Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlicht prostě 92 prostý 42 jednoduchý 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlichte Šlichtování
ein schlichtes jednoduché 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlicht

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlichte
Šlichtování
   Korpustyp: Wikipedia
Schlicht und einfach.
- Prosté a jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlichte dieses Mal.
Já na to dohlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlichtes "lecker" reicht.
Stačí říct: "Je to dobré."
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es schlicht.
Snažím se to neprožívat.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, schlichte das hier.
Leonarde, rozhodni to.
   Korpustyp: Untertitel
Schlicht und sanft. Fertig?
Jemné a jednoduché, máte to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so schlicht.
Mají něco do sebe ta strohost..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlicht wunderbar.
Měla by jsi pomýšlet na víc.
   Korpustyp: Untertitel
So schlicht ist das.
Je to tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlicht ein Irrtum.
To však není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So schlicht und friedlich schön.
Drsná a klidná krása.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieses schlichte Geschöpf?
Co je blízko vzniku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist schlicht unmöglich.
Ale to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Idee ist schlicht grauenhaft.
To je naprostá ptákovina.
   Korpustyp: Untertitel
Schlicht und einfach, euer Eheren.
Vaše Ctihodnosti, je to jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlichte Antwort ist: Nein.
Prostá odpověď zní ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die schlichte Wahrheit.
Tak jednoduché to je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts Feierliches, ganz schlicht.
Ale je to trochu neformální, skromné.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat eine schlichte Eleganz.
- V jednoduchosti je krása.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Schlicht und einfach.
Je to prosté a jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle so schlicht.
Všechno je tak obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kurz, schlicht, evokativ.
Je krátké, jednoduché, evokující.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer ein schlichtes Outfit wählen.
- Vždycky se skrývej všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
(stammelt) Das ist schlicht unmöglich!
Ale to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie ist ganz schlicht.
Ne, je prostinká.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre eine schlicht unannehmbare Definition.
Pokud je to tak, pak je tato definice nepřijatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt schlicht keinen Stillstand der Waffen.
Oswaldo José Payá Sardiñas by řekl, že ano.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Beweggründe waren schlicht und einfach:
Motivace jejich rozhodnutí byla prostá:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist schlicht und einfach Diebstahl.
Tohle je krádež, čistá a jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwas schlicht, finden Sie nicht?
Jsou trochu tuctové, nezdá se vám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich möchte eine schlichte Hochzeit.
Říkala jsem, že chci prostou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlicht nicht mehr vorhanden.
Je to pouhá prázdnota.
   Korpustyp: Untertitel
Gut in der Leistung, schlicht im Denken.
Talentovaní, ale naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen dabei dieser schlichte Goldreif entgangen?
Copak jste si nevšimla mého tenkého zlatého kroužku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie kapieren es schlicht nicht.
Ne, jen to nechápou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlicht und einfach Tradition.
Ale je to tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses schlichte Gefühl übersteigt V'Gers Verständnis.
Takové prosté cítění je za hranicemi V'Gerova chápání.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist mir zu schlicht.
Promiň, ale podle mě vypadáš trochu suše.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Erpressung, schlicht und einfach.
Tohle je zatěžkávací zkouška.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlicht und ergreifend die Wahrheit.
Je to jednuchý jak facka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Weisheit ist schlicht und einfach.
Moje moudrost je jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur schlicht Bruderschaft, Ma'am.
Je to jen bratrstvo, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht so eine schlichte Wahrheit.
Žádná pravda ani neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
(Erste Frau) Schlichte Erinnerungen an heldische Taten.
Jeho paměť je pouhé vychloubání.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit ist es jedoch schlicht kontraproduktiv.
V současné situaci je to však veskrze kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist dein Name so schlicht?
Proč je to tvé tak prosté?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schlicht und einfach Schikane.
- Tohle je obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
ein schlichtes Mahl genießend, eine Soldatenmahlzeit,
Když clověk jí obyčejné jídlo Dobré jídlo
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, schlichte Eleganz ist umwerfend.
Zlato, jednoduchá elegance je něco, o co se snaží každá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alles andere als schlicht.
V žádném případě nejste jednoduchá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Woher soll ich das wissen? Zu schlicht.
Co já vím, moc jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Und Liebe ist Liebe, schlicht und einfach.
A láska je láska. - Jasná a jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
"Und seine glücklose Lizaveta war so schlicht
"A tahle smolařka Lizaveta byla tak jednoduchá, "
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist dies schlicht nicht der Fall.
To ale bohužel není pravda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du möchtest, dass ich eine Vertragsstreitigkeit schlichte?
Chcete, aby jsem řešil porušení smlouvy?!
   Korpustyp: Untertitel
Stuart, schlichte für uns einen Streit.
Stuarte, pomoz nám vyřešit tenhle spor.
   Korpustyp: Untertitel
Und plagt dich der Hunger schlicht
K domovu se cesta vine
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist schlicht und einfach tot.
Ten chlap je doslova mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schlicht in ihm getäuscht.
Jen jsem se v něm zmýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es schlicht die alte Hinhaltetaktik?
Nebo jde jen o starou zdržovací taktiku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens: Es handelt sich schlicht um Inkompetenz.
První je prostá neschopnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausweis war ein schlichtes Pappkärtchen.
Průkaz byl udělaný z kousku čtvrtky.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Ihr schlichtes Polizistengemüt damit zurecht?
Jste jako policista s to pochopit takové rozpory?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurden sie schlicht und einfach abgeschafft.
Brzdí veškerou činnost. My je tudíž rušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen Donuts schlicht, ohne Glasur.
Někteří lidé to mají bez polevy rádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nein, es wird ganz schlicht.
- To přece nejde, je to ohromná čest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt einfach ein schlichtes Kostüm.
Má jenom jednoduché oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas Schlichtes einen Pelz über einem Nachthemd.
- Něco jednoduchého, kožich přes noční košili.
   Korpustyp: Untertitel
Und die schlichte Behaglichkeit eines Zuhauses.
Ani prosté pohodlí domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach und schlicht, aber todschick.
Prosté, jednoduché a příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlicht und einfach Rache.
Je to pomsta, jednoduchá a prostá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nicht schlicht und einfach.
Ale není to prosté a jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plenarsaal verstößt schlicht gegen seine eigenen Bestimmungen.
Tento Parlament nedodržuje ani svá vlastní pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie trägt es schlicht, bis auf die Schultern.
Nosí je rozpuštěné k ramenům.
   Korpustyp: Literatur
Zu einem Essen unter Nachbarn. Schlicht und einfach.
Prosím, přijd'te zítra na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, mein Junge, wirst schlicht nie existiert haben.
A ty, chlapče, jako bys vůbec nežil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig zu schlicht für meinen Geschmack.
Nejseš zrovna můj typ.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gehalt ist für meine Familie schlicht nicht genug.
Navrhni zvýšení platů, protože z toho svýho rodinu neuživím.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau das ist es. Schlicht und einfach ein Gemetzel.
A já vám říkám, je to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier handelt es sich schlicht um klassische und operante Konditionierung.
A to je právě jeho typická, předurčená funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schlicht unhöflich, wenn Sie mich fragen.
Ten člověk se choval jako hrubián.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Taylor, das ist schlicht und einfach nicht wahr.
- Pane Taylore, to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles darunter wäre, nunja, schlicht und ergreifend falsch!
Méně by bylo, však víš, nefér.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen auf dem Land muss immer etwas Schlichtes her.
Na hon se musíte obléct střízlivě.
   Korpustyp: Untertitel
18 oder 19, vom Wind aufgeraute Haut. Schlicht, aber hübsch.
18 nebo 19, růžolící, prostá, ale hezká.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Hilfssheriff hat es verbockt, schlicht und einfach.
Nikdo to nenaznačuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen war sehr jung, aber sehr schlicht.
Holka je to mladá, ale jinak nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Ursache schlicht und einfach nicht.
A nevíme co ho způsobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird schlicht nicht funktionieren, selbst kurzfristig nicht.
Tak to ovšem fungovat nebude, ani krátkodobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie vorherzusehen war, waren die Ergebnisse schlicht furchtbar.
Výsledky byly podle očekávání otřesné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ein Offizier sollte schlicht sein, was Kleidung und Benehmen angeht."
"I důstojníci měl by měli být skromní ve svém oblekání a chování. "
   Korpustyp: Untertitel
Manche Frauen sind sexier, wenn sie sich schlicht kleiden.
Některé ženy jsou sexy v jednoduchém oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich's verstanden habe, möchten Sie es schlicht halten.
Pochopil jsem to tak, že to chcete jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es eigentlich nie, irgendwas schlicht zu halten.
S námi to nikdy jednoduché nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Loeb zu verfolgen ist Selbstmord, schlicht und einfach.
Vytáhnout proti Loebovi je jasná sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja das Problem. Sie sind zu schlicht!
V tom je ta potíž, jsou moc jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nächste Mal jemand überwachst, trage schlichte Kleidung.
Až příště budete někoho sledovat, noste tuctovější oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf schlicht und einfach keine Wettbewerbsverzerrungen geben.
K narušení hospodářské soutěže by nemělo dojít, tečka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit liegt darin, das Beaumont einfach jeden schlicht kennt.
Potíž je v tom, pane ministře, že Beaumont zná veškeré fígle.
   Korpustyp: Untertitel