Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schleunigst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schleunigst rychle 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schleunigst rychle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn sich das nicht schleunigst ändert, werden infolgedessen auch weiterhin Millionen Menschen auf aller Welt leiden und sterben.
Pokud se to rychle nezmění, důsledkem bude pokračující utrpení a umírání milionů lidí po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine Zeit. Wir müssen ihn schleunigst wieder auf Kurs bringen.
Nemáme žádný čas. Musíme ho dostat zpět do varu, a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte schleunigst einen grundlegenden Reformvertrag ausarbeiten, der in einem einheitlichen Referendum durch die Völker Europas ratifiziert werden muss.
Je třeba, abychom velmi rychle sepsali radikálně reformní smlouvu a ratifikovali ji v rámci jediného referenda Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten schleunigst zu dem Labor fahren.
Měli byste rychle jet do té laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte auch schleunigst geklärt werden, wann die neuen Kollegen kommen und welchen Status sie haben sollen.
Také musíme co možná nejrychleji objasnit, kdy by se k nám měli noví poslanci připojit a jaké by měli mít postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na los, Leute, wir müssen schleunigst zur nächsten Bushaltestelle.
Pohneme se, musíme rychle na nejbližší zastávku autobusu.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Für die hohen Fehlerquoten bei der Vergabe von EU-Fördermitteln muss schleunigst effektive Abhilfe gefunden werden.
písemně. - (DE) Co nejrychleji musí být nalezeno účinné řešení problému vysoké míry chyb v přidělování finančních prostředků Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber hört auf meinen Rat: Verschwindet schleunigst von hier.
Máte kuráž, ale radím vám, abyste co nejrychleji zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie hätten sogar weggehen sollen, und zwar schon bei meinem Eintritt, und zwar schleunigst.
Ano, měl jste dokonce odejít, a to již ve chvíli, kdy-jsem vešel, a to co nejrychleji.
   Korpustyp: Literatur
Sie hat einen seiner Vertreter geknallt und er wollte sie schleunigst aus dem Land haben.
Chodila s jedním, z jeho nejvyšších zástupců a on chtěl aby zmizela rychle ze země.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "schleunigst"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- und verschwinden schleunigst.
Vezmem jídlo a vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schleunigst handeln, Mann.
Musel jsem našlapovat po špičkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Reichen Sie ihn schleunigst rüber.
Sem s ním a spěšně.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie schleunigst die Stadt.
Vypadněte kurva z města.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte schleunigst berichtigt werden, Herr Kommissar.
Tuto chybu musíme urychleně napravit, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jetzt schaff sie schleunigst hier raus.
- Tiše ji odsuď odveď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg Macduffs wird schleunigst überfallen.
Já Makduffova hradu se zmocním přepadením.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen Sie meine Tochter schleunigst raus.
Pak navrhuji, abys co nejdřív dostal pryč mou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gepflogenheiten ablegen, die schleunigst verboten gehören.
Zdokonalme, co může být zdokonaleno a odstraňme vše, co by raději mělo být zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich schleunigst von hier, ok?
Takže se do mě neser, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr 2 euch schleunigst verzieht.
- Co sis přála?
   Korpustyp: Untertitel
-Okay, lass uns von hier schleunigst verschwinden.
- Fajn. Tak odtud vypadnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte schleunigst Informationen über die Minenarbeiten.
Poslyš, chci, aby těžební operace ihned začaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Akte schleunigst finden.
Hned ten spis najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dir schleunigst einen Anwalt zu!
Poslyš, radši si sežeň advokáta!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll schleunigst verschwinden.
Vyřiď jim, ať sakra vypadnou z hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Rechtsvorschriften brauchen wir schleunigst für Schwerfahrzeuge und Busse.
Tento druh právních předpisů musí být zaveden urychleně i pro těžká nákladní vozidla a pro autobusy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde dir raten, schleunigst deinen Anwalt anzurufen.
Radím ti, zavolej s ním svému právníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du Scheiße. Ich sollte schleunigst aufs offene Meer.
Do hajzlu, radši odletím nad oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen vor, das wir schleunigst die Stadt verlassen sollen
No doporučili, abychom ihned opustili město.
   Korpustyp: Untertitel
Joanna, friss die Eier und komm schleunigst zurück!
Johano! Pohni zadkem a sežer ty vejce! A pak hejbni ocasem pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir den Scheißkoffer mit Inhalt und komm schleunigst her!
-Vem kufr a mazej zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aber doch, und ich geh lieber schleunigst wohin.
Já musím čůrat, raději někam půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann finden Sie es mal schleunigst raus, Detective.
Tak se snažte, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind wir im Zeitplan? Mach schleunigst 'nen Abgang.
Jaký je čas Poleť zpátky jako blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwindet ihr schleunigst, oder ihr seid tot!
Kdo tu zbyde, je mrtvej!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen besser alle schleunigst vom Schiff runter.
Měli bychom dostat všechny z téhle zatracené lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten wir uns schleunigst auf diese Gebäude und Häuser konzentrieren.
Proto bychom se na tyto budovy a domy měli bezodkladně zaměřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre mein Penis geformt wie ein Saxofons, würde ich schleunigst zum Arzt gehen.
Kdybych měl penis ve tvaru saxofonu, šel bych k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Na, sieh mal, unser Florist. Hast wohl beschlossen, dich schleunigst zu bereichern.
Tady je víc, než jen kytky, takže jsi chtěl zbohatnout bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde denen sagen, dass sie schleunigst die Getreidepier bauen sollen.
A řeknu jim, ať prosadí to obilný molo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und du siehst aus wie 100, also vergiss es schleunigst.
Jo, a ty vypadáš, že je ti 100 let, tak na to zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich dreh durch. Ich werd laufen lernen und dann schleunigst hier verschwinden!
Bůh je můj svědek, naučím se chodit a vypadnu odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Macht meinetwegen die Kopien, die ihr braucht, und holt mir schleunigst Vector hier her!
Okopírujte si, co potřebujete, a dostaňte sem ihned Vectora!
   Korpustyp: Untertitel
Schick die Schlampe schleunigst weg, sonst wird jede hier so wie sie enden
Musíte ji poslat pryč, jinak všichni skončíme na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte, wenn Sie kein Essen für mich haben, verschwinden Sie schleunigst von meinem Grundstück.
Teď hele, jestli pro mě nemáte žádný jídlo, tak padejte z mýho pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest schleunigst abhauen. Die werden dich töten, und die sind nicht zimperlich.
Ty musíš odejít, protože tě rozsekají na sračku, Bobby, chápeš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, Sie legen das schleunigst wieder weg, bevor Sie Sich in Schwierigkeiten bringen.
Myslím, že by jste raději měl jít, než se dostanete do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich vielleicht auch schleunigst ein Dojo aufsuchen, denn in mir steigt auch gerade die Wut hoch.
Možná bych měla přeskočit trénink, protože právě teď ho mám víc než dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Že najde lék na nějakou nemoc nebo vymyslí trvanlivou žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass sie gefährlich ist, und jeder, der Informationen über sie hat, ruft besser schleunigst bei uns an.
No, já vím jenom to, že je nebezpečná a že každý, kdo o ní má jakoukoliv informaci by nás měl honem zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in New York versage, Ellen, wenn Sie hören, dass der Präsident getötet wurde, dann müssen Sie hochgehen, Ihre Familie befreien, und von hier schleunigst verschwinden.
Pokud se mi to v New Yorku nepovede, Ellen, pokud uslyšíte, že prezident byl zavražděn, tak půjdete nahoru, osvobodíte svou rodinu a vypadnete odtud.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Spielzeug-Richtlinie schleunigst zu überprüfen, ihre Wirksamkeit sowie ihre kohärente Durchsetzung zu verbessern und ihren Vorschlag unverzüglich dem Europäischen Parlament vorzulegen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby urychlila přezkoumání směrnice o bezpečnosti hraček a současně zlepšila účinnost a důsledné uplatňování této směrnice a aby předložila svůj návrh Evropskému parlamentu bez dalšího prodlení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du der Boss sein und weiter Befehle geben willst, lässt du dir besser schleunigst nen paar Eier wachsen oder sonst übernehme ich.
Pokud chceš být šéf a dávat rozkazy, měli by ti začít růst koule, jinak to tady přeberu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zypern-Problem sollte schleunigst angegangen werden, um ein für alle Mal die Beziehungen zwischen Griechenland und der Türkei sowie zwischen Europa und der Türkei zu klären. Die Türkei hofft übrigens noch immer auf einen Beitritt.
Je třeba se urychleně vypořádat s problémem Kypru, aby byly jednou provždy vyřešeny veškeré aspekty vztahů mezi Řeckem a Tureckem a mezi Evropou a Tureckem, které navíc doposud stále čeká na přistoupení k EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, es macht ihnen nichts aus, ein Netzhemd zu tragen und vor irgend einem Homo-Club die Muskeln spielen zu lassen, aber wenn tatsächlich jemand zuschlägt, macht ihr Jungs euch schleunigst dünn.
Jo, ti leda tak nosej reklamní trička bezpečnostních agentur a vlněj svý svaly před limuzínama u vchodů do homoušskejch klubů, ale když začnou padat opravdový rány, takoví hošové jako ty se vypařej.
   Korpustyp: Literatur
Beide begaben sich nun schleunigst nach Hause, um Herrn Fagin die erfreuliche Kunde zu bringen, daß der Gannef seiner Erziehung alle Ehre und sich selbst einen glänzenden Namen gemacht habe.
Oba potom pospíchali společně zpátky, aby panu Faginovi přinesli potěšující zvěst, že Lišák dělá své výchově všechnu čest a že si zakládá skvělou pověst.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass Ai Weiwei einer der prominentesten Unterzeichner der Charta 08 ist, einer Petition, in der China nachdrücklich aufgefordert wird, schleunigst politische Reformen durchzuführen und die Menschenrechte zu schützen,
vzhledem k tomu, že Aj Wej-wej je jedním z předních signatářů Charty 08, petice, která vyzývá Čínu, aby usilovala o politickou reformu a ochranu lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dies ist ein Weg, dem wir schleunigst folgen sollten, um den künftig zunehmenden Verkehr zu fördern, der, um es mit den Worten der Kommission zu sagen, "intelligenter, sicherer und sauberer" sein wird.
Domnívám se, že toto je cesta, kterou bychom měli jít, abychom podpořili budoucí růst dopravy, která bude podle slov Komise "modernější, bezpečnější a čistější."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ma'am, nichts für ungut, aber ich will nichts mit der Polizei zu tun haben, also, wenn Sie nicht aus irgendeinem anderen Grund hier sind, schlage ich vor, dass Sie schleunigst aus meinem Haus verschwinden!
Madam, bez urážky, ale mě policie nezajímá, takže pokud tu nejste z jiného důvodu, navrhuju, abyste vypadli z mého domu!
   Korpustyp: Untertitel
G. in der Erwägung, dass Ai Weiwei einer der prominentesten Unterzeichner der Charta 08 ist, einer Petition, in der China nachdrücklich aufgefordert wird, schleunigst politische Reformen durchzuführen und die Menschenrechte zu schützen,
G. vzhledem k tomu, že Aj Wej-wej je jedním z předních signatářů Charty 08, petice, která vyzývá Čínu, aby usilovala o politickou reformu a ochranu lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen schleunigst die Gemeinsame Agrarpolitik reformieren, denn auch in Europa gibt es Millionen Landwirte, die an Armut leiden. Und wir müssen so schnell wie möglich eine internationale Konferenz einberufen, die bestimmte Entscheidungen trifft und die aus dieser Diskussion und diesem Problem bestimmte Schlussfolgerungen zieht.
Urychleně reformovat společnou zemědělskou politiku, neboť také v Evropě jsou miliony zemědělců, kteří trpí chudobou, a svolat mezinárodní konferenci při první možné příležitosti, která přijme určitá rozhodnutí a vyvodí určité závěry z této debaty a tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederaufbauhilfe zur Verbesserung der Infrastruktur, zur Förderung von Unternehmensgründungen und der Wiederherstellung von kleinsten und kleinen Betrieben, von Dienstleistungs- und Bergbauunternehmen sowie zur Verbesserung landwirtschaftlicher Erträge und Bewässerungssystemen sollte schleunigst in Angriff genommen werden und darauf sollte auch das Hauptaugenmerk der internationalen Hilfszusagen liegen.
Rekonstrukční pomoc s cílem zlepšovat infrastrukturu, prosazovat zakládání nových firem a obnovovat činnost mikrofirem i malých podniků, služeb, hornictví a dalších sektorů, jakož i zlepšovat zemědělské výnosy a zavlažování, by měla začít ihned a stát se hlavním těžištěm závazků mezinárodní pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar