Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst die Menschenrechte und dann kommen die sozialen Rechte, die gehören nämlich schlicht und einfach dazu, das kann man nicht auseinander nehmen.
Na prvním místě jsou lidská práva a pak práva sociální, která jsou prostě součástí balíčku lidských práv a nelze je od nich oddělit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind schlicht und ergreifend am Arsch.
Jsme prostě a bez debat v prdeli.
Doch man sollte Migration nicht als gut oder schlecht betrachten; sie ist schlicht ein natürlicher Aspekt menschlichen Seins.
Migrace by se však neměla považovat za dobrou ani za špatnou; je to prostě přirozená součást lidského stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Brian, das ist schlicht rätselhaft.
A Briane, tohle je prostě matoucí.
Gesellschaftliche Mechanismen lassen sich schlicht und einfach nicht anpassen ohne ein klares, eingeübtes Verständnis der jeweiligen Kultur.
Společenské mechanismy prostě nelze upravovat bez živého, praxí daného pochopení kultury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Finanzministerium hat dies schlicht und einfach aus den Bilanzen gestrichen.
A ministerstvo financí to prostě vypustilo z toho zákona.
Energie aus erneuerbaren Quellen ist nämlich immer noch nicht preiswert; viele Länder oder Verbraucher können sie sich schlicht und einfach nicht leisten.
Stále totiž energie z obnovitelných zdrojů není levná, mnohé státy nebo dokonce pak koneční spotřebitelé na ni prostě nemají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten von diesen Männern könnte man wohl schlicht und einfach als gute Soldaten bezeichnen.
Většinu chlapů, kteří tam byli byste prostě mohli nazývat dobrými vojáky.
Vielmehr würde der erforderliche Kaufpreis durch die Veräußerung weiterer Vermögenswerte schlicht um die erzielten Veräußerungserlöse sinken.
Prodejem dalších aktiv by spíše nezbytná kupní cena prostě klesla o dosažené výnosy z prodeje.
Sie werden sich schlicht ihr eigenes Niveau finden lassen.
Prostě ji nechají, aby klesla na nižší společenskou úroveň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die schlichte Tatsache ist: Die Menschheit steht vor einer klaren Entscheidung.
Je prostým faktem, že lidstvo stojí před neúprosnou nutností rozhodnout se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jepp, das schlichte Weihnachten brachte die Leute einander näher. Sogar näher als Manche sich erhofften.
Jo, prosté Vánoce daly lidi dohromady a některé dokonce víc než chtěli.
Warum kann Herr Lukaschenko dann nicht die sehr schlichte und einfache Wahrheit begreifen, dass Tyrannen sowjetischer Prägung der Vergangenheit angehören?
Proč si tedy pan Lukašenko není schopen uvědomit velmi prostou a jednoduchou věc: tyrani sovětského stylu patří minulosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frank ist ein ganz schlichtes Gemüt mit ganz schlichten Bedürfnissen, OK?
Frank je prostá bytost a má ryze prosté potřeby.
Diese Politik wird als weniger einschneidend betrachtet als die schlichte Vernichtung von Mohn.
Tato politika se jeví méně násilná než prostá likvidace.
Er war schlicht und einfach menschlich.
Je to prostý a obyčejný člověk.
Diese ständige Weigerung, schlichte Tatsachen zu akzeptieren, spiegelt ein noch umfassenderes Muster wider.
Toto odmítání akceptovat realitu prostých faktů je odrazem obecnějšího paradigmatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich finde, die Kinder benötigen heute ein etwas schlichteres Gericht.
Myslím, že děti dnes budou chtít něco prostšího.
Eine besteht schlicht darin die Gene zu ermitteln, die, allein oder kombiniert, offenbar eine bestimmte Krankheit auslösen.
První je prostá detekce genů, samotných nebo v kombinacích, které pravděpodobně vedou k určitým chorobám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ich dir sagte, dass wir ein schlichtes Weihnachten machen!
Protože jsem ti řekla, že budeme mít prosté Vánoce!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der schlichte Vergleich mit einigen anderen Ländern macht deutlich, dass wir besser sein könnten.
Z jednoduchého srovnání s několika dalšími zeměmi jasně vyplývá, že bychom mohli být připraveni lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine schlichte und spannende Art, sich für ihr Kommen zu bedanken.
Je to vtipný jednoduchý způsob, jak říci 'díky za návštěvu"
Ein weiteres schlichteres, tägliches Beispiel sind Brände.
Dalším - jednodušším a každodenním - příkladem jsou požáry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Freiheit und die schlichte Schönheit sind zu gut, um sie einfach nur so vorübergehen zu lassen.
Svoboda a jednoduchá krása jsou příliš dobré na to, abych si je nechal ujít.
Was wir brauchen, ist schlicht und ergreifend ein Verbot aller Verschnitte und Mischungen in Europa und in Frankreich im Besonderen.
Potřebujeme jen jasný a jednoduchý zákaz na veškeré míchání v Evropě, a obzvláště ve Francii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind alles andere als schlicht.
V žádném případě nejste jednoduchá žena.
Diese schlichte Aussage war die erste, die angegriffen und entfernt wurde.
Toto jednoduché prohlášení bylo prvním, na které bylo útočeno a které bylo vyjmuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber denken Sie einfach an eine schlichte Regel, dann kommt alles in Ordnung.
Ale když si zapamatujete jediné jednoduché pravidlo, bude všechno v pořádku.
Das ist schlicht und ergreifend Wählerbetrug: Bei den Wahlen haben Sie versprochen, dass es weniger Europa geben wird, jetzt aber bekommen wir immer mehr Europa.
To je podvod na voličích, jednoduchý a prostý: ve volbách jste slibovali méně Evropy, dostává se nám jí však jen více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worüber wir hier sprechen sind Ausführungsstandards, schlicht und einfach.
Mluvíme tu o výkonových normách. Jednoduché a prosté.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein schlichtes
jednoduché
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trägt einfach ein schlichtes Kostüm.
Má jenom jednoduché oblečení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlicht
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich schlichte dieses Mal.
Ein schlichtes "lecker" reicht.
Stačí říct: "Je to dobré."
Leonard, schlichte das hier.
Schlicht und sanft. Fertig?
Jemné a jednoduché, máte to?
Mají něco do sebe ta strohost..
Das ist schlicht wunderbar.
Měla by jsi pomýšlet na víc.
Das ist schlicht ein Irrtum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So schlicht und friedlich schön.
Wer ist dieses schlichte Geschöpf?
Aber das ist schlicht unmöglich.
Diese Idee ist schlicht grauenhaft.
To je naprostá ptákovina.
Schlicht und einfach, euer Eheren.
Vaše Ctihodnosti, je to jednoduché.
Die schlichte Antwort ist: Nein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die schlichte Wahrheit.
Aber nichts Feierliches, ganz schlicht.
Ale je to trochu neformální, skromné.
Das hat eine schlichte Eleganz.
- V jednoduchosti je krása.
Das war's. Schlicht und einfach.
Je to prosté a jednoduché.
Die sind alle so schlicht.
Er ist kurz, schlicht, evokativ.
Je krátké, jednoduché, evokující.
- lmmer ein schlichtes Outfit wählen.
- Vždycky se skrývej všem na očích.
(stammelt) Das ist schlicht unmöglich!
- Nein, sie ist ganz schlicht.
Dies wäre eine schlicht unannehmbare Definition.
Pokud je to tak, pak je tato definice nepřijatelná.
Es gibt schlicht keinen Stillstand der Waffen.
Oswaldo José Payá Sardiñas by řekl, že ano.
Ihre Beweggründe waren schlicht und einfach:
Motivace jejich rozhodnutí byla prostá:
Das ist schlicht und einfach Diebstahl.
Tohle je krádež, čistá a jednoduchá.
Sie sind etwas schlicht, finden Sie nicht?
Jsou trochu tuctové, nezdá se vám?
Ich sagte, ich möchte eine schlichte Hochzeit.
Říkala jsem, že chci prostou svatbu.
Er ist schlicht nicht mehr vorhanden.
Gut in der Leistung, schlicht im Denken.
Ist Ihnen dabei dieser schlichte Goldreif entgangen?
Copak jste si nevšimla mého tenkého zlatého kroužku?
Nein, sie kapieren es schlicht nicht.
Es ist schlicht und einfach Tradition.
Dieses schlichte Gefühl übersteigt V'Gers Verständnis.
Takové prosté cítění je za hranicemi V'Gerova chápání.
- Und du bist mir zu schlicht.
Promiň, ale podle mě vypadáš trochu suše.
Das ist eine Erpressung, schlicht und einfach.
Tohle je zatěžkávací zkouška.
Das ist schlicht und ergreifend die Wahrheit.
Je to jednuchý jak facka.
Meine Weisheit ist schlicht und einfach.
Moje moudrost je jednoduchá.
- Es ist nur schlicht Bruderschaft, Ma'am.
Je to jen bratrstvo, madam.
Es gibt nicht so eine schlichte Wahrheit.
Žádná pravda ani neexistuje.
(Erste Frau) Schlichte Erinnerungen an heldische Taten.
Jeho paměť je pouhé vychloubání.
Zurzeit ist es jedoch schlicht kontraproduktiv.
V současné situaci je to však veskrze kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum ist dein Name so schlicht?
Proč je to tvé tak prosté?
- Das ist schlicht und einfach Schikane.
ein schlichtes Mahl genießend, eine Soldatenmahlzeit,
Když clověk jí obyčejné jídlo Dobré jídlo
Glaub mir, schlichte Eleganz ist umwerfend.
Zlato, jednoduchá elegance je něco, o co se snaží každá.
Sie sind alles andere als schlicht.
V žádném případě nejste jednoduchá žena.
Woher soll ich das wissen? Zu schlicht.
Co já vím, moc jednoduché.
Und Liebe ist Liebe, schlicht und einfach.
A láska je láska. - Jasná a jednoduchá.
"Und seine glücklose Lizaveta war so schlicht
"A tahle smolařka Lizaveta byla tak jednoduchá, "
Leider ist dies schlicht nicht der Fall.
To ale bohužel není pravda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du möchtest, dass ich eine Vertragsstreitigkeit schlichte?
Chcete, aby jsem řešil porušení smlouvy?!
Stuart, schlichte für uns einen Streit.
Stuarte, pomoz nám vyřešit tenhle spor.
Und plagt dich der Hunger schlicht
Der Kerl ist schlicht und einfach tot.
Ten chlap je doslova mrtvý.
Ich habe mich schlicht in ihm getäuscht.
Jen jsem se v něm zmýlil.
Oder ist es schlicht die alte Hinhaltetaktik?
Nebo jde jen o starou zdržovací taktiku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens: Es handelt sich schlicht um Inkompetenz.
První je prostá neschopnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ausweis war ein schlichtes Pappkärtchen.
Průkaz byl udělaný z kousku čtvrtky.
Kommt Ihr schlichtes Polizistengemüt damit zurecht?
Jste jako policista s to pochopit takové rozpory?
Deshalb wurden sie schlicht und einfach abgeschafft.
Brzdí veškerou činnost. My je tudíž rušíme.
Manche mögen Donuts schlicht, ohne Glasur.
Někteří lidé to mají bez polevy rádi.
- Aber nein, es wird ganz schlicht.
- To přece nejde, je to ohromná čest.
Sie trägt einfach ein schlichtes Kostüm.
Má jenom jednoduché oblečení.
- Irgendwas Schlichtes einen Pelz über einem Nachthemd.
- Něco jednoduchého, kožich přes noční košili.
Und die schlichte Behaglichkeit eines Zuhauses.
Ani prosté pohodlí domova.
Ganz einfach und schlicht, aber todschick.
Prosté, jednoduché a příšerné.
Es ist schlicht und einfach Rache.
Je to pomsta, jednoduchá a prostá.
Aber es ist nicht schlicht und einfach.
Ale není to prosté a jednoduché.
Dieser Plenarsaal verstößt schlicht gegen seine eigenen Bestimmungen.
Tento Parlament nedodržuje ani svá vlastní pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie trägt es schlicht, bis auf die Schultern.
Nosí je rozpuštěné k ramenům.
Zu einem Essen unter Nachbarn. Schlicht und einfach.
Prosím, přijd'te zítra na večeři.
Und du, mein Junge, wirst schlicht nie existiert haben.
A ty, chlapče, jako bys vůbec nežil.
Nur ein wenig zu schlicht für meinen Geschmack.
Unser Gehalt ist für meine Familie schlicht nicht genug.
Navrhni zvýšení platů, protože z toho svýho rodinu neuživím.
Und genau das ist es. Schlicht und einfach ein Gemetzel.
A já vám říkám, je to strašné.
Hier handelt es sich schlicht um klassische und operante Konditionierung.
A to je právě jeho typická, předurčená funkce.
Er war schlicht unhöflich, wenn Sie mich fragen.
Ten člověk se choval jako hrubián.
Mr. Taylor, das ist schlicht und einfach nicht wahr.
- Pane Taylore, to není pravda.
Alles darunter wäre, nunja, schlicht und ergreifend falsch!
Méně by bylo, však víš, nefér.
Draußen auf dem Land muss immer etwas Schlichtes her.
Na hon se musíte obléct střízlivě.
18 oder 19, vom Wind aufgeraute Haut. Schlicht, aber hübsch.
18 nebo 19, růžolící, prostá, ale hezká.
- Dein Hilfssheriff hat es verbockt, schlicht und einfach.
Das Mädchen war sehr jung, aber sehr schlicht.
Holka je to mladá, ale jinak nic moc.
Wir kennen die Ursache schlicht und einfach nicht.
A nevíme co ho způsobuje.
Dies wird schlicht nicht funktionieren, selbst kurzfristig nicht.
Tak to ovšem fungovat nebude, ani krátkodobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie vorherzusehen war, waren die Ergebnisse schlicht furchtbar.
Výsledky byly podle očekávání otřesné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ein Offizier sollte schlicht sein, was Kleidung und Benehmen angeht."
"I důstojníci měl by měli být skromní ve svém oblekání a chování. "
Manche Frauen sind sexier, wenn sie sich schlicht kleiden.
Některé ženy jsou sexy v jednoduchém oblečení.
Wie ich's verstanden habe, möchten Sie es schlicht halten.
Pochopil jsem to tak, že to chcete jednoduché.
Wir schaffen es eigentlich nie, irgendwas schlicht zu halten.
S námi to nikdy jednoduché nebylo.
Loeb zu verfolgen ist Selbstmord, schlicht und einfach.
Vytáhnout proti Loebovi je jasná sebevražda.
Das ist ja das Problem. Sie sind zu schlicht!
V tom je ta potíž, jsou moc jednoduché.
Wenn du das nächste Mal jemand überwachst, trage schlichte Kleidung.
Až příště budete někoho sledovat, noste tuctovější oblečení.
Es darf schlicht und einfach keine Wettbewerbsverzerrungen geben.
K narušení hospodářské soutěže by nemělo dojít, tečka.
Die Schwierigkeit liegt darin, das Beaumont einfach jeden schlicht kennt.
Potíž je v tom, pane ministře, že Beaumont zná veškeré fígle.