Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlichtweg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlichtweg prostě 32 jednoduše 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlichtweg prostě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir debattieren darüber, ob diese Tiere unter Anhang I oder II aufgeführt werden sollen, oder ob sie schlichtweg entbehrlich sind.
Hovoříme o tom, zda tato zvířata mají být zanesena do Přílohy I nebo II a nebo, jestli jsou prostě postradatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das, Partner, ist schlichtweg falsch.
A to je, parťáku, prostě špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind schlichtweg nicht vorhanden und, was noch wichtiger ist, an der Grenze zeigt man keine Bereitschaft.
Prostě neexistují, a kromě toho není na hranicích ochota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also wollen Sie schlichtweg die Genugtuung, zu hören, wie ich es sage.
Takže prostě jen chceš, abych to řekl nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen hat der Menschenrechtsrat die Überwachung der Menschenrechte schlichtweg untergraben.
V některých případech Rada prostě narušila dohled nad lidskými právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Giovanni Artusi verstand schlichtweg den neuartigen Stil des Komponierens nicht.
A Giovanni Artusi prostě nepochopil nový styl skládání.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Rat vorgesehenen Kürzungen würden die Schaffung von Wachstum und Arbeitsplätzen hemmen, oder sie schlichtweg unmöglich machen.
Avšak škrty navržené Radou by omezily růst a vznik nových pracovních míst, nebo by je prostě znemožnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie geschrieben haben, ist schlichtweg brillant.
To, co jste napsala, je prostě geniální.
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Aspekten ist der Bericht schlichtweg nicht seriös.
V některých ohledech zpráva prostě není seriózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten mir schlichtweg sagen, dass ich mich verziehen soll.
Mohli by mi prostě říct, ať vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlichtwegs prostě

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlichtweg"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist schlichtweg Erpressung.
To nelze nazvat jinak než vydíráním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Beobachtungsgabe ist schlichtweg umwerfend.
Tvůj postřeh je ohromující!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schlichtweg liebenswert, Junge.
Narovinu, já jsem kouzelný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlichtweg meine Beobachtung.
Je to jen to, co pozoruji.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist schlichtweg deprimierend.
Tohle je teda pěkně depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile schlichtweg die mangelnde europäische Solidarität.
Otevřeně odsuzuji tento nedostatek evropské solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die zu cheeren ist schlichtweg gemein.
Povzbuzovat je, když hrají podprůměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße schlichtweg Peter, Peter Plunkett.
Jmenuji se Peter. Peter Plunkett.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Studien-Fehlzeiten hier sind schlichtweg abscheulich.
Vaše docházka je otřesná.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht schlichtweg ein "Mangel an Vertrauen".
It is simple "lack of trust".
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls ist eine signifikante Anzahl behinderter Menschen schlichtweg ohne Beschäftigung.
Osoby se zdravotním postižením jsou ve velké míře také nezaměstnaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Türkei der Union beitritt, geht schlichtweg nicht.
Představa vstupu Turecka není vůbec na pořadu dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, wir würden es bevorzugen, wenn wir einander schlichtweg vertrauen.
Naším zájmem je, že si budeme vzájemně věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie schlichtweg aus der Ferne bewundert.
Jen jsem ji s dostatečným odstupem obdivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Walter sagen wollte, bin ich schlichtweg kein Vermächtnis.
Jak Walter říkal, já sám moc velký odkaz nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Torres hineinzuziehen, war egoistisch, respektlos und schlichtweg dumm.
A zahrnutí jí do toho bylo sobecké, bez respektu a naprostá hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt Ihnen schlichtweg an Fantasie, die Alternativen zu sehen.
Chybí ti představivost, abys viděl i alternativy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schlichtweg nur über ihre Notlage geredet.
Sdělil jste nám jen svou bídu.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ignorierten sie die Gelegenheit oder brauchten sie schlichtweg nicht.
Buď ignorovali možnosti, nebo zde nikdy nebyli v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisierte Löhne und eine harmonisierte Rentenpolitik sind nicht nur ein Traum, sie sind schlichtweg illegal.
Politika harmonizovaných mezd a důchodů není jen sen, je nezákonná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige davon wären noch vor ein paar Jahren schlichtweg unmöglich gewesen.
Některé z nich byly ještě před pár lety takřka nemožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ansicht, wonach Griechenland keine ausreichende Haushaltskonsolidierung erreicht hätte, ist nicht nur falsch, sondern schlichtweg absurd.
Názor, že Řecko stále nedosáhlo dostatečné fiskální konsolidace, je nejen falešný, ale i křiklavě absurdní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das politische System in Syrien und Jemen war lange Zeit autoritär oder schlichtweg diktatorisch.
Politický systém byl v Sýrii a Jemenu po dlouhá léta autoritářský až diktátorský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht in der Lage zu sein, entsprechende Etikettierungen vornehmen zu können, ist schlichtweg eine Ausrede.
To, že není možné provádět označování, je výmluva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argumente gegen einen Beitritt nach dem Muster "Europäische Länder" gegen "Islamische Länder" sind schlichtweg falsch.
Argumenty proti vstupu na téma "evropské země" a "islámské země" jsou nekorektní a nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Garantie wird von der GFP bis heute schlichtweg nicht gegeben.
Společná rybářská politika však tuto záruku neposkytovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, also ich habe schlichtweg keinen schriftlichen Vertrag. Aber frag meine Vermieterin, Mrs. Conroy.
Ok, možná nemám sepsanou smlouvu jako takovou ale jděte se zeptat správcové, paní Conroyové.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in dieser Angelegenheit schlichtweg keine Alternative zu einem gemeinsamen Handeln.
Žádné jiné řešení než společný postup v této otázce neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn wir hier von Brutalität sprechen, dann ist das schlichtweg eine Untertreibung.
A k tomu byl vystaven tvrdé brutalitě, když to řeknu jemně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst diese Zahl ist schlichtweg unfassbar und jenseits jeder Rationalität.
I takové množství je však téměř nepředstavitelné a vymyká se jakékoliv racionální úrovni potřebné pro odstrašení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission schlug 135 g CO2/km vor, was von vielen Quellen schlichtweg als unerreichbar angesehen wurde.
Původní návrh Komise byl 135 g CO2/km, což bylo z mnoha stran považováno za nedosažitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Palästinenserführer Jassir Arafat lehnte sein Angebot schlichtweg ab und kehrte stattdessen zu einer massiven Terrorkampagne gegen Israel zurück.
Tehdejší palestinský předák Jásir Arafat však jeho nabídku šmahem odmítl a raději se znovu uchýlil k mohutné teroristické kampani proti Izraeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die ihre Handlungen auf EU-Recht stützen, werden für die Einhaltung der entsprechenden Rechtsvorschriften schlichtweg bestraft.
Země, které se zakládají na právu Společenství, mají být potrestány za pouhé dodržování tohoto práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am vergangenen Donnerstag hat das Volk gesprochen, und ihr Urteil war eindeutig: die Antwort lautete schlichtweg "Nein".
Minulý čtvrtek jsme slyšeli hlas lidí a jejich verdikt byl jasný. Odpovědí bylo jednoduché "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch schlichtweg unmöglich, bei der Überquerung des Ärmelkanals die Tiere auf halber Strecke grasen zu lassen.
Není možné pustit zvíře na pastvu uprostřed kanálu La Manche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten Ereignisse ist diese Behauptung jedoch schlichtweg falsch, und wir wissen ganz genau, dass sie falsch ist.
Vzhledem k posledním událostem to však není pravdivá skutečnost a my všichni velmi dobře víme, že to tak není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann es schlichtweg nicht akzeptieren, dass zwei Mitgliedstaaten, zwei profiliersüchtige Männer es wirklich schaffen, dass wir darüber diskutieren, wieder Grenzkontrollen einzuführen!
Považuji za nemožné akceptovat, že se dvěma členským státům a dvěma pánům, kteří si chtějí udělat jméno, podařilo znovu přijít s otázkou opětovného zavedení hraničních kontrol do diskutující sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verweigerung einer Anerkennung Zyperns bzw. die nicht erfolgte Umsetzung der Ankara-Protokolle, sowie die gestoppte Ratifizierung des Abkommens zur Wiederaufnahme von Beziehungen mit Armenien enttäuschen schlichtweg.
To, že Turecko neuznalo Kypr nebo že neprovedlo Ankarský protokol, je zklamáním, stejně jako pozastavení ratifikace smlouvy, která má obnovit vztahy s Arménií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der Lebensmittelunternehmer zur Überwachung neuartiger Lebensmittel mit dem Blick auf die Gesundheit und das Wohlergehen von Tieren würde die Händler schlichtweg überfordern.
Povinnost, aby dodavatelé potravin kontrolovali nové potraviny z hlediska zdraví a dobrých životních podmínek zvířat, by znamenala pro maloobchodníky příliš velkou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um das perfekte Beispiel dafür, dass Verordnungen schlichtweg nicht umgesetzt wurden, und damit um eine Situation, die wir schnellstmöglich ändern müssen.
Je to jasný příklad nařízení, která nejsou prováděna v praxi, což je situace, jíž jen nutné co nejdříve změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur schlichtweg unmöglich, unsere europäischen Gesetze und auch unsere gemeinsamen Kriterien, auf deren Grundlage wir verhandeln, aufzugeben, ja aufzukündigen.
Není jen tak možné se vzdát, zříci se nejen našich evropských právních předpisů, ale také našich společných kritérií, na základě kterých jsme jednali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Republik Honduras, mit der wir über ein Abkommen verhandeln, bleibt beispielsweise eine Regierung an der Macht, die im letzten Jahr schlichtweg einem militärischen Staatsstreich gefolgt ist.
V Hondurasu, s nímž jednáme o dohodě, je stále u moci vláda, která je přímým výsledkem státního převratu, který proběhl v minulém roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Lieber Herr Kollege, ich bin sehr für einen gepflegten Austausch von Argumenten in Debatten, ich bin aber weniger erfreut, wenn Dinge schlichtweg falsch dargestellt werden.
(DE) Pane předsedající, pane Agnewe, jsem sice zastáncem dobře řízených výměn názorů během rozprav, ale mnohem méně mne těší, pokud jsou věci předkládány falešným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber selbst das Kokain schnupfende Jungvolk in den Rating-Agenturen weiß, dass Irland, Griechenland, Spanien, Italien, das Vereinigte Königreich und Portugal schlichtweg pleite sind.
Nicméně i mládež v ratingových agenturách, šňupající drogy ví, že Irsko, Řecko, Španělsko, Itálie, Spojené království a Portugalsko jsou hospodářsky podlomeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
Nemá žádný význam pokračovat ve zvyšování minimálních sazeb a nevyvíjet žádné úsilí směrem ke zmírnění nadšení členských států, které trvají na uplatňování extrémně vysokých sazeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer allgemeinen Zeit der Sparkurse und der Kürzungen in den meisten Mitgliedstaaten war der Versuch dieses Parlaments, die EU-Ausgaben um 6 % aufzustocken, schlichtweg Wahnsinn.
V době úsporných opatření, v době škrtů ve většině členských států bylo naprostým šílenstvím, že se tento parlament snažil zvýšit výdaje Evropské unie o 6 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man vom Dialog der Kulturen und der Annäherung der Völker spricht, ohne mit diesen Praktiken zu brechen, so ist das schlichtweg unglaubwürdig.
Hovořit o dialogu kultur a vzájemném sbližování lidí bez ukončení těchto praktik je absolutně nedůvěryhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In fünf bis zehn Jahren wird es erneut schlichtweg nicht genug Männer geben, um frei werdende Stellen auf verschiedenen Ebenen zu besetzen.
Během pěti až deseti let bude opět příliš málo mužů na to, aby zaplnili prázdná místa na různých úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, nein, ich sage nicht, dass ich nicht athletisch bin. Ich habe mich schlichtweg einfach noch nie für traditionelle Sportarten begeistert.
Neříkám, že nemám ráda sporty, jen jsem nikdy nebyla tolik zapálená do nějakého tradičního sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die globale Erwärmung gibt es und die Menschheit ist teilweise dafür verantwortlich, aber derartige Äußerungen sind – wenn auch noch so eloquent vorgebracht – schlichtweg falsch oder irreführend.
Ano, globální oteplování probíhá a lidstvo je za něj částečně zodpovědné, ale tato tvrzení – nehledě na jejich výřečnost – jsou chybná anebo zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst wenn es Ihnen gelingt, all das aus Ihren Gedanken zu verbannen, ist eine Syrien-Politik, die Assad als „Alternative“ zum Islamischen Staat präsentiert, schlichtweg nicht denkbar.
I když však toto všechno vypudíte z mysli, politika pro Sýrii stavějící Asada do role „alternativy“ vůči Islámskému státu stále nebude životaschopná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Montenegro, Serbiens Juniorpartner in der jugoslawischen Föderation, hat die Wahl zu einem großen Teil boykottiert, während die Albaner im Kosovo sie schlichtweg ignoriert haben.
Černá Hora, partner a podřízený Srbska v jugoslávské federaci, povětšinou volby bojkotovala a kosovští Albánci je rovnou ignorovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Regierungskreisen wird verlautet, dass die Auswirkungen dieses Kräfteverhältnisses den Feind an den Punkt führen könnte, an dem er schlichtweg nicht mehr fähig ist, die Kampfhandlungen fortzuführen.
Úředníci Bílého domu tvrdí, že je možné, že dopad této moci bude takový, že nepřítel nebude moci dál bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles ließ sich immer wieder sanieren, zahlreiche Modelle hatten ihre Konjunkturen - doch jetzt stehen wir vor der Notwendigkeit einer schlichtweg als fundamental zu bezeichnenden Entscheidung.
Staré modely výkladu ekonomiky jsou za zenitem. Po celém světě stojí vlády před zásadními rozhodnutími o budoucí podobě svých ekonomik a společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erzähl's dir schlichtweg. Claudio erhielt meine Forderung, und ich werde bald mehr von ihm hören, oder ich nenne ihn öffentlich einen Feigling.
Ale mluvme vážně, Claudio přijal vyzvání na souboj, a buď se v nejbližší době ozve, nebo rozhlásím, jaký je zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie also daran erinnern, dass die bilateralen Visaverhandlungen schlichtweg die Reaktion der Tschechischen Republik darauf waren, dass die Kommission keinerlei Ergebnisse in der Frage der Visafreiheit für die neuen Mitgliedstaaten vorweisen konnte.
Chci také připomenout, že Česká republika dvoustranným jednáním o vízech jen reagovala na nulové výsledky Komise v oblasti odstraňování amerických víz pro nové členské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie möchte schlichtweg alles, was sie kann, privatisieren, und weiterhin Macht in ihren eigenen Händen konzentrieren.Er benachteiligt weniger wohlhabende Menschen in reichen Ländern, und dagegen fast alle Superreichen in weniger wohlhabenden Ländern.
Chce privatizovat všechno, co lze a dále soustřeďovat moc do svých vlastních rukou. Diskriminuje méně bohaté lidi v bohatých zemích a všechny kromě těch nejbohatších v méně bohatých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einwanderungsproblem tangiert unsere Bürgerinnen und Bürger persönlich sowie ihre Privatsphäre, und die Verlagerung der Beschlussfassung in diesem Bereich auf die europäische Ebene, in die niemand wirklich Einblick hat, ist in meinen Augen nicht nur undemokratisch, sondern schlichtweg gefährlich.
Problém přistěhovalectví se týká našich občanů osobně, týká se jejich soukromí. z mého pohledu je navíc přesun rozhodování v této oblasti na evropskou úroveň bez toho, aby do toho skutečně někdo viděl, nejen nedemokratický, ale také velmi nebezpečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum zweiten haben wir Grünen wesentlich dazu beigetragen, dass dieser Bericht des Parlaments jetzt eine substantielle Gender Mainstreaming-Dimension bekommt, und zwar durchweg, und dass Familienpolitik nicht schlichtweg als Gender Mainstreaming-Politik verkauft wird.
Zadruhé, my, členové skupiny zelených, máme velký podíl na tom, že zpráva obsahuje v celém svém rozsahu významný rozměr uplatňování hlediska rovnosti pohlaví a že rodinná politika není předkládána jako politika uplatňování hlediska rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Surján im Namen der Tschechischen Republik versichern, dass die tschechischen Sozialdemokraten alles daran setzen werden, sicherzustellen, dass die Ausnahme, die Präsident Klaus gefordert hat, seitens der Tschechischen Republik zurückgezogen wird, da wir das schlichtweg ungeheuerlich finden.
Chtěl bych panu Surjánovi slíbit za Českou republiku, že čeští sociální demokraté udělají všechno proto, aby výjimka, kterou požadoval prezident Klaus, byla za Českou republiku stažena, protože ji pokládáme za ostudnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schlichtweg unmöglich, sich vorzustellen, dass ungarische oder vielleicht tschechische oder polnische Unternehmer zum Beispiel das deutsche Unternehmen aufkaufen, das Volkswagen herstellt, und es danach schließt, nur um ihren eigenen Markt zu schaffen.
Je nepředstavitelné, že by maďarští nebo třeba čeští či polští podnikatelé koupili například německou automobilku Volkswagen a pak ji zavřeli, aby tak získali trh pro sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Meiner Ansicht nach ist es schlichtweg skandalös, dass die in Kathmandu lebenden Tibetaner aufgrund des Drucks aus China nicht die Erlaubnis bekommen haben, bei den Wahlen ihre Stimmen abzugeben.
jménem skupiny Verts/ALE. - Pane předsedající, odepření volebního práva Tibeťanům žijícím v Káthmandú kvůli tlaku z Číny mne pobuřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin! Was wir alle bei der Thematik angesprochen haben, ist, dass wir schlichtweg mehr Mitgliedstaaten davon überzeugen müssen, sich an diesem Programm zu beteiligen.
Paní předsedající, paní komisařko, ve vztahu k tomuto tématu jsme všichni hovořili o tom, že musíme přesvědčit více členských států, aby se tohoto programu zúčastnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist es zweifelhaft und vielleicht sogar schlichtweg falsch, wenn sich das Vereinigte Königreich das Recht vorbehält, sich nicht an Fonds zu beteiligen, die auf EU-Ebene verwaltet werden, weil es davon möglicherweise später profitieren wird.
Využití práva nezapojit se do fondů spravovaných na úrovni Unie z důvodu možných pozdějších výhod je v tomto případě pro Spojené království nejisté a možná dokonce i vyloženě chybné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unwissenheit: Die Mädchen und Frauen haben noch allzu oft keinen Zugang zu der Basiserziehung, die es schlichtweg ermöglichen würde, einfache Hygiene- und Pflegehinweise zu lesen und zu verstehen.
O nevšímavosti jsem hovořila proto, že velmi často se stává, že děvčata a ženy nemají přístup k základnímu vzdělání, které by jim umožnilo přečíst si jednoduchá zdravotní a hygienická doporučení a porozumět jim. Ostatně jsem také zmiňovala nesprávnou informovanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts einer Tragödie, bei der Menschen ihre nächsten Angehörigen verloren haben und in vielen Fällen ihren gesamten Besitz und eine schöne Stadt mit antiken Bauwerken zerstört wurde, gebietet es schlichtweg der Anstand, einen solchen Vorschlag zu unterstützen.
Tváří v tvář tragédii, při níž lidé ztratili své milované a v mnoha případech veškerý svůj majetek a nádherné starobylé město bylo zničeno, je podpora takového návrhu gestem prosté slušnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gewalttätigen, fremdenfeindlichen Reaktionen müssen ebenfalls verurteilt werden. Wenn die Regelungen nicht angewandt werden und das Gesetz nicht durchgesetzt wird, besteht allerdings leider die Gefahr, dass die Bürger das Recht selbst in die Hand nehmen - was schlichtweg inakzeptabel ist.
Musí být rovněž odsouzena násilná a xenofobní reakce, ačkoli bohužel při neuplatňování pravidel a nevymáhání práva hrozí, že občané se ujmou spravedlnosti sami, což je skutečně nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat zum einen mit dem steigenden Verkehrsaufkommen, aber auch mit der Überforderung der Verkehrsteilnehmer durch beruflichen oder privaten Stress, Übermüdung, aber auch schlichtweg einem Wirrwarr an Verkehrsschildern und Reklamewänden und Co. zu tun.
Souvisí to s rostoucím objemem dopravy, ale také s nadměrnými požadavky kladenými na uživatele silnic, v důsledku profesního nebo soukromého zatížení či nadměrné únavy, stejně jako s matoucím množstvím dopravních značek a reklamních billboardů atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird erklärt, dass "Mechanismen für die Verwaltung der Fangrechte auf Gemeinschaftsebene beschlossen werden sollten", während die Realität zeigt, dass die Fischereibewirtschaftung der Gemeinschaft bisher schlichtweg katastrophal war.
Zpráva dále uvádí, že mechanismus řízení rybolovných práv je třeba přijmout na úrovni Společenství, i když realita ukázala, že řízení rybolovu Společenstvím byla naprostá katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe vermutet, dass sie gewusst haben, dass das ein Kriegsgebiet ist, Blye, und ich habe schlichtweg angenommen, dass Sie bemerkt haben, dass uns unsere Feinde nicht auf einen Tee einladen, wenn wir gefangengenommen werden.
Myslel jsem, že víte, že tohle je válečná zóna, Blyeová a stejně tak, že víte, že nám naši nepřátelé nebudou podávat odpolední čaj, když nás chytí.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass der Text, der fast einstimmig angenommen wurde, nichts mit der ursprünglichen Idee der Kommission gemein hat. Diese Idee der Kommission hätte schlichtweg dazu geführt, dass der Werbung unter dem Deckmantel der Bezeichnung "Informationen" Tür und Tor geöffnet worden wären.
Je pravda, že text, který byl schválen téměř jednohlasně, nemá nic společného s původním záměrem Komise, který by byl doslova otevřel dveře reklamě klamně označované za "informaci".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Der Kampf gegen Rassismus wird durch starke politische Strategien auf Gemeinschaftsebene unterstützt, aber innerhalb von wenigen Tagen haben deutsche und britische Politiker eine Schmutzkampagne gegen rumänische Arbeiter geführt, sei es schlichtweg aus Ignoranz oder um Sympathien und Wählerstimmen zu gewinnen.
(RO) Prostřednictvím řady silných evropských politik je sice veden boj proti rasismu, němečtí a britští politici se však, jen několik dní po sobě, dopustili skandalizování rumunských dělníků, ať už z neznalosti, nebo proto, že byli motivováni získáním sympatií a hlasů od obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znächst erfordert die Einführung des Euro-Bargeldes schlichtweg, dass am 1. Januar 2002 eine ausreichende Menge davon vorhanden ist. Die anfängliche Lieferung umfasst etwa 14,5 Milliarden Banknoten im Wert von ungefähr 642 Milliarden Euro. Banken, Sicherheitsunternehmen, Einzelhändler und die Hersteller der Geld akzeptierenden Automaten müssen zu einem frühen Zeitpunkt in die Vorbereitungen einbezogen werden.
Na té nejjednodušší úrovni bude zevedení eura obnášet fakt, že dostatek peněz - počáteční zásoby 14,5 miliard bankovek v hodnotě kolem 642 miliard eur - by měl být k dispozici 1. ledna 2002. Banky, bezpečnostní firmy, maloobchodníci a peněžní automaty musí být dobře připraveny již v počátečním stadiu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar