Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlichten urovnávat 10 urovnat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlichten urovnávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten dazu befugt sein, alle relevanten Daten der Erdgasunternehmen aufgrund angemessener und ausreichender Untersuchungen zu sammeln, Streitigkeiten zu schlichten und wirksame Sanktionen zu verhängen.
Měly by být oprávněny požadovat od plynárenských podniků relevantní informace prostřednictvím vhodných a dostatečných šetření, urovnávat spory a ukládat účinné sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Tatsache, dass sie als Vizedirektorin oft Disziplinarstrafen austeilen und Streit schlichten muss.
Kromě toho, že je zástupkyně, řeší také kázeňské problémy a urovnává spory.
   Korpustyp: Untertitel
(22) Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien - verbindlich schlichten können.
(22) Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby bankovní orgán mohl závazně urovnávat spory mezi příslušnými vnitrostátními orgány, včetně v rámci kolegií orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien - verbindlich schlichten können.
Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro pojišťovnictví mohl závazně urovnávat spory mezi těmito orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde in grenzübergreifenden Fällen bestehende Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden — auch in den Aufsichtskollegien — verbindlich schlichten können.
Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro bankovnictví mohl závazně urovnávat spory týkající se přeshraničních situací mezi příslušnými vnitrostátními orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde in grenzübergreifenden Fällen bestehende Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden — auch in den Aufsichtskollegien — verbindlich schlichten können.
Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro pojišťovnictví mohl závazně urovnávat spory týkající se přeshraničních situací mezi příslušnými vnitrostátními orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde in grenzübergreifenden Fällen bestehende Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden — auch in den Aufsichtskollegien — verbindlich schlichten können.
Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro cenné papíry a trhy mohl závazně urovnávat spory týkající se přeshraničních situací mezi příslušnými vnitrostátními orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU
(21) Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien - verbindlich schlichten können.
(21) Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek vnitrostátních orgánů dohledu v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán pro pojišťovnictví mohl závazně urovnávat spory mezi těmito orgány, včetně sporů v rámci kolegií orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
(22) Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien – verbindlich schlichten können.
(22) Pro zajištění účinného a efektivního dohledu a vyváženého posouzení stanovisek příslušných orgánů v různých členských státech je zapotřebí, aby orgán ESMA mohl závazně urovnávat spory mezi příslušnými vnitrostátními orgány, a to i v rámci kolegií orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der vorhergehenden Bestimmungen ist der Präsident in Einklang mit Artikel 11 Absatz 7 der Satzung befugt, über individuelle Personalfragen zu entscheiden, einen Vergleich herbeizuführen, zu schlichten, Vereinbarungen zu treffen und ganz allgemein alles zu unternehmen, was im Interesse der Bank zweckmäßig oder notwendig ist.
V rámci výše uvedeného má prezident pravomoc rozhodovat o veškerých jednotlivých personálních záležitostech, činit kompromisy, urovnávat spory, uzavírat dohody a obecně dělat vše, co je užitečné a nezbytné v zájmu banky, v souladu s čl. 11 odst. 7 statutu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Streit schlichten urovnat spor 4

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlichten"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich las ihre schlichten Träume.
Četl jsem jejich prosté sny.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Arbeitskampf zu schlichten.
Kvůli problémům s pracovní sílou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr konntet es noch schlichten.
Doufám, že si měl čas na úsmíření.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wär's mit einem schlichten: - "Ciao, Willy"?
A co něco jednoduché "ahoj, Vilíku"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier einen Streit schlichten.
Potřebujeme, abyste urovnala naši hádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder andere frönen der schlichten Selbst-Täuschung.
A ještě jiní se ukájejí v jednoduchých sebeklamech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will, dass Sie einen Streit schlichten.
Chci, abyste urovnal náš spor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Streitigkeiten schlichten, indem wir allen Beteiligten genau zuhören.
Spory můžeme vyřešit tím, že budeme pečlivě naslouchat všem zúčastněným stranám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste schlichten, sonst wäre ich früher gegangen.
Kdyby ne tak kvůli faktu, že mělo přijít ještě několik přátel.... Už bych dávno odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein sicherer Ort um Streitigkeiten zu schlichten, Hynerianer.
Tohle není bezpečné místo na vynášení rozsudků, Hyneriane.
   Korpustyp: Untertitel
Portside war ein flaches, weiträumiges Gebäude mit schlichten, sandsteinfarbenen Wänden.
Portside byla nízká, rozlehlá budova s pískovou omítkou bez vzorku.
   Korpustyp: Literatur
Um es mit einer Ihrer eigenen schlichten Weisheiten zu sagen:
Chtějí jen své barabizny a velbloudy, tak se na ně vyserem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind auf dem Weg nach Canterbury mit schlichten Glaubenssätzen.
- Vaše výsosti, my jen cestujeme do Canterbury.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich nicht mit einem schlichten Liedchen anfangen?
Raději začnu s něčím jemnějším, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pflicht ist seit Menschengedenken Streit zu schlichten.
Ale tebe vyzval ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur schlichten Wahrheit, du wirst dich besser fühlen.
Žít v naprosté pravdě. Budeš se cítit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verstehen Sie mich nicht falsch: Es liegt mir fern, einen Streit schlichten zu wollen, den ich übrigens gar nicht schlichten könnte.
Rozumějte: Nerad bych začal spor, který nejsem v rámci své pravomoci schopný vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stand in ihrer schlichten weißen Unterhose da und sah Wendy fragend an. Wendy nickte.
Stála tam jen v bílých kalhotkách a tázavě se podívala na Wendy, která přikývla.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Herz und ihr Verstand waren von einem einzigen, schlichten Gefühl erfüllt Dankbarkeit.
Její srdce i mysl byly naplněné jediným silným a prostým pocitem - vděčností.
   Korpustyp: Literatur
Vizepräsident der Kommission. - Herr Abgeordneter, diese Frage ist mit einem schlichten Nein zu beantworten.
(DE) místopředseda Komise. - - (DE) Na otázku ctihodného poslance lze odpovědět prostým "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann er nicht jeden territorialen Streit auf dieser Welt schlichten? Für eine Stange Geld?
Je na světě nějaký územní spor, který nejde vyřešit z luxusního apartmánu
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich hört sich das hier nach mehr, als einer schlichten Befragung an.
A viditelně to zní trochu jinak, než běžná konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Tatsache, dass sie als Vizedirektorin oft Disziplinarstrafen austeilen und Streit schlichten muss.
Kromě toho, že je zástupkyně, řeší také kázeňské problémy a urovnává spory.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ihn in seinem schlichten Kiefernsarg zerstört ob Ihres Versagens?
Umíte si představit, jak je v té borové rakvi zdrcený?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist etwas, was wir im Meditations-Unterricht lernten, um Streit zu schlichten.
Tohle jsme se právě naučili v hodině mediace pro urovnávání sporů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag euch beiden eins. Es gibt niemanden, der diesen Fall noch schlichten kann.
To vám říkám, že tohle se neurovná, ani když vynesete trumfovýho krále.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht die Köpfe ein und versucht nicht, den Streit zu schlichten, das macht es nur schlimmer.
Skrčte své hlavy. A nesnažte se stát mezi mnou a vaším otcem; bude to ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich so dreist sein, Sie willkommen zu heißen bei unserem bescheidenen, nein, eher schlichten Fest?
Vítejte, smím-li být tak smělá, na naší skromné oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
"erklären sich die beiden Parteien dazu bereit den Disput bindend schlichten zu lassen"
"se strany dohodly předložit spor "k závaznému rozhodčímu řízení,
   Korpustyp: Untertitel
Und Allah sagte: "Will man mit einem Schirm schlichten, kann man ein schönes Gemetzel anrichten."
Alláh říká: "Kdož používá slunečník, budiž mu sluncem požehnáno."
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, den Streit zu schlichten, aber jetzt sind wir am Ende unserer Weisheit.
Snažíme se jim pomoci, aniž bychom se přiklonili k jedné straně, ale tentokrát jsme v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer schlichten und einfachen Schließung eines öffentlichen Unternehmens besteht somit keine Wahlmöglichkeit“.
V případě bezvýhradného zrušení státní veřejné instituce tak neexistuje možnost volby“.
   Korpustyp: EU
All diese Fragen und viele mehr sind mit einem schlichten Nein zu beantworten.
Klást tyto otázky - a mnohé další - znamená odpovídat si na ně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt bei einem schlichten Weiter so! der US-Politik im Irak.
Bush promluvili, ale politika Spojených států v Iráku zůstává, jaká byla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach meinem Tod handeln Sie in meinem Namen und schlichten den Kampf um die Macht.
Až zemřu, budete jednat mým jménem. A rozhodnete v boji o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes war es der Abend unseres ersten schlichten Weihnachtsfests, und es war perfekt.
Koneckonců byl Štědrý večer našich prvních prostých Vánoc a byl perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen einen Streit zwischen unserem Schmied und dem Schornsteinfeger zu schlichten.
Potřebuji, abys urovnal spor mezi naším kovářem a kominíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht die Möglichkeit, dass wir den Streit schlichten nach dem Foto?
Je nějaká šance, že bychom tohle odložili, abychom se vyfotili?
   Korpustyp: Untertitel
Frank ist ein ganz schlichtes Gemüt mit ganz schlichten Bedürfnissen, OK?
Frank je prostá bytost a má ryze prosté potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Aufgabe von diplomatischen Diensten gehörte es bisweilen, auch Streitigkeiten in Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen zu schlichten.
Až dosud bylo jedním z úkolů diplomatických služeb rozhodovat ve sporech týkajících se evropsko-středomořské dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie heuern einen schlichten Dieb an, um den Fulcrum zu finden, weil Sie glauben, dass ich es nicht habe.
Na nalezení Fulcrumu jste si najal prostého zloděje, protože věříte, že ho nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie mich damals in die Downzone eingeladen haben, wollten Sie einen Bericht über Gangs, die ihre Streits friedlich schlichten.
Když jste mě pozval do Suterénu, chtěl jste reportáž o tom, jak si gangy vyřizují účty bez násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Premierminister, wenn die Gewerkschaft der Mineure heute die Armee als Streikunterstützung zum Meutern aufruft, ist Schlichten falsch.
Pane premiére, když vůdce hornických odborů vyzývá armádu ke vzpouře a podpoře stávkujících, nepřipadá mi to jako vhodná doba ke smíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streitigkeit zu schlichten, dauerte nicht lange, da ließ ich den Cardassianer sich für die Bajor-Besetzung entschuldigen.
Vyřešení problému s tím planetoidem netrvalo moc dlouho, tak jsem využil zbývajícího času, abych přesvědčil Cardassiany, že se mají omluvit za okupaci Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie drücken diese schlichten Songs der Werktätigen eine Wahrheit aus, die in der heutigen Konsumwelt schmerzlich vermisst wird.
Pro ně, tyto písničky vyjadřují pravdu a upřímnost, kterých se v dnešní konzumní společnost již tolik nedostává.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelang ihr nicht nur, internationales Recht zu schaffen, sondern auch Streitfälle zu schlichten und ihre diesbezüglichen Entscheidungen durchzusetzen.
Byla a je úspěšná nejen v tvorbě mezinárodního práva, ale také v rozhodování sporů a prosazování svých rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir begrüßen die jüngsten Bemühungen des Präsidenten von Costa Rica, Óscar Arias, dem Gewinner des Friedensnobelpreises, die bestehenden Streitigkeiten zu schlichten, sehr.
Velice vítáme nedávnou snahu kostarického prezidenta Oscara Ariase, nositele Nobelovy ceny za mír, který se pokouší sladit existující rozpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In China wird der Druck wachsen, eine unabhängige Wirtschaftsgerichtsbarkeit zu schaffen, um wirtschaftliche Streitfälle zu schlichten und für größere Transparenz bei internationalen Transaktionen zu sorgen.
Vsude v Číně poroste potřeba nezávislejsích soudů, které budou řesit hospodářské otázky a přispívat k větsí průhlednosti mezinárodních transakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weit davon entfernt Konflikte zu vermeiden und bestehende Spannungen zu schlichten, scheint die Türkei unter der AKP fest entschlossen, neue Konflikte zu schüren und neue Fronten zu schaffen.
Místo aby se vyhýbalo konfliktům a uklidňovalo již existující napětí, Turecko pod vedením AKP jako by spíše chtělo přilévat olej do ohně nových konfliktů a vytvářet nové frontové linie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesetzliche Regelungen, Zigaretten nur noch in schlichten Packungen mit Gesundheitswarnungen und drastischen Abbildungen zu verkaufen, fördert die Gleichberechtigung und die rationalen Wesen in uns.
Požadavek, aby se cigarety prodávaly v obyčejných krabičkách opatřených varováním před škodlivostí a názornými fotografiemi, je krokem k zajištění rovných příležitostí pro naše racionální já.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterbewertung einer Währung ist ein so kraftvolles Instrument zur Wachstumssteigerung aus dem schlichten Grund, dass sie Anreize für die wachstumsfördernden Sektoren einer Volkswirtschaft schafft.
Podhodnocení měny je tak silným nástrojem růstu z toho prostého důvodu, že vytváří pobídky pro růstové sektory ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse – bzw. ‑ Entscheidungen schlichten können.
Působnost orgánu ESMA by se měla vztahovat na spory ohledně procedurálních povinností při procesu spolupráce i na výklad a uplatňování práva Společenství v rozhodnutích v rámci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Unionsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. ‑entscheidungen schlichten können.
Působnost orgánu ESMA by se měla vztahovat na spory ohledně procedurálních povinností při procesu spolupráce i na výklad a uplatňování práva Unie v rozhodnutích v rámci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Haar war lang, fast bis zu den Schultern, und er trug eine blaue Seidenweste über einem schlichten weißen T-Shirt.
Měl dlouhé vlasy, které mu sahaly téměř až k ramenům, a na sobě měl oblečenou modrou hedvábnou vestičku přes obyčejné bílé tričko.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass die Behandlung des Konflikts zwischen Russland und Georgien dazu geführt hat, dass wir als 27 EU-Staaten gemeinsam einen Konflikt schlichten konnten.
Bylo dobré, že se ohledně konfliktu v Gruzii podařilo společně všem 27 členským zemím vytvořit mírový plán.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen dies ebenso wie die Anstrengungen der tschechischen Präsidentschaft, die aktuelle Krise zu lösen und zwischen den zwei Seiten zu schlichten.
Vítáme to, stejně jako vítáme snahu českého předsednictva vyřešit současnou krizi a být prostředníkem mezi oběma stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten die Regulierungsbehörden befugt sein, alle relevanten Daten von Erdgasunternehmen anzufordern, angemessene und ausreichende Untersuchungen vorzunehmen und Streitigkeiten zu schlichten.
Dále by regulační orgány měly mít pravomoc požadovat od plynárenských podniků příslušné i nformace a mít vhodné a dostatečné vyšetřovací pravomoci a pravomoci k urovnávání sporů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
Právně závazná role zprostředkovatele by měla umožnit bankovnímu orgánu řešit neshody mezi příslušnými orgány postupem uvedeným v článku 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
Působnost orgánu pro pojišťovnictví by se měla vztahovat na spory ohledně procedurálních povinností při procesu spolupráce i na výklad a uplatňování práva Společenství v rozhodnutích v rámci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Unionsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
Působnost orgánu pro pojišťovnictví by se měla vztahovat na spory ohledně procedurálních povinností při procesu spolupráce i na výklad a uplatňování práva Unie v rozhodnutích v rámci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
Právně závazná role zprostředkovatele by měla umožnit orgánu pro pojišťovnictví řešit neshody mezi příslušnými orgány postupem uvedeným v článku 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Differenzen in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Unionsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
Působnost orgánu pro pojišťovnictví by se měla vztahovat na spory ohledně procedurálních povinností při procesu spolupráce i na výklad a uplatňování práva Unie v rozhodnutích v rámci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. ‑ entscheidungen schlichten können.
Působnost bankovního orgánu by se měla vztahovat na spory ohledně procedurálních povinností při procesu spolupráce i na výklad a uplatňování práva Společenství v rozhodnutích v rámci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
Právně závazná role zprostředkovatele by měla umožnit orgánu ESMA řešit neshody mezi příslušnými orgány postupem uvedeným v článku 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Differenzen in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
Působnost orgánu ESMA by se měla vztahovat na spory ohledně procedurálních povinností při procesu spolupráce i na výklad a uplatňování práva Společenství v rozhodnutích v rámci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb entstehen jetzt plötzlich so viele neue Illusionen, die die entstandene Lücke füllen. Und neue Wortführer tauchen auf, die behaupten, sie würden ihre schlichten Visionen garantiert umsetzen.
Proto se vynořuje, rychle šíří tolik nových iluzí, které se snaží zaplnit vzniklou mezeru, objevuje se tolik nových vůdců, hrajících si na garanty naplnění svých jednodimenzionálních vizí.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir Victoria, aber als ich hörte, dass du und Vater Paul in der Vergangenheit eure Probleme hattet, sah ich eine Gelegenheit einen weiteren Streit zu schlichten.
Odpusťte, Victorie, ale když jsem slyšela, že se s otcem Paulem znáte, - tak jsem viděla příležitost k nápravě dalšího vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gemeinschaft werden sie häufig bei der Herstellung von Polyvinylbutyral („PVB“), in Klebstoffen, in der Papierbeschichtung, als Polymerisationshilfsstoff und zum Schlichten von Textilien eingesetzt.
Ve Společenství se často používá při výrobě polyvinylbutyralu („PVB“), využívá se jako lepidlo, při povrchové úpravě papíru, jako polymerizační činidlo a při apretuře textilií.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Regulierungsbehörden befugt sein, alle relevanten Informationen von Elektrizitätsunternehmen anzufordern, angemessene und ausreichende Untersuchungen vorzunehmen und Streitigkeiten zu schlichten.
Regulační orgány by dále měly mít pravomoc požadovat od elektroenergetických podniků důležité informace a mít vhodné a dostatečné vyšetřovací pravomoci a pravomoci k urovnávání sporů.
   Korpustyp: EU
Die Behörde hat eine rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin, um Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 19 zu schlichten.
Orgán pro bankovnictví má mít právně závaznou úlohu zprostředkovatele, která by měla umožnit řešit spory mezi příslušnými orgány postupem stanoveným v článku 19.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale, einschließlich ihres schlichten Inneren und ihrer geringen Größe, wird die Ware nicht als Handkoffer, Aktenkoffer oder Aktentasche der Position 4202 angesehen.
Vzhledem k jeho objektivním vlastnostem, včetně jednoduchého vnitřku a malých rozměrů, není výrobek považován za kufr, diplomatku nebo aktovku čísla 4202.
   Korpustyp: EU
Schlichten: Mindestens 95 % (Trockengewicht) der Bestandteile eines für Garne angewandten Schlichtmittels müssen ausreichend biologisch abbaubar oder in Abwasserbehandlungsanlagen entfernbar sein oder rezykliert werden.
Šlichtování: alespoň 95 % (v hmotnosti sušiny) složek použitého šlichtovacího prostředku musí být dostatečně biologicky rozložitelných nebo musí být recyklovaných.
   Korpustyp: EU
Nun jedoch, da die gesundheitlichen Ausgaben beginnen, ein Drittel des Volkseinkommens zu beanspruchen, entwickelt sich diese Art Sozialismus im Gesundheitswesen zu einem schlichten Marxismus: jedem gemäß seinen Bedürfnissen.
Avšak jakmile zdravotnické výdaje začnou ukrajovat třetinu národního důchodu, zdravotnický socialismus začne být nepokrytým marxismem: každému dle jeho potřeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren gemäß Artikel 11 zu schlichten.
Právně závazná role zprostředkovatele by měla umožnit bankovnímu orgánu řešit neshody mezi příslušnými orgány podle postupu uvedeného v článku 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Differenzen in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse/-entscheidungen schlichten können.
Působnost bankovního orgánu by se měla vztahovat na spory ohledně procedurálních povinností při procesu spolupráce i na výklad a uplatňování práva Společenství v rozhodnutích v rámci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Unionsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
Působnost bankovního orgánu by se měla vztahovat na spory ohledně procedurálních povinností při procesu spolupráce i na výklad a uplatňování práva Unie v rozhodnutích v rámci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du jemanden in einem schlichten Sarg bestatten lassen möchtest, dann kannst du das, aber wenn du sie wirklich liebst, dann kannst du den Mahagoni-Spezial nehmen.
Můžeš klidně někoho pohřbít v sosnové rakvi, ale když ho opravdu miluješ, musíš si vybrat speciální mahagonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde hat eine rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin, um Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 19 zu schlichten.
Orgán pro cenné papíry a trhy má mít právně závaznou úlohu zprostředkovatele, která by měla umožnit řešit spory mezi příslušnými orgány postupem stanoveným v článku 19.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Regulierungsbehörden befugt sein, alle relevanten Informationen von Elektrizitätsunternehmen anzufordern, angemessene und ausreichende Untersuchungen vorzunehmen und Streitigkeiten zu schlichten.
Regulační orgány by dále měly mít pravomoc požadovat od elektroenergetických podniků relevantní informace a mít vhodné a dostatečné vyšetřovací pravomoci a pravomoci k urovnávání sporů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun jedoch, da die gesundheitlichen Ausgaben beginnen, ein Drittel des Volkseinkommens zu beanspruchen, entwickelt sich diese Art Sozialismus im Gesundheitswesen zu einem schlichten Marxismus:
Avšak jakmile zdravotnické výdaje začnou ukrajovat třetinu národního důchodu, zdravotnický socialismus začne být nepokrytým marxismem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie sich vor, dass die Handelsminister der Welt aus ihrem bevorstehenden Treffen der Welthandelsorganisation (WTO) in Hongkong einfach mit der schlichten Erklärung herausgehen:
Představte si, že by ministři obchodu zemí z celého světa jednoduše odešli z blížící se schůzky Světové obchodní organizace (WTO) v Hongkongu s tímto prostým sdělením:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörde hat eine rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin, um Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 19 zu schlichten.
Orgán pro pojišťovnictví má mít právně závaznou úlohu zprostředkovatele, která by měla umožnit řešit spory mezi příslušnými orgány v souladu s postupem stanoveným v článku 19.
   Korpustyp: EU
Ich werde per Shuttle nach Pentarus V fliegen, um Streit zwischen salinitischen Bergleuten zu schlichten, eine streitsüchtige Gruppe, die leider zur Gewalt neigt.
Připravuji se odletět raketoplánem na Pentarus V, kde mám dělat prostředníka ve sporu mezi horníky salenitu. Je to problematická skupina, náchylná k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schliesslich ist Metropolis mit der schlichten Tatsache konfrontriert dass keine Polizeikraft, ganz egal wie gut sie ausgerüstet ist so allgegenwärtig sein kann wie der eine Mann:
I přesto ale musí Metropolis čelit faktu že policejní jednotky, jakkoli dobře vybavené nejsou schopné být všudypřítomné, jako jeden muž:
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach jemandem Vernünftiges vom FBI, um meine Situation zu schlichten und ich wäre sehr dankbar, wenn ich diese Person finden könnte.
Hledám někoho rozumného z FBI, kdo vyjedná mou situaci a byl bych velice vděčný, kdybych takovou osobu našel.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihen ihm seine Geschichte und Geografie eine unverwechselbar eurasische Perspektive, die imstande ist, einen potenziellen Zusammenprall zwischen den westlichen und den östlichen Zivilisationen oder zwischen Christentum und Islam zu schlichten?
Propůjčují mu jeho dějiny a zeměpisná poloha výrazný euroasijský nadhled, díky němuž by se mohlo stát prostředníkem v potenciálním střetu mezi západní a východní civilizací nebo mezi křesťanstvím a islámem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammt noch mal, wo steckst du? Sie ist bei ihrem eigenen Picknick, flüsterte el Tom, und seine Stimme hatte etwas Fremdes und Wissendes als würde er es nicht als Spekulation sagen, sondern mit dem schlichten, unbestreitbaren Wissen eines Orakels.
Kde kurva jseš? Je na svém vlastním pikniku, zašeptal býček a v tom hlase bylo něco cizího a zároveň vědoucího - jako by nemluvil o předpokladu, ale jako by hovořil s naprosto nepochybnou znalostí věštce.
   Korpustyp: Literatur
Europa wird seine Fähigkeit unter Beweis stellen müssen, seinen gesamten externen Einfluss dazu zu nutzen, internationale Konflikte zu schlichten, die so gefährlich für den Weltfrieden sind wie der Konflikt im Gaza-Streifen.
Evropa bude muset prokázat svou schopnost využít veškerého svého vnějšího vlivu k urovnání mezinárodních konfliktů, které ohrožují světový mír, jako například současný konflikt v Gaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fünf verbleibenden Unternehmen verwendeten PVA für unterschiedlichste Zwecke: für die Herstellung von Klebstoffen, industriellen Pulvern und PVB, für das Schlichten und Ausrüsten von Textilien und für die Produktion von Harzen.
Pět zbývajících společností používalo PVA k nejrůznějším účelům: při výrobě lepidel, průmyslových prachů, PVB, pro apreturu textilií a jejich konečnou úpravu a při výrobě pryskyřic.
   Korpustyp: EU
Ein mitarbeitender Verwender, der Polyester/Baumwolle und Baumwollegewebe herstellt und PVA zum Schlichten und Ausrüsten von Rohgewebe verwendet, machte geltend, dass die Einführung von Maßnahmen das Unternehmen dazu zwingen könnte, seine Spinnereien und Webereien aus der Gemeinschaft auszulagern.
Jeden spolupracující uživatel, výrobce tkanin ze směsi polyesteru a bavlny a bavlněných tkanin, který používá PVA pro apreturu textilií a konečnou úpravu surových textilií, uvedl, že opatření by mohla přimět společnost k tomu, aby přesunula své přádelny a tkalcovny mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Europa kann hier hilfreich einspringen, indem man Russland zur Teilnahme an der Europäischen Energiecharta drängt, die von Gazprom fordert, seinen Mitbewerbern Zugang zu russischen Pipelines zu gewähren und sämtliche Streitfälle vor einem internationalen Schiedsgericht zu schlichten.
Evropa může pomoci tím, že bude trvat na tom, aby se Rusko účastnilo Evropské energetické charty, která Gazprom vyzývá, aby svým těžebním konkurentům umožnil přístup do ruských produktovodů a aby se všechny spory řešily mezinárodní arbitráží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arafat hat nicht nur keinen designierten Nachfolger, er hat auch die Schaffung von Institutionen behindert, die für einen sanften Übergang sorgen, neue Führungspersönlichkeiten entwickeln, Streitigkeiten zwischen konkurrenzierenden Nachfolgekandidaten und Fraktionen schlichten oder die Machtbefugnisse eines zukünftigen Diktators prüfen könnten.
Arafat nejenže nemá žádného stanoveného nástupce, ale také ochromil možnost vzniku institucí, jež by mohly napomoci plynulé proměně, vychovat nové lídry, zprostředkovat řešení sporů mezi soupeřícími kandidáty a frakcemi nebo krotit moc budoucího diktátora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nenne Ihnen nur einige Zahlen und schließe mit der folgenden schlichten Bemerkung: Obwohl die verkehrsbedingten CO2-Emissionen in ganz Europa einen Anteil von 23 % an den Gesamtemissionen haben, werden Letztere zu 43 % durch die Stromerzeugung, zu 19 % durch die Industrie und zu 15 % durch den Wohn- und den Handelssektor verursacht.
Rád bych uvedl několik číselných údajů a uzavřel toto vystoupení jednoduchou poznámkou. Je pravda, že odvětví dopravy produkuje 23 % celkových emisí CO2 v celé Evropě, výrobou elektrické energie vzniká 43 %, průmysl produkuje 19 % a domácnosti a obchod 15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. unterstützt die Einsetzung von Ombudsleuten in allen Mitgliedstaaten, die Streitigkeiten zwischen allen Akteuren schlichten, Beschwerden nachgehen und Empfehlungen dazu abgeben sollen, wie Rechtsvorschriften und freiwillige Kodizes besser eingehalten werden können; bestärkt diese Ombudsleute darin, bewährte Verfahren auszutauschen und ihre Maßnahmen aufeinander abzustimmen;
8. vyzývá k tomu, aby ve všech členských státech byla zřízena funkce ombudsmana, který by rozhodoval ve sporech mezi všemi účastníky, vyšetřoval stížnosti a poskytoval doporučení, jak zlepšit dodržování právních předpisů a dobrovolných kodexů; vybízí tyto ombudsmany, aby si vyměňovali osvědčené postupy a koordinovali svou činnost;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Unternehmen interne Verfahren entwickeln und von ihren Aufsichtsräten prüfen lassen sollten, um mögliche Konflikte zwischen ihrem Risikomanagement und ihren operationellen Abteilungen zu schlichten, und außerdem der Aufsichtsrat verpflichtet sein sollte, die Aufsichtsbehörden über die ihm gegebenenfalls bekannten materiellen Risiken zu unterrichten;
domnívá se, že společnosti by měly stanovit interní postup, který by vyhodnotil orgán dohledu a jehož cílem by bylo řešit veškeré spory, k nimž by mohlo dojít mezi jejich oddělením řízení rizik a provozními odděleními; kromě toho by měla mít správní rada povinnost informovat orgány dohledu o všech vážných rizicích, jež jsou jim známa;
   Korpustyp: EU DCEP
12. unterstützt die Einsetzung von Ombudsleuten in allen Mitgliedstaaten, die Streitigkeiten zwischen allen Akteuren schlichten, Beschwerden nachgehen und Empfehlungen dazu abgeben sollen, wie Rechtsvorschriften und freiwillige Kodizes besser eingehalten werden können; ermutigt diese nationalen Ombudsleute, bewährte Verfahren auszutauschen und ihre Maßnahmen zu koordinieren;
12. podporuje zřízení funkce veřejného ochránce práv ve všech členských státech, jenž by rozhodoval o sporech mezi všemi hospodářskými subjekty, prošetřoval stížnosti a vydával doporučení, jak zlepšit dodržování právních předpisů a dobrovolných kodexů; podporuje tyto národní veřejné ochránce práv jednotlivých členských států, aby vzájemně sdíleli nejlepší postupy a koordinovali své činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bezeichnend für die Laissez faire-Haltung im Umgang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt, dass Griechenland dem Euro durch schlichten Betrug beitreten konnte, indem es einfach behauptete, seine Verschuldungsrate läge unter der 3-Prozent-Hürde, obwohl sie tatsächlich weitaus höher lag.
Laxnost při prosazování Paktu stability a růstu snad nejlépe vystihuje fakt, že Řecko mohlo zavést euro díky vyloženému podvodu, když tvrdilo, že jeho poměr schodku je pod hranicí 3% HDP, přestože ve skutečnosti tuto hranici značně převyšoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies setzt eine verstärkte Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und den in die Untersuchungen von Drittstaaten verwickelten Ländern voraus sowie eine systematische Anrufung des WTO-Streitbeilegungsgremiums, sofern es im Falle schwerer Verstöße gegen die internationalen Regeln nicht möglich sein sollte, den Streit auf diplomatischem Wege zu schlichten.
Toto zdokonalování probíhá prostřednictvím širší spolupráce s členskými státy a podniky zabývajícími se prošetřováním případů třetích zemí a tím, že dojde-li k závažnému porušení mezinárodních pravidel a spor nelze vyřešit diplomatickou cestou, bude možno systematicky se obracet na orgán pro řešení sporů v rámci WTO.
   Korpustyp: EU DCEP