opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die meisten läuft es nicht gut, aber wen man ein schleppendes Geschäft hat, ist es gut genug.
Většině to nestačí, ale když děláš v odklízení odpadků, vystačíš si.
   Korpustyp: Untertitel
Die soziale Integration der Roma verläuft schleppend und wird von vielen Menschen, sowohl in den Behörden als auch in der Bevölkerung, für utopisch gehalten.
Jejich sociální začleňování pokulhává a mnozí lidé ve státní správě i romské komunitě samotné si myslí, že je to nedosažitelný cíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein weiteres Beispiel für die traditionell schleppende Verwaltung des Solidaritätsfonds und macht eine Aktualisierung der Durchführungsbestimmungen, die das Parlament seit dem 18. Mai 2006 fordert, notwendig.
Toto zavání špatnou tradicí opožděného řízení Fondu solidarity a žádá zlepšení výkonných ustanovení, která Parlament požaduje už od 18. května 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fortschritte im Hinblick auf die Schaffung der vier gemeinsamen Räume waren schleppend, und in Schlüsselbereichen bestehen nach wie vor erhebliche Probleme.
Progress regarding the setting up of the common four spaces has been slow and significant problems still exist in key areas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten das geänderte Abkommen von Cotonou und die interne Vereinbarung über den 10. Europäischen Entwicklungsfonds nur schleppend ratifiziert haben, gibt ebenfalls Anlass zur Sorge.
Znepokojující je rovněž skutečnost, že některé členské státy jsou pomalé při ratifikaci zrevidované Dohody z Cotonou a interní dohody, která se týká 10. evropského rozvojového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich sich die EU-Mitgliedstaaten insgesamt auf dem richtigen Weg befinden, ist der Fortschritt im Bereich der Gesundheit von Müttern schleppend.
Ačkoli z celkového hlediska jsou země Evropské unie na dobré cestě, v oblasti zdraví matek jsme zaznamenali jen malý pokrok. Evropská komise vyvinula vícero iniciativ zaměřených k dosažení rozvojového cíle tisíciletí č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Jahr 2000 eingeleitete Lissabon-Strategie sah ein umfassendes Reformprogramm vor, aber ihre tatsächliche Durchführung in den einzelnen Mitgliedstaaten verläuft schleppend und bleibt hinter dem Zeitplan zurück.
Lisabonská strategie, které byla zahájena v roce 2000, nabídla celkový program reforem, jehož skutečná realizace je však v jednotlivých státech váhavá a zaostává za plánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen mit Schmerzen, dass die Kommission immer noch recht viel Geduld mit der Umsetzung in den Mitgliedstaaten hat, denn die Umsetzung ist nach wie vor nur schleppend.
Je nepříjemné sledovat, jak Komise vykazuje stále velkou dávku trpělivosti s prováděním v členských státech, které i nadále probíhá hlemýždím tempem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nach wie vor einen viel zu laxen Umgang mit EU-Geldern, mangelhafte Kontrollen, schleppende Verfahren und kaum Wiedereinzug zu Unrecht ausgezahlter EU-Mittel zu beklagen.
Stále máme příliš laxní správu fondů EU, slabé kontrolní mechanismy, zdlouhavé postupy a prakticky žádný způsob kompenzace financí EU, které jsou vyplaceny chybně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während das Baugewerbe nur schleppend Arbeitsmittel einführt, die der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen, wird die Sicherheit am Arbeitsplatz bei den Schiffswerften groß geschrieben.
Zatímco stavební průmysl zaznamenává pomalé zlepšení bezpečnosti používané techniky, přístavy kladou větší důraz na bezpečnost při práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders schleppend hat sich im Eurogebiet die Binnennachfrage entwickelt: Der private Verbrauch und die privaten Investitionen fielen 2004 eindeutig geringer aus als in der EU-25 insgesamt.
V eurozóně došlo ke značnému utlumení domácí poptávky a jak soukromá spotřeba, tak investice se v roce 2004 pohybovaly značně pod úrovní, které dosáhla celá EU-25.
   Korpustyp: EU
Allen sind nicht nur wirtschaftliche und politische Schwächen (Haushalts- und Leistungsbilanzdefizite, Wachstumsrückgang und Inflationsanstieg, schleppende Strukturreformen) gemein; alle stehen in diesem Jahr zudem vor Präsidentschafts- oder Parlamentswahlen.
Všem jsou společné slabiny nejen v ekonomice a politikách (dvojí deficit, jak fiskální, tak na běžném účtu, zpomalující růst a rostoucí inflace, hlemýždí strukturální reformy), ale i letošní prezidentské či parlamentní volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rechnungshof hat sich erneut negativ über die Schwächen der Kontrollen, über zahlreiche Unregelmäßigkeiten und das schleppende Tempo bei der Wiedereinziehung von der Europäischen Union zustehenden Geldern geäußert.
Účetní dvůr už zase negativně hodnotil nedostatečnost kontrol, množství nesrovnalostí a pomalé vracení peněz Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eingedenk der Tatsache, dass die Auszahlung der EU-Hilfsgelder für den Wiederaufbau der von Überschwemmungen betroffenen Gebiete in Rumänien nur sehr schleppend voranging,
vzhledem k pomalému tempu uvolňování finančních prostředků EU na obnovu oblastí zasažených povodněmi v Rumunsku,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat festgestellt, dass die Ergebnisse nicht gut sind, dass diese Mechanismen der Zusammenarbeit nur sehr schleppend umgesetzt werden und dass wir daher nicht die Möglichkeiten haben, um dies zu erreichen.
Komise zjistila, že výsledky nejsou uspokojivé, že v provedení těchto mechanismů spolupráce dochází ke značnému zpoždění, a že v důsledku toho nemáme na dosažení těchto výsledků dostatečné zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft hat viel versprochen, aber nur sehr wenig gehalten, und es ist kaum zu verstehen, warum die Wiederaufbauarbeiten so schleppend vorankommen, trotz des guten Willens der Europäischen Union und der Arbeit der Nichtregierungsorganisationen.
Mezinárodní společenství mnoho naslibovalo, ale splnilo velmi málo a je těžké pochopit, proč se proces obnovy i přes dobrou vůli Evropské unie a práci nevládních organizací tolik vleče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr López Garrido, Kommissar, um meiner Sorge über die sich nur schleppend ändernde Lage in den USA Ausdruck zu geben, möchte ich Folgendes fragen: Was könnte Ihrer Meinung nach die Europäische Union ansonsten noch tun, um Unterstützung zu leisten?
Pane Lópezi Garrido, pane komisaři, v souvislosti se svým vyjádřením obavy ohledně odkladů v americké situaci bych se chtěl zeptat: co by dle vašeho názoru Evropská unie mohla udělat, aby pomohla?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislative Prozesse verlaufen schleppend und sind oft langwierig, während sich die internationale Diplomatie von heute auf morgen aufgrund von wechselnden Koalitionen, unerwarteten Möglichkeiten und gut verborgenen Fallstricken ändern kann.
Legislativní procesy jsou pomalé a často křivolaké, zatímco mezinárodní diplomacie se může změnit přes noc v důsledku přesouvajících se koalic, nečekaných příležitostí a dobře skrytých pastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY: Überall in der euroatlantischen Welt verläuft die Erholung von der Rezession der Jahre 2008-2009 weiter lustlos und schleppend und verwandelt so eine ursprünglich problemlos behebbare zyklische Arbeitslosigkeit in eine strukturelle Arbeitslosigkeit.
BERKELEY – Zotavení z recese let 2008-2009 zůstává napříč euroatlantickým světem pomalé a vratké, takže co bylo snadno řešitelnou cyklickou nezaměstnaností, se mění v nezaměstnanost strukturální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umsetzung des Europäischen Progress-Mikrofinanzierungsinstruments (EPMF) scheint schleppender zu verlaufen als erwartet, was das eigentliche Ziel des Instruments gefährden könnte und in klarem Gegensatz zu seiner raschen Annahme im März 2010 steht.
Provádění evropského nástroje mikrofinancování Progress probíhá zjevně pomaleji, než se očekávalo. Tato situace, která nepřehlédnutelně kontrastuje s rychlostí, s jakou byl tento nástroj v březnu 2010 přijat, by mohla ohrozit jeho účel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Schwäche der vorgelegten Dokumente besteht darin, dass sie es versäumen, die Ursachen für die schleppende und ungleichmäßige Umsetzung der Lissabon-Strategie in verschiedenen Bereichen zu analysieren.
Pane předsedající, slabiny předložených dokumentů spočívají v tom, že v nich chybí analýza důvodů zpomalení a nerovnoměrného uplatňování Lisabonské strategie v různých odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krise auf den Weltfinanzmärkten, steigende Preise für Energie und Lebensmittel, eine infolge von Lohndumping und Sozialraub schleppende Binnennachfrage, die Ausweitung prekärer Beschäftigung - all das sind drängende Probleme, die angepackt werden müssen.
Krize na světových finančních trzích, zvyšující se ceny energií a potravin, stagnující domácí poptávka jako výsledek dumpingových mezd a sociálních krádeží, růst nejistých pracovních míst - to vše jsou naléhavé problémy, které je nutné vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Auf der letzten Frühjahrstagung des Rates schrieben die führenden Vertreter der EU für die Energieeffizienz ein Ziel von "20% bis 2020" fest, allerdings verläuft die Umsetzung dieses Ziels schleppend.
Vážený pane předsedo, na loňském jarním zasedání Rady se vedoucí představitelé EU ve vztahu k energetické účinnosti upsali k cíli "20 % do roku 2020", ale naplňování tohoto cíle je také nadále zdlouhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das schleppende Tempo bei der Bahn ist nicht nur frustrierend, sondern bremst auch die Art von radikalen Maßnahmen aus, die erforderlich sind, um die Bahn in vielen unserer Mitgliedstaaten neu zu beleben.
Pomalé tempo práce železničního průmyslu však není jen frustrující, ale funguje i jako velmi účinná brzda vůči radikálnímu postupu, který je vyžadován pro oživení železnic v mnoha našich členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
äußert seine tiefste Besorgnis über das schleppende Tempo der Verhandlungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, was wahrscheinlich dazu führt, dass mit keiner der Ländergruppen in Afrika, im Pazifik und in der Karibik bis zum 31. Dezember 2007 ein vollständiges Abkommen geschlossen werden kann;
vyjadřuje vážné obavy nad pomalým tempem vyjednávání dohod o hospodářském partnerství, v jehož důsledku s největší pravděpodobností nebude do 31. prosince 2007 podepsána kompletní dohoda s žádným z regionálních seskupení AKT;
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen müssen wir auf das zögerliche Verhalten der Europäischen Union bei der Lösung der vielen im Zusammenhang mit der illegalen Immigration stehenden Probleme hinweisen und auf ihre schleppende Unterstützung der gefährdeten Länder, deren Außengrenzen betroffen sind.
Namísto toho, musíme zdůraznit zaostávání Evropské unie při řešení mnoha problémů týkajících se nelegálního přistěhovalectví a při přidělování podpory a pomoci ohroženým zemím s vnějšími hranicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass mein Heimatland, die Slowakei, ebenfalls an dieser Zusammenarbeit beteiligt ist. Das dürfte zur Verbesserung der Lage innovativer Klein- und Mittelbetriebe beitragen, deren Entwicklung bisher etwas schleppend verlaufen ist.
Na závěr bych chtěl vyjádřit potěšení z toho, že se Slovensko, země, ze které pocházím, také zapojila do této spolupráce, což může zlepšit situaci dosti zaostávajícího rozvoje malých a středních inovačních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Japan haben QQE und kurzfristige fiskalpolitische Impulse Wachstum und Inflation zwar auf kurze Sicht gefördert, doch schleppender Fortschritt beim dritten Pfeil der Strukturreformen, in Verbindung mit den Auswirkungen der gegenwärtigen Haushaltskonsolidierung, belasten derzeit das Wachstum.
V Japonsku sice QQE a krátkodobá fiskální stimulace načas posílily růst a inflaci, teď ale růst trpí pomalostí pokroku u třetího šípu strukturálních reforem, doprovázenou účinky současné fiskální konsolidace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem in den zwei größten Ökonomien Lateinamerikas Reformen nur schleppend vorankommen, ist es auch für erfolgreiche Länder wie Chile viel schwieriger, jene Fluchtgeschwindigkeit zu erreichen, die nötig ist, um in einen Orbit nachhaltigen Wirtschaftswachstums zu gelangen.
V situaci, kdy dvě největší latinskoamerické ekonomiky kolem reforem jen krouží, je i pro regionální premianty jako Chile mnohem těžší dosáhnout únikové rychlosti a trvale se vyšvihnout na oběžnou dráhu vysokého růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
22. bedauert das schleppende Tempo der Fortschritte bei der Nutzung des Potenzials von Energieeffizienz und Energieeinsparung für die Senkung der Treibhausgasemissionen; fordert die Kommission auf, bei der Durchführung der Richtlinie 2009/125/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
22. vyjadřuje politování nad pomalým pokrokem ve využívání potenciálu energetické účinnosti a úspor energie pro snižování emisí skleníkových plynů; vyzývá Komisi, aby při provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, kterou se zavádí rámec pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, für Arbeitgeber und Arbeitnehmer einen Zeitraum vorzusehen, während dessen sie die arbeitsrechtliche Situation (auch im Falle schleppender Bearbeitung durch die Behörden) regularisieren können.
Bylo by vhodné umožnit členským státům, aby ponechaly zaměstnancům a zaměstnavatelům lhůtu k úpravě zaměstnaneckého stavu pracovníků (což by také bylo užitečné v případě zdlouhavých správních postupů).
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb, Frau Kommissarin, möchte ich Sie dazu ermutigen, ein Verbraucherbarometer zu schaffen, das als Instrument für die Berichterstattung über die Tätigkeiten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes fungieren und uns, den gewählten Vertretern, helfen kann, Fälle von unzureichender Durchsetzung und schleppender Umsetzung in nationales Recht zu verfolgen.
Proto vás, paní komisařko, chci vyzvat, abyste jako nástroj informování o aktivitách členských států na poli ochrany spotřebitele a jako pomůcku pro nás, volené zástupce, zřídila spotřebitelskou výsledkovou tabuli na sledování slabého prosazování a opožděného provádění zákonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. begrüßt die Mitteilung der Kommission „Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte“, bedauert jedoch die schleppende Umsetzung der Rechtsvorschriften zum Binnenmarkt; fordert die Mitgliedstaaten auf, diesen Prozess zu beschleunigen und die bestehenden Rechtsvorschriften vollständig und korrekt umzusetzen, einschließlich der Dienstleistungsrichtlinie und des „Warenpakets“;
1. vítá sdělení Komise „Na cestě k Aktu o jednotném trhu“, vyslovuje však politování nad nedostatečným tempem provádění právních předpisů pro jednotný trh; vyzývá členské státy, aby tento proces urychlily a úplně a správně provedly stávající právní předpisy včetně směrnice o službách a balíčku týkajícího se zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss dient als Beweis dafür, dass die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nur schleppend und unregelmäßig vorangeschritten ist, denn er ist nur eine von vielen Maßnahmen, die angesichts der langwierigen Vorbereitungen bereits hätten ergriffen werden müssen.
Toto rozhodnutí dokazuje, jak pomalé a sporadické byly kroky při vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, protože rozhodnutí je jen jedním z mnoha opatření, která už měla být vykonaná, a jeho příprava trvala tak dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in dem Bedauern, dass bei den umfassenden Konsultationen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen nur schleppend Fortschritte erreicht werden, und im Bedauern über das Fehlen einer klaren Verpflichtung zur Aushandlung eines rechtsverbindlichen internationalen Instruments über Waffenvermittlungstätigkeiten,
dále s politováním nad pomalým pokrokem obsáhlých konzultací OSN o boji proti nezákonnému zprostředkování ručních a lehkých zbraní a také nad nedostatečnou angažovaností jednat o právně závazném mezinárodním nástroji o zprostředkování zbraní,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die von der Union im Rahmen der partnerschaftlichen Fischereiabkommen gewährten Ausgleichszahlungen nicht zum Ausbau der Fischereipolitik der Partnerländer beigetragen haben, und dies vor allem, weil die Umsetzung dieser Abkommen nicht weiterverfolgt und die Unterstützung nur schleppend gewährt oder manchmal auch gar nicht in Anspruch genommen wurde,
vzhledem k tomu, že finanční příspěvky, které EU vyplácí v rámci dohod o partnerství v odvětví rybolovu, nepřispěly ke konsolidaci rybářských politik partnerských zemí, a to z velké části kvůli nedostatečnému sledování toho, jak jsou tyto dohody prováděny, kvůli průtahům při vyplácení této pomoci, a někdy dokonce i kvůli nevyužití této pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
7. beanstandet die schleppende Um- und Durchsetzung der Richtlinie 2002/15/EG, die bis zum 23. März 2005 in einzelstaatliches Recht umgesetzt werden musste; fordert, dass die temporäre Ausnahme für die Selbstständigen wie geplant ab 2009 aufgehoben wird und dass die maximale Arbeitszeit im Zweiwochenzeitraum 100 Stunden beträgt.
7. kritizuje pomalé uplatňování a provádění směrnice 2002/15/ES, která měla být do vnitrostátních právních předpisů převedena do 23. března 2005; požaduje, aby dočasná výjimka pro osoby samostatně výdělečně činné byla podle plánu od roku 2009 zrušena a aby maximální pracovní doba za dva týdny činila 100 hodin;
   Korpustyp: EU DCEP
in dem Bedauern, dass bei den umfassenden Konsultationen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen nur schleppend Fortschritte erreicht werden, und im Bedauern über das Fehlen einer klaren Verpflichtung zur Aushandlung einer rechtsverbindlichen internationalen Vereinbarung über Waffenvermittlungstätigkeiten,
dále s politováním nad pomalým pokrokem obsáhlých konzultací OSN o boji proti nezákonnému zprostředkování ručních a lehkých zbraní a také nad nedostatečnou angažovaností jednat o právně závazném mezinárodním nástroji o zprostředkování zbraní,
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich stellt die Kommission in Antwort auf die Einwände der beteiligten Mitgliedstaaten klar, dass die Staatsschuldenkrise in der Tat als Grund für die schleppende Umsetzung des Beschlusses über die bedingte Genehmigung in Betracht komme, nicht aber als Rechtfertigung dafür angeführt werden könne, dass bestimmte Verpflichtungen wie z. B. die Mindest-RAROC nicht eingehalten wurden.
V reakci na připomínky dotyčných členských států Komise uvádí, že ačkoli lze skutečně mít za to, že krize státního dluhu ztížila provádění podmíněného schvalovacího rozhodnutí, nelze se jí dovolávat jako důvodu pro nedodržení určitých závazků, jako je minimální úroveň RAROC.
   Korpustyp: EU
Kerry versuchte, den Krieg, die schleppende Schaffung von Arbeitsplätzen, die unzureichende Gesundheitsversorgung und Bushs Steuersenkungen für Gruppen mit höheren Einkommen zu den zentralen Punkten des Wahlkampfs zu machen, doch hatten manche Beobachter das Gefühl, dass sich daraus nie eine deutliche Botschaft ergab.
Kerry se snažil prosadit za ústřední témata kampaně válku, nízkou míru tvorby pracovních míst, nedostatečnou zdravotní péči a Bushovy daňové škrty pro skupiny s vyššími příjmy, avšak někteří pozorovatelé měli pocit, že to nikdy nevyústilo v jasné poselství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in dem Bedauern, dass bei den breit angelegten Konsultationen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen nur schleppend Fortschritte erreicht werden, und im Bedauern über das Fehlen einer klaren Verpflichtung zur Aushandlung einer internationalen Vereinbarung über Waffenhandelskontrollen,
vyjadřuje politování na pomalým pokrokem rozsáhlých konzultací OSN o boji proti nezákonnému obchodování s ručními a lehkými zbraněmi a nedostatkem pevného odhodlání k dosažení mezinárodní dohody o kontrole obchodování se zbraněmi,
   Korpustyp: EU DCEP
5. bedauert das schleppende Tempo der Fortschritte bei der Nutzung des Potenzials von Energieeffizienz und Energieeinsparung für die Senkung der Treibhausgasemissionen; fordert die Kommission auf, bei der Durchführung der Richtlinie 2009/125/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte
5. vyjadřuje politování nad tím, že se zatím příliš nepokročilo ve využívání možností, které pro snižování emisí skleníkových plynů představují zvýšení efektivity a úspory energie;vyzývá Komisi, aby při provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES, kterou se zavádí rámec pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
   Korpustyp: EU DCEP
197. äußert in diesem Zusammenhang seine tiefe Besorgnis über die schleppende Durchführung der vorrangigen TEN-V-Projekte und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Koordinierung der Finanzierung der EU-Verkehrsinfrastruktur im Rahmen von Jahres- und Mehrjahresprogrammen zu verbessern;
197. je v této souvislosti výrazně znepokojen pomalým prováděním prioritních projektů TEN-T a naléhá na Komisi a členské státy, aby posílily koordinaci financování dopravní infrastruktury EU v rámci ročních a víceletých programů;
   Korpustyp: EU DCEP