Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guantánamo hätte niemals geschaffen werden dürfen und muss geschlossen werden.
Guantánamo nikdy nemělo být vytvořeno a je třeba ho uzavřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kane verschwand für drei Jahre. Der Fall wurde geschlossen.
Kane pak na tři roky zmizel, případ uzavřen.
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Liebe Besucher, das Badeschiff schließt in 15 Minuten.
Milí návštěvníci, plovárna bude za 15 minut uzavřena.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Wir haben einen clubweiten Frieden mit den Mayans geschlossen.
Uzavřeli jsme s Mayans mír na úrovni celýho klubu.
Die Verträge von 2008 wurden für eine Laufzeit von fünf Jahren ab Einrichtung der Strecke geschlossen.
Smlouvy z roku 2008 byly uzavřeny na dobu pěti roků ode dne zahájení provozu na lince.
Solange die Gerichtsmediziner nichts anderes sagen, ist der Fall geschlossen.
Pokud s tím soudní lékař bude souhlasit, případ je uzavřen.
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
Kumpel, das Hotel ist seit Monaten wegen Renovierungen geschlossen.
Sakra, hotelovou část uzavřeli před měsícem kvůli přestavbě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RIS schließen Schnittstellen zu anderen Transportarten auf See, Straße und Schiene ein.
RIS zahrnuje propojení s dalšími druhy dopravy: námořní, silniční a železniční.
Diese Zahl schließt die ein, die unter den Gebäuden begraben werden.
V to zahrnuji i ty, kteří budou pohřbeni pod zřícenými budovami.
Die Erstattung schließt die Zinserträge aus dem im Wege der Vorfinanzierung bereitgestellten Betrag ein.
Náhrada zahrnuje úroky z částky, jež byla dána k dispozici prostřednictvím předběžného financování.
Das schließt dich mit ein, Mr.
To zahrnuje i vás, pane Allene.
Die Kreditausfallprognosen schließen die erwarteten Verluste aus neuen Krediten in Griechenland im Zeitraum von Juni 2013 bis Dezember 2016 ein.
Prognózy ztrát z úvěrů zahrnují očekávané ztráty z nových úvěrů v Řecku za období od června 2013 do prosince 2016.
Das schließt Sie und mich mit ein.
Schließt auch tierische Nebenprodukte der Kategorien 1 und 2 ein.
Zahrnuje rovněž vedlejší produkty živočišného původu kategorie 1 a 2.
Ihr Interesse an Geschichte schließt also das 19. Jh. mit ein?
Takže váš zájem o historii zahrnuje i 19. století.
Beförderungsdienstleistungen schließen die Beförderung von Personen und die Beförderung von Gütern ein.
Dopravní služby zahrnují přepravu cestujících a přepravu zboží.
…as schließt Kriminelle und wohlhabende Klienten mit ein, die nicht unmittelbar ganz oben auf der Empfängerliste stehen.
To zahrnuje zločince, bohaté klienty, kteří se nedostali na vrchol pořadníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIE OPER IST BIS AUF WEITERES GESCHLOSSEN
OPERA BUDE AŽ NA DALŠÍ ZAVŘENA
THEATER BIS AUF WEITERES GESCHLOSSEN
DIVADLO AŽ DO ODVOLÁNÍ ZAVŘENO
Und Gott sagte: "Schließet eure Türen und esset eure Orangen."
A Bůh řekl: "Zavři dveře své a jez nějaké pomeranče"?
(Madonna) Schließt die Augen, träumt süß.
(Madonna) Zavřete oči a nechte si zdát.
GESCHLOSSEN GEÖFFNET 60 und 40 ist genau 100. Beim Restaurant.
ZAVŘENO OTEVŘENO 60 a 40 je rovných 100.
Auf dem Schild draußen steht "geschlossen".
Ta cedule venku říká "ZAVŘENO".
- Ihr habt die Fabrik geschlossen.
Auf dem Schild steht "geschlossen". Lern lesen.
Tabule říká "Zavřeno." Naučte se číst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
~ Mit einem eisernen Zirkel blitzend ~ ~ Schließt du so kalt den Kreis ~ ~ Und achtest nicht auf nutzlose Beteuerungen ~
Míháš svým ocelovým kružidlem, chladnokrevně uzavíráš kruh, nevšímáš si zbytečných proseb.
An einigen Börsen wie der OMEL in Spanien werden generell keine befristeten Verträge geschlossen.
Na některých burzách, např. OMEL ve Španělsku, se termínové smlouvy neuzavírají vůbec.
Doch sie hätte funktionieren können, wenn die Regierung nicht schon nach kurzer Zeit einen Linksrutsch vollzogen und Haushalts- und andere Vereinbarungen mit der ehemals kommunistischen Linkspartei geschlossen hätte.
Mohlo se jí ale dařit, kdyby se vláda nestočila prudce doleva a neuzavírala rozpočtové a jiné dohody s dříve komunistickou Levicovou stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genauso kann man fragen: Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach?
Obdobně, jestliže USA spotřebují přespříliš, proč uzavírají výrobní kapacity a proč je trh práce tak slabý?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankreich zufolge hat die Abteilung Buch- und Verlagswesen bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF geschlossen.
Podle francouzských orgánů Ředitelství pro knihy a četbu ministerstva kultury uzavírala s CELF každoroční úmluvy až do roku 2001.
Die damalige Firmenleitung habe nicht nur zahlreiche nachteilige Verträge geschlossen und Geschäfte ohne Rücksicht auf betriebswirtschaftliche Belange betrieben, sondern auch eine undurchsichtige Unternehmens- und Organisationsstruktur geschaffen.
Podnik airBaltic rovněž objasnil, že předchozí vedení podniku sjednalo mnoho nevýhodných smluv a uzavíralo transakce bez podnikatelského zdůvodnění a navíc vytvořilo neprůhlednou podnikovou a organizační strukturu.
Die anmeldende Partei verweist unter anderem auf die Tatsache, dass es zuerst die anderen GDS waren, die im EWR Verträge über ihr Gesamtangebot (full content agreement) mit fünf großen EWR-Fluggesellschaften geschlossen haben.
Oznamující strana odkazuje mimo jiné na skutečnost, že ostatní GDS byly v EHP první, které uzavíraly dohody o celém obsahu s pěti hlavními leteckými společnostmi v EHP.
Europa hat immer partnerschaftliche Fischereiabkommen geschlossen und die Partnerschaft mit der Union der Komoren ist seit 1988 in Kraft.
Evropa se vždy snažila uzavírat dohody o partnerství v oblasti rybolovu a partnerství s Komorským svazem funguje již od roku 1988.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird für die Laufzeit von Horizont 2020 geschlossen.
Tato dohoda se uzavírá na dobu trvání programu Horizont 2020.
Die Fragestunde ist geschlossen.
Tím uzavírám dobu vyhrazenou na otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele kleine, ausschließlich für den Export produzierende Fabriken mussten bereits schließen.
Malé firmy, které vyvážely 100% produkce, musely ukončit činnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also gut, damit schließen wir für heute Abend.
Dobře, pro dnešek bych tuhle schůzi ukončil.
Eine Reihe von Unionsherstellern musste schließen, was ebenfalls zeigt, dass der Wirtschaftszweig insgesamt noch immer etwas anfällig ist.
Řada výrobců v Unii ukončila činnost, což také naznačuje, že výrobní odvětví je stále do jisté míry nestabilní.
Ich schloss nicht nur ein Kapitel.
Neukončil jsem jen kapitolu, Ede.
Vielen herzlichen Dank, Frau Gomes. Die Debatte ist hiermit geschlossen.
Velice vám děkuji, paní Gomesová, a rozprava je tímto ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gate für den Swissair-Flug 363 wird nun geschlossen.
Nástup je ukončen pro let 363 do Curychu.
Die Aussprache ist auf jeden Fall geschlossen.
V každém případě, rozprava je ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So will ich mein Tagebuch schließen als Bericht meiner verlorenen Träume.
Chci ukončit svůj deník jako zprávu o ztracených snech.
Die gemeinsame Aussprache ist geschlossen, und morgen wird die Abstimmung stattfinden.
Společná rozprava je ukončena a hlasování se bude konat zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WikiLeaks muss endgültig geschlossen werden.
Činnost WikiLeaks by měla být ukončena trvale a rázně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum, an dem die Position eröffnet, geändert oder geschlossen wurde
Datum, kdy byla pozice vytvořena, změněna nebo její držení skončilo
Mr. Cooper hat verkündigt, dass wir das Büro aus Respekt heute früh schließen.
No, pan Cooper právě oznámil, že z respektu dnes skončíme dříve.
Datum, an dem die Position eröffnet, geändert oder geschlossen wurde.
Datum, kdy byla pozice vytvořena, změněna nebo kdy její držení skončilo.
Deswegen wollte ich deinen Laden schließen.
Proto jsem chtěl, abys skončil.
Ich möchte damit schließen, weil mir das am Herzen liegt.
Tím bych rád skončil, protože je to pro mě důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als sie damals geschlossen wurde, hat sich niemand um die Altlasten gekümmert.
Když skončili provoz stát nikdy nezaplatil za oficiální vyčištění.
Ich möchte damit schließen, Herr Präsident.
Tím bych ráda skončila, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man schließt vielleicht Freundschaft.
Skončíte možná jako kamarádi.
Herr Präsident, ich möchte mit einer Bemerkung schließen: Das Europäische Parlament stand stets in vorderster Reihe, an führender Stelle in Europa.
Pane předsedající, chtěl bych skončit jednou poznámkou: Evropský parlament byl vždy předvojem, vždy stál v popředí evropského rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht schließen wir, aber noch ist es nicht soweit.
Možná, že skončí, ale ještě neskončila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MUSEUM SCHLIESST IN 15 MINUTEN
"Muzeum zavírá za 15 minut"
Die Banken haben nicht einmal geschlossen.
Dokonce ani banky nezavírají.
Das Tor steht immer offen, Tag und Nacht. Es wird niemals geschlossen.
Brána je otevřená celou noc, nikdy ji nezavíráme.
Kindergärten und Schulen werden geschlossen, während Altenheime und Hospize nur so aus dem Boden schießen.
Školky a školy se zavírají, zatímco všude rostou domovy důchodců a hospicy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bar war schon geschlossen, aber schaut, was ich sichern konnte.
Bar už zavíral, ale podívejte, co jsem urval.
Das letzte Mal, als ich dich gesehen habe, hast du die Tür des Landungsschiffs geschlossen.
Když jsem tě viděl naposledy, zavírala jsi dveře výsadkové lodi.
Die Bibliothek wird geschlossen in zehn Minuten.
Knihovna se bude zavírat za 10 minut.
Ja, ich hörte, dass das Gefängnis geschlossen wird.
Jo, zaslechla jsem, že se to tam zavírá.
Gut. Meine Augen sind geschlossen.
Ok, Leute, Cafeteria ist geschlossen!
Tak, vážení, zavíráme bistro!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fagin nahm den Packen und schloß ihn in den Schrank.
Fagin se chopil rance, uložil ho do almárky, zamkl ji a beze slova se zase posadil.
Hast du einen Wandschrank, der sich schließen lässt?
- Máš nějakou komoru, co se da zamknout?
Nachdem ich ihm die Kette um den Leib gewunden hatte, war es das Werk einer Sekunde, sie zu schließen.
Přehodil jsem mu řetěz kolem pasu a ve vteřině jej zaklínil do zámku a zamkl.
Gesicht zur Wand, Hände nach vorn, und dann schließt ab.
Čelem ke stěně, ruce na zeď, a zamkněte se tam.
Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür;
Řehoře by bylo nepřekvapilo, kdyby byla nevstoupila, překážel jí totiž, takže nemohla otevřít okno, ale ona nejenže nevstoupila, uskočila dokonce a zamkla za sebou;
Wir schlossen die Waffen hier ein und rannten zur Tür, um den Schlüssel wegzuwerfen.
Dali jsme zbraně sem, zamkli to a běželi ke dveřím, abychom klíč zahodili.
Es entstand ein allgemeiner Andrang nach den Türen; der König hatte jedoch befohlen, daß dieselben unmittelbar nach seinem Eintritt geschlossen werden sollten; und auf des Zwerges Vorschlag waren diesem die Schlüssel übergeben worden.
Jak už to v panice bývá, všechno se překotně hrnulo ke dveřím, jenže král nařídil, aby po jeho příchodu byly dveře okamžitě zamčeny a klíče odevzdány Skokanovi, jak to ostatně sám trpaslík předem navrhl.
Schließt die Fenster, verriegelt die Türen.
Zamkněte okna, dveře zavřete na petlice.
Wenn ihr bei den Zellen seid, lasst sie hineingehen und schließt ab.
Čtěte jména na dveřích. Budou vcházet do pokojů, ty je zamkneš.
Wenn etwas passiert, schließt die Tür.
Jestli se něco stane, zamkněte dveře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachweisgrenze: kleinster gemessener Gehalt, bei dem mit angemessener statistischer Zuverlässigkeit auf das Vorhandensein eines Analyten geschlossen werden kann.
mez detekce, nejmenší měřitelný obsah, z něhož je možné usuzovat na přítomnost analytu s rozumnou mírou statistické jistoty.
OK. Daraus können wir schließen, daß es sich um eine Warnung handelt.
Dobře, z toho můžeme usuzovat, že je to varování.
Es gibt keine Änderungsanträge, woraus ich schließe, dass wir diese Verordnung auch mit großer Mehrheit verabschieden werden.
Ze skutečnosti, že nejsou předloženy žádné pozměňovací návrhy, usuzuji, že toto nařízení bude přijato velkou většinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus schließe ich, dass das Benehmen dieser Dame ihrem Aussehen entspricht?
Z toho usuzuji, že její mravy považujete za rovnocenné jejímu vzhledu.
Daraus schließt die Kommission, dass SORENI nicht zum Bezug von Umstrukturierungsbeihilfen berechtigt ist.
Z toho Komise usuzuje, že SORENI nemůže přijímat podpory na restrukturalizaci.
Aus der langen Verzögerung schließen wir, dass ihr 18 Parsec entfernt seid.
Z desetiletého zpoždění jsme usuzujeme, že jste cca 18 parseků daleko
Aus alledem schließt man, daß er über das Aussehen und die Bedeutung des Innern nichts weiß und sich darüber in Täuschung befindet.
Z toho všeho se usuzuje, že o tvářnosti a významu vnitřku nic neví a že se o těch- to věcech oddává klamu.
Dem Ton nach zu schliessen, willst du mich testen.
Z tvého tónu usuzuji, že mě chceš provokovat.
Aus diesem Grund schließt die Kommission auf einen ursächlichen Zusammenhang zwischen diesen Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union.
Usuzuje se proto, že existuje příčinná souvislost mezi tímto dovozem a újmou, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie.
Aus dem pathologischen Zwang sich zu ergeben schließe ich, dass Sie von Tivoli stammen.
Z té patologické potřeby se hned vzdát usuzuji, že vy budete z Tivoli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Bedarf werden ergänzende Vereinbarungen im Sinne des Artikels 16 geschlossen.
V případě potřeby se sjednají dodatečná opatření podle článku 16.
Aufidius. Wenn ich schon Krieg nicht führen kann, will ich doch Frieden schließen.
Aufidie, tuhle tvou válku už ti nevyhraju, ale sjednám skvělý mír.
Die Verträge mit den Fluggesellschaften wurden vom Generaldirektor von So.Ge.A.AL geschlossen;
dohody s leteckými společnostmi sjednal generální ředitel společnosti So.Ge.A.AL,
Der Missionsleiter und die Verwaltungsbehörden der Aufnahmepartei schließen die ergänzenden Vereinbarungen, die zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich sein könnten.
Vedoucí mise a správní orgány hostitelské strany sjednají taková dodatečná opatření, která mohou být nezbytná pro plnění této dohody.
Der AIFM schließt und verfügt allzeit über eine Berufshaftpflichtversicherung,
Správce si sjedná a stále udržuje pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání, které:
Das EIT kann für einen Zeitraum von zunächst sieben Jahren ein Rahmenpartnerschaftsabkommen mit einer KIC schließen.
EIT může se znalostním a inovačním společenstvím sjednat rámcovou dohodu o partnerství na počáteční období sedmi let.
Die Union kann im Rahmen der Programme Galileo und EGNOS im Verfahren nach Artikel 218 AEUV mit Drittstaaten und internationalen Organisationen Übereinkünfte schließen.
Unie může v rámci programů Galileo a EGNOS sjednat dohody se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi postupem podle článku 218 Smlouvy o fungování EU.
Am 1. März 2010 schlossen die Gemeinde, die ÖPP und SJB eine Vereinbarung (im Folgenden „ergänzende Vereinbarung“), in der die Preissenkung festgelegt wurde.
Snížení cen bylo formálně potvrzeno dohodou, kterou dne 1. března 2010 sjednaly obec, PPP a SJB (dále jen „dodatek ke smlouvě“).
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass Kauf- oder Dienstleistungsverträge, die auf ausdrücklichen und ursprünglich von ihm ausgehenden Wunsch des Verbrauchers außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen wurden, nicht als außerhalb von Geschäftsräumen geschlossener Vertrag gelten sollen;
Členské státy mohou rozhodnout, že za smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory nebudou považovány smlouvy o dodání zboží nebo poskytování služeb, které byly uzavřeny nebo sjednány mimo obchodní prostory na výslovné původní přání spotřebitele.
56. empfiehlt der Kommission, im Rahmen der WTO zu sondieren, ob möglicherweise multilaterale Abkommen für spezifische Energiemärkte, z. B. für Biokraftstoffe, geschlossen werden können, und dem Europäischen Parlament so bald wie möglich Bericht zu erstatten;
56. doporučuje, aby Komise vyhodnotila, zda je v rámci WTO možné sjednat pro určité trhy s energiemi, např. s biopalivy, mnohostranné dohody, a aby o výsledku co nejdříve informovala Evropský parlament;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließen
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was schließen wir daraus?
Jak lze jeho úsilí hodnotit?.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorgesehen ist, schließen alle
všechny právní subjekty, které se chtějí účastnit
- Wir schließen ein Abkommen.
Das reicht, wir schließen.
Ihre Nasenlöcher schließen sich.
Vaše nosní dírky se zavírají.
Luke schließen. Durchsucht sie.
Uzavřete průchod, prohledejte ji.
Můžeš nám říci co se stalo po výbuchu?
Doufám, že sis ji zamknul.
Alle Häuser werden schließen.
Všechny ostatní domy také zavírají.
- Wann schließen Sie heute?
- Schließen Sie die Luke.
Um Altenheime zu schließen?
Zavíral jste domovy důchodců?
Willst Frieden schließen, hä?
-Schließen Sie die Augen!
- Zavřete oči, pane Allnutte.
Schließen Sie alle Türen.
Schnell, bevor sie schließen.
- Jen si pospěš, nebo nám zavřou.
Die Subraumspalten schließen sich.
Dochází nám čas. Subprostorové trhliny se zavírají.
Ausgleichen oder Gesicht schließen.
Vsaď nebo sklapni svůj hovor.
Woraus schließen Sie das?
Wir wollen Frieden schließen.
Schließen Sie die Fenster.
Wir schließen, es regnet!
- Lunapark se zavírá! Prší!
Er will schließen lernen.
Schließen wir einen Pakt.
Navrhuju, abysme uzavřeli smlouvu.
- Dann schließen Sie sofort.
- Vargas, schließen wir sie.
Wir schließen die Einrichtung.
Beeil dich, wir schließen.
Máme už skoro zavřeno, budeš muset jít.
Freundschaft mit Glenn schließen.
Lass uns Bekanntschaft schließen.
Seznámíme se a poznáme se.
- Leider schließen wir jetzt.
- Je mi líto. Máme zavřeno.
Schließen Sie die Ausgänge.
Nechť ochranka zablokuje všechny východy.
Forschungslücken ermitteln und schließen;
určit a doplňovat nedostatky ve výzkumu;
Ausbildungslücken ermitteln und schließen;
určit a doplňovat nedostatky v oblasti odborné přípravy;
Solche Bestandteile schließen ein:
Mezi takové součásti patří:
Zentrifugalseparatoren schließen Dekanter ein.
Systémy pro monitorování toxických plynů a související detektory:
- Umdrehen und Augen schließen.
- Was schließen Sie daraus?
Nenapovídá vám to něco, poručíku?
Schließen Sie gerade Freundschaft?
Je tohle okamžik spojení nebo co?
- Alle Hauptventile schließen!
- Všechny hlavní průduchy otevřeny!
- Ich kann sie schließen.
- A můžu je nechat zavřené.
Vielleicht wollen sie schließen?
Nemyslíš, že by se mohli vrátit?
Lady, wir schließen gerade.
Und Ihre Augen schließen.
schließen Sie die Treibstoffklemme.
Zdvihněte tu nádrž s palivem.
- Was schließen Sie daraus?
Radím vám, abyste to tu zavřel.
- Všechno to tady zamkni.
- Egal, schließen Sie auf!
- To nevadí, odemkněte dveře!
Bedaure. Wir schließen gerade.
Lasst uns damit schließen.
Vorwärts, Seite, schließen.
Dopředu, stranou, k sobě.
Zurück, Seite, schließen.
- Die schließen automatisch.
Dveře se automaticky zapečetí.
schließen Filter Filterpatronen ein.
filtry masek zahrnují i filtrační vložky.
Wir schließen die Wunden.
Setkají se a dohodnou se.
Freundschaft schließen, was?
Samozřejmě že je zamykají.
- Kann man Planeten schließen?
Jak může být planeta zavřená?
Was schließen Sie daraus?
hier Freundschaft zu schließen.
Ani neměli šanci se tu s někým seznámit.
Schließen Sie die Zeitung.
Rozpusťte ty jeho noviny!
Du willst Freundschaft schließen?
Chceš, abychom byli přátelé?
Du wolltest Frieden schließen.
Tigere, udělal jsem to pro tebe.
- Wir schließen die Barriere.
Chtěl jsem vás dostat pryč, než uzavřeme bariéru.
Nanna, sie schließen jetzt.
Jen ty vrata zase hezky zavřete.
- Wir müssen es schließen.
Zavřete okenice, já dojdu pro petrolejky.
- Margo, schließen wir Frieden.
- Die schließen einen Deal.
- Dohodnou se na nižším trestu.
- Wir schließen Freundschaft.
- Jen jsem si ho pohladil.