Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schleudern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schleudern vrhat 5 mrštit 4 vrhnout 2 házet 2 odstředit 1 metat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "schleudern"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schleudern Sie mich raus.
Do toho, katapultujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kam Yvette ins Schleudern.
Yvette se dostala na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schleudern und Speere.
A praky a kopí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kreischen, kein Schleudern.
Žádné pištění, žádné brždění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann noch Todesflüche schleudern.
Můžu tě proklít a zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann sogar Blitze schleudern.
Podívej se na tvůj způsob oblékání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bringt ihn ins Schleudern.
-To je posune, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
..und ihnen fragen zu schleudern.
Mohu jim ty peníze dát.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich über die Strecke schleudern.
- Poženou mě po dráze.
   Korpustyp: Untertitel
- aus einem steileren Winkel schleudern würden? - Ja.
- co kdybychom to odpálili z prudšího úhlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage "Kürbis", Gang sagt "schleudern"!
Já řeknu"dýně", a vy "letíme"!
   Korpustyp: Untertitel
- Kürbis schleudern ist eine wahre Geschichte.
Vystřelování dýně je pravdivý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich "Kürbis" sage, sagt ihr "schleudern"!
- Když řeknu"dýně", řekneš "letíme"!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich "Kürbis" sagte, sagt ihr "schleudern"!
Když řeknu"dýně", řekneš "letíme"!
   Korpustyp: Untertitel
- Meint ihr, das könnte einen Menschen schleudern?
Myslíš, že by tohle uneslo člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann Teig schleudern, was?
Jo, umím točit prachy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie schon auf Schleudern eingestellt.
Už jsem nastavila ždímání.
   Korpustyp: Untertitel
- bin ich etwas ins Schleudern geraten.
- jsem upadl do chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Katapult auf den Feind schleudern.
Hrnce se vkládají do katapultů a vystřelují na naše nepřátele.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat uns alle ins Schleudern gebracht.
Všem se nám z toho motá kebule.
   Korpustyp: Untertitel
Schleudern Sie mich gegen eine Wand?
Necháte mě prolítnout zdí?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach ins Schleudern geraten aus.
To by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du heute deinen Speer schleudern?
Vezmeš si dnes své kopí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso kommt sie ins Schleudern?
-Možná že ten chlap byl chudáček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben aus dem Umhang Schleudern gemacht.
- Vyrobili jsme prak z mého pláště.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond wird sie zu uns schleudern.
Přitažlivost měsíce je odmrští.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich über die Strecke schleudern.
Poženou mě po trati.
   Korpustyp: Untertitel
…dass ihre Flügel uns in den Staub schleudern.
- Srazí vás. To stane se
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du bloß mit diesen US-Schleudern?
Co furt máš s těma americkejma machrovinama?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn dann durch die Luft schleudern.
A já ho pošlu tam, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist mein Überholspur-Film ins Schleudern gekommen.
Teď můj slibnej film jde do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert noch etwa eine Stunde die Probe zu schleudern.
Zabere to asi hodinu, než odstředíme vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine falsche Bewegung, und wir schleudern unsere Bumerangs.
Jeden špatný krok a poznáte to. Vymrštíme naše Batbumerangy!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lauge kein Schleudern. Keine Beanspruchung der Kleidung.
Žádný mydlinky, žádný sušení, žádný škody na šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Schleudern sie es verdammt noch mal nicht so rum!
Sakra vůbec na to nemysli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mopse dein Silberbesteck, um es zu schleudern.
Kradu ti příbory, protože jimi vrhám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks, Sir.
Toje rána osudu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die laufen in die falsche Richtung und schleudern es zurück.
Pravobok, vypnout technickou podporu, a zastaví se šrouby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ein paar Wasserballons von Dach zu Dach schleudern.
Stříleli jsme s ní balónky s vodou ze střechy.
   Korpustyp: Untertitel
Er trifft Marquez' Kinn mit einem Schleudern seiner Linken.
Trefil Marqueze na bradu svojí bleskovou levačkou.
   Korpustyp: Untertitel
All das Blut und so brachte mich ins Schleudern.
Nikdo nesmí utéct. Nikdo se nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gern durch eine Fensterscheibe schleudern.
Nejraději bych ho vyhodila z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Lammkeule in den Ofen schleudern.
Tak a teď musím dát do trouby jehněčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bouillon wird dein Vater ihr wohl ins Gesicht schleudern.
Tu polívčičku jí tvůj otec asi vychrstne do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht gegen die Wand schleudern, oder?
Nerozplácnu se o tu stěnu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Schwerkraft u"berwinden und das Projektil ins All schleudern.
Naruší sílu gravitace a vystřelí raketu do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das klappt, sollten wir vielleicht als nächstes mein Prunkstück schleudern.
Jestli tohle bude fungovat, měli bychom jako další odpálit moji ozdobu na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart befreundet genug, um gemeinsam zu schleudern, aber mysteriöserweise ist er nur in dieser Geschichte.
..se kterým jste si tak blízcí, že provádíte lumpárny ale objevuje se jenom v téhle historce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Geschichte, die ich nicht erzählen kann, während wir ins Schleudern geraten.
Je to dlouhý příběh, do kterého se nemůžu pustit, zatímco se točíme.
   Korpustyp: Untertitel
Super-komprimierte Wasserstoffballons. Die werden meine Rakete noch höher in die Atmosphäre schleudern.
Na tomhle, extra-stlačené vodíkové balóny odpálí mou raketu ještě výš do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Barry kann durch die Energie, die er beim Laufen erzeugt, Blitze schleudern.
Z energie generované běháním vytvoří Barry blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, Die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden,
Víc důstojno-li ducha trpěti od střel a praků zlého osudu,
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin kann ich mit ein paar Schleudern und Pfeilen umgehen.
Mezitím, zvládnu několik smyček a šípů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schüsse gingen daneben, doch sie brachten ihn ins schleudern und verursachten den Unfall.
Střely ho minuly, ale uhnul kvůli nim a naboural.
   Korpustyp: Untertitel
„Schleudern oder Schleuderwinkel“ der Arkustangens des Verhältnisses von Querbeschleunigung zur Längsgeschwindigkeit des Fahrzeugschwerpunktes;
„Bočním skluzem nebo úhlem bočního skluzu“ se rozumí arcustangens poměru boční rychlosti k podélné rychlosti těžiště vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung, das Schleudern und die Aufmachung dürfen nur im abgegrenzten geografischen Gebiet stattfinden.
Produkce, vytáčení a balení mohou probíhat pouze ve vymezené zeměpisně oblasti.
   Korpustyp: EU
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen mit fotografischen Emulsionen
Části a součásti odstředivek na povlékání podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) fotografickými emulzemi
   Korpustyp: EU
Der Kern jagt Gravitonschübe durch Projektoren, die Schiffe erfassen und sie in den Nullraum schleudern.
Jádro vysílá gravitační vlnu přes projektory, které zaměřují loď a vyšlou ji dál do nulového prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen mit fotografischen Emulsionen der Unterposition 84211980
Odstředivek na povlékání LCD podložek fotografickými emulzemi podpoložky 84211980
   Korpustyp: EU
Er kam etwas ins schleudern als ich ihm gezeigt habe, wie man das Freichsprechen nutzt.
Trochu se sesypal, když jsem mu ukazovala hlasitý odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
„Schleudern oder Schleuderwinkel“ den Arkustangens des Verhältnisses von Querbeschleunigung zur Längsgeschwindigkeit des Fahrzeugschwerpunktes;
„Bočním skluzem nebo úhlem bočního skluzu“ se rozumí arcustangens poměru boční rychlosti k podélné rychlosti těžiště vozidla.
   Korpustyp: EU
Teile von Schleudern zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) mit fotografischen Emulsionen
Části a součásti odstředivek na povlékání podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) fotografickými emulzemi
   Korpustyp: EU
Das Auto kam ins Schleudern, sie knallten frontal in einen Laster.
Neuřídil to a narazili do kamiónu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Werfen drehen Sie das Handgelenk nach oben und schleudern ihn fort.
Natočte zápěstí. Zvedněte a hoďte.
   Korpustyp: Untertitel
Fleischhacken mit einem Beil - kann Bakterien leicht in die Luft schleudern.
Sekání masa sekáčkem může lehce dostat baktérie do aerosolový formy.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Szenario sah vor, mich in einen Wagen des Krankenhauses mit Wäschesäcken zu schleudern.
První možnost byla skočit do dodávky s textilem.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können wir den Typen irgendwann besuchen, damit ich seine Seele aus seinem Körper schleudern kann.
Doufám, že ho jednou potkám a vymlátím mu duši z těla.
   Korpustyp: Untertitel
Er war neben ihr und packte das Lenkrad, brachte das Auto zum schleudern.
Byl vedle ní. Chytil volant a přivedl auto do smyku.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst beachtete ich es nicht, aber dann kam es ins Schleudern.
Nevěnoval jsem tomu moc pozornost, ale najednou jsem slyšel začátek smyku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt es mir, oder ich werde Eure Seele augenblicklich zurück in die Hölle schleudern!
Řekni mi to nebo mrštím tvou duši zpátky do pekla okamžitě!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Cersei zu alt ist, um Loras Kinder zu schenken, schleudern wir eine weitere kostbare Blume in den Dreck.
A pokud je Cersei příliš stará, aby dala Lorasovi děti, pak zahazujeme do bláta další květinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du nicht daran glaubst, Tätern ihre Rechte vozulesen, aber du kannst keinen Mann aus dem Fenster schleudern.
Vím, že nevěříš ve čtení práv pachatelům, - ale nemůžeš chlapa jen tak prohodit oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es nur, als würde man ein wenig ins Schleudern geraten, wenn sie einen rauf anstatt runter bringen.
Někdy se jenom čítíš jako by ses vymykal trochu kontrole, když tě trochu povzbudí místo opaku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Honig darf nur in zugelassenen Schleuderräumen gewonnen werden, und das Schleudern und Abfüllen muss im Produktionsgebiet erfolgen.
Med může být vytáčen pouze ve schválených prostorách a vytáčení a dekantace musí probíhat v oblasti produkce.
   Korpustyp: EU
Dies sind ewige Fragen, aber in einer Ära gesteigerter und zeitgleicher Kommunikation geraten zentralisierte, machtpolitische Bürokratien ins Schleudern.
Jedná se o nadčasové otázky, avšak v éře rozšířené a okamžité komunikace to v centralizovaných vládních strukturách s rozbujelou byrokracií v lepším případě skřípe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt ist der Grill ins Schleudern geraten, hätte beinahe die Hecktür eines Autos auf der anderen Spur erwischt.
Pak se ta kraksna vymkla kontrole a málem trefila auto ve vedlejší řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist davon ausgegangen, dass der Bus durch ein Tier ins Schleudern geraten war. Aber das konnte nie bewiesen werden.
Mysleli si, že jim do cesty vběhlo zvíře, přinutilo autobus zatočit, ale nenašli po něm žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Monaten, geriet Julie's Vater mit seinem '68 Dodge ins Schleudern und wickelte sich um einen Telefonmast.
Před třemi měsíci vzal Juliin otec svůj Dodge na projížďku a skončil nabodnutý na sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach alldem, was sie dir und deinem Vater angetan hat könnte die Schuld sie wieder ins Schleudern bringen.
Ale po tom, čím nechala tebe a tvého otce projít, vina by jí mohla poslat do další vývrtky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es in die Luftschleuse bekommen und den Raum versiegeln, dann können wir es in den Weltraum schleudern.
Jestli to zaneseme do průchodové komory a zamkneme ji, vystřelíme ji do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Koordinaten eingebe, kann ich ihn bewegen und ihn sogar durch ein paar Bücher oder eine Wand schleudern.
Zadáním souřadnic ho můžu kamkoli přesouvat, až jím třeba prorazím pár knížek nebo cihlovou zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird das Fahrzeug innerhalb physikalischer Grenzen durch aktive Bremseingriffe bei einem oder mehreren Rädern und durch Steuerung des Motordrehmoments stabilisiert und ein Schleudern verhindert.
Dosahuje toho tím, že stabilizuje vozidlo a v rámci fyzických možností zabrání smyku aktivním brzdným zásahem na jednom nebo více kolech a kontrolou točivého momentu motoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Gerüchte über meine Kinder wahr wären, dann wäre Joffrey kein König. Das Haus Tyrell würde seine kostbare Blume in den Dreck schleudern.
Pokud by zvěsti o mých dětech byly pravdivé, pak Joffrey není vůbec král a rod Tyrellů zahazuje svoji květinku do bláta.
   Korpustyp: Untertitel
"Ob's edler im Gemüt, die Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
Je důstojnější zapřít se a snášet surovost osudu a jeho rány, anebo se vzepřít moři trápení a skoncovat to navždy?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner aus dem Rat wollte Deutschland ins Schleudern bringen, weil jeder von ihnen wußte, dass er eines Tages vor dem gleichen Problem stehen könnte.
Nikdo z nich si Německo nechtěl poštvat proti sobě, neboť si velmi dobře uvědomovali, že stejný problém může jednoho dne potkat i je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Kerl, der diese lächerliche Konversation beenden, seine Schuhe zur Seite schleudern und sich ein sehr großes Glas Wein nehmen will.
Já jsem ten, co chce tenhle absurdní rozhovor odkopnout a dát si opravdu velkou sklenku vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre dir, kleine rote Hexe, ich werde dich in den Brunnen schleudern und dir beim Ertrinken zusehen, wenn du nicht aufhörst, dich zu widersetzen.
Přísahám, malá zrzavá čarodějko, svrhnu tě dolů do té studny a budu koukat, jak se topíš, jestli nepřestaneš odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all meinem Geschimpfe in deinem Büro, hast du eine perfekte Gelegenheit verpasst, um mir das in mein Gesicht zu schleudern.
Po tom mém chvástání ve tvé kanceláři, jsi nevyužil perfektí příležitost, aby jsi mi to vmetl do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Zacken am Rande der Egge reißen dann beim weiteren Umwälzen des Körpers die Watte von den Wunden, schleudern sie in die Grube, und die Egge hat wieder Arbeit.
Zde ty zoubky na okraji bran strhnou pak při dalším obracení těla vatu z ran, odhodí ji do jámy a brány mají zase co dělat.
   Korpustyp: Literatur
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne die Gefahr, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne die Gefahr sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
Toto zařízení musí být takové, aby je mohl uživatel ovládat lehce a bez nebezpečí pádu nebo jiných fyzických poranění pro uživatele nebo třetí osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war Ironie des Schicksals, dass die Absturzserie damit begann, dass am 2. August in Toronto ein Airbus A340 der Air France auf der Landebahn ins Schleudern geriet, und wie durch ein Wunder alle Insassen überlebten.
Ironií zůstává, že havárie začaly příběhem zázračného přežití, kdy 2. srpna v Torontu z přistávací dráhy vybočil Airbus A340 společnosti Air France.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur, dass du so stolz auf Lemon warst, dass sie auf ihren eigenen zwei Füßen steht mit all den Schleudern und Pfeilen, die ihr dieses Jahr in den Weg kamen.
Já jen, žes byl tak pyšnej na to, jak se Lemon postavila na vlastní nohy, přestože jí tenhle rok leccos podráželo nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir Honig um den Bart geschmiert, mich daran erinnert, wie großartig du sein kannst, nur damit du deine kleine Tramp-Show hier abziehen und mir, was immer es ist, ins Gesicht schleudern kannst.
Povzbudil jsi mě, připomněl mi, jak úžasný umíš být jen proto, abys mi předvedl svoje malé trapné představení a hodil mi, ať už je tohle cokoliv, do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorrichtung muss von den Benutzern leicht und ohne das Risiko, dass sie durch Schleudern zu Fall kommen, oder ohne das Risiko sonstiger schädlicher Wirkungen für Benutzer oder Dritte, gebraucht werden können.
Toto zařízení musí být takové, aby je mohl uživatel ovládat lehce a bez rizika pádu nebo rizika jiných úrazů pro uživatele nebo třetí osoby.
   Korpustyp: EU
Wir haben Zeithorizonte gesetzt, die schwer oder nur mit hohen Kosten zu erreichen sind, und wir haben darüber hinaus die Absurdität begangen, dass wir die Forderung nach CO2-basierten Steuern in den Ländern nicht angenommen haben und damit die Altautos, die CO2-Schleudern sind, weiterhin auf dem Markt lassen.
Stanovili jsme časové rámce, které je náročné nebo nákladné dosáhnout a uskutečnili jsme absurdní krok, když jsme nevěnovali pozornost výzvě na zavedení daní založených na emisích CO2 v členských státech, což znamená, že jsou na trhu i na silnicích stále i stará vozidla, která chrlí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn aber ein harter Winter eintritt und die Wirtschaft ins Schleudern gerät, wird sie froh sein, den Klassenkampf noch in der Hinterhand zu haben. Allerdings würde sie, wenn sie das Gespenst wieder heraufbeschwören sollte, wahrscheinlich für noch mehr Unruhe sorgen und jede noch verbliebene Hoffnung auf einen EU-Beitritt abwürgen.
Přijde-li však krutá zima a hospodářství začne pokulhávat, bude možná ráda, že má třídní boj v zásobě, ačkoli vyvolání tohoto ducha by se vší pravděpodobností s sebou přineslo všudypřítomnou nestabilitu a učinilo by konec všem nadějím na vstup do EU, které zemi ještě zůstaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar