Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schließen uzavřít 3.410 zahrnovat 538 zavřít 501 uzavírat 398 ukončit 126 skončit 80 zavírat 65 zamknout 54 usuzovat 40 sjednat 17
[NOMEN]
Schließen zavření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schließen uzavřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guantánamo hätte niemals geschaffen werden dürfen und muss geschlossen werden.
Guantánamo nikdy nemělo být vytvořeno a je třeba ho uzavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kane verschwand für drei Jahre. Der Fall wurde geschlossen.
Kane pak na tři roky zmizel, případ uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
   Korpustyp: EU
Liebe Besucher, das Badeschiff schließt in 15 Minuten.
Milí návštěvníci, plovárna bude za 15 minut uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen clubweiten Frieden mit den Mayans geschlossen.
Uzavřeli jsme s Mayans mír na úrovni celýho klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträge von 2008 wurden für eine Laufzeit von fünf Jahren ab Einrichtung der Strecke geschlossen.
Smlouvy z roku 2008 byly uzavřeny na dobu pěti roků ode dne zahájení provozu na lince.
   Korpustyp: EU
Solange die Gerichtsmediziner nichts anderes sagen, ist der Fall geschlossen.
Pokud s tím soudní lékař bude souhlasit, případ je uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
   Korpustyp: EU
Kumpel, das Hotel ist seit Monaten wegen Renovierungen geschlossen.
Sakra, hotelovou část uzavřeli před měsícem kvůli přestavbě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schließen

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was schließen wir daraus?
Jak lze jeho úsilí hodnotit?.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorgesehen ist, schließen alle
všechny právní subjekty, které se chtějí účastnit
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir schließen ein Abkommen.
Mami, pleteš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht, wir schließen.
A dost. Zavíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nasenlöcher schließen sich.
Vaše nosní dírky se zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Luke schließen. Durchsucht sie.
Uzavřete průchod, prohledejte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür.
Zavřete.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Augen schließen.
Můžeš nám říci co se stalo po výbuchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Schließen Sie es ab.
Doufám, že sis ji zamknul.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Häuser werden schließen.
Všechny ostatní domy také zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann schließen Sie heute?
V kolik zavíráte?
   Korpustyp: Untertitel
- Schließen Sie die Luke.
Zavři ten příklop.
   Korpustyp: Untertitel
Um Altenheime zu schließen?
Zavíral jste domovy důchodců?
   Korpustyp: Untertitel
Willst Frieden schließen, hä?
Tak mír, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Also schließen Sie es?
- Takže to ukončujete?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie wieder ab.
Až jindy řeknu vám, kdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Schließen Sie dir Tür.
- Zavřete ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
-Schließen Sie die Augen!
- Zavřete oči, pane Allnutte.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie alle Türen.
Celé to tu uzavřete.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor sie schließen.
- Jen si pospěš, nebo nám zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Subraumspalten schließen sich.
Dochází nám čas. Subprostorové trhliny se zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen uns an.
Připojíme se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichen oder Gesicht schließen.
Vsaď nebo sklapni svůj hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus schließen Sie das?
Proč si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Frieden schließen.
Přišli jsme se usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie es sofort!
- Utěsněte ji, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Fenster.
Zavřete okna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen, es regnet!
- Lunapark se zavírá! Prší!
   Korpustyp: Untertitel
Er will schließen lernen.
Chce se naučit střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen wir einen Pakt.
Navrhuju, abysme uzavřeli smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schließen Sie sofort.
- Tak to zavřete! Hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Vargas, schließen wir sie.
Vargasi, dostaneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Einrichtung.
To zařízení se uzavře.
   Korpustyp: Untertitel
- Schließen Sie sie.
- Zavřete je, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, wir schließen.
Máme už skoro zavřeno, budeš muset jít.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft mit Glenn schließen.
kamarádila se s Glennem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie schließen.
Radši bych to zavřel.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Bekanntschaft schließen.
Seznámíme se a poznáme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider schließen wir jetzt.
- Je mi líto. Máme zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Ausgänge.
Nechť ochranka zablokuje všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schließen ab?
- Zamykáte mě tu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen um sechs.
Ah, zavíráme v šest.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungslücken ermitteln und schließen;
určit a doplňovat nedostatky ve výzkumu;
   Korpustyp: EU
Ausbildungslücken ermitteln und schließen;
určit a doplňovat nedostatky v oblasti odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
Solche Bestandteile schließen ein:
Mezi takové součásti patří:
   Korpustyp: EU
Zentrifugalseparatoren schließen Dekanter ein.
Systémy pro monitorování toxických plynů a související detektory:
   Korpustyp: EU
Ja, wir schließen ab.
- Jo, zamykáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen und Augen schließen.
Otočte se a spěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schließen Sie daraus?
Nenapovídá vám to něco, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie gerade Freundschaft?
Je tohle okamžik spojení nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Hauptventile schließen!
- Všechny hlavní průduchy otevřeny!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie schließen.
- A můžu je nechat zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen sie schließen?
Nemyslíš, že by se mohli vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen uns ein!
Staví kolem nás plot!
   Korpustyp: Untertitel
Lady, wir schließen gerade.
Dámo, zavíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen den Fall.
Tím je případ uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Augen schließen.
A teď zavřete oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen die Augen.
Kde dojde k výsadku?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie das Tor!
Zavrít vrata!
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie mich an.
- Jo, zkuste ho na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen sie nicht.
Tak vy me nezavíráte.
   Korpustyp: Untertitel
schließen Sie die Treibstoffklemme.
Zdvihněte tu nádrž s palivem.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schließen Sie zu.
No nic, zamkni.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schließen Sie daraus?
- Co tím naznačuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie das Café!
Radím vám, abyste to tu zavřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Schließen Sie ab.
- Všechno to tady zamkni.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, schließen Sie auf!
- To nevadí, odemkněte dveře!
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure. Wir schließen gerade.
Promiňte, ale zavíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie dir Türen.
Zavřete za ním dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns damit schließen.
Tím skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Seite, schließen.
Dopředu, stranou, k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, Seite, schließen.
Dozadu, stranou, k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schließen automatisch.
Dveře se automaticky zapečetí.
   Korpustyp: Untertitel
schließen Filter Filterpatronen ein.
filtry masek zahrnují i filtrační vložky.
   Korpustyp: EU
Schließen Sie die Luke!
Zavři za mnou průlez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Wunden.
Musíme jí zacelit rány.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schließen sie ab.
Setkají se a dohodnou se.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft schließen, was?
Děláte si kámoše, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- schließen Sie mich an.
- Připojte mě k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar schließen die ab.
Samozřejmě že je zamykají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann schließen Sie?
- V kolik zavíráte?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man Planeten schließen?
Jak může být planeta zavřená?
   Korpustyp: Untertitel
Was schließen Sie daraus?
Co to podle vás znamená?
   Korpustyp: Untertitel
hier Freundschaft zu schließen.
Ani neměli šanci se tu s někým seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Zeitung.
Rozpusťte ty jeho noviny!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Freundschaft schließen?
Chceš, abychom byli přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest Frieden schließen.
Tigere, udělal jsem to pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Augen.
- Zavřete oči, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen die Barriere.
Chtěl jsem vás dostat pryč, než uzavřeme bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür.
Tolik jsem jich znala!
   Korpustyp: Untertitel
Nanna, sie schließen jetzt.
Babi, už zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür.
- Zavřete za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie das Tor.
Jen ty vrata zase hezky zavřete.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür!
Zavřete ty dveře!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es schließen.
- Musíme jí zacpat.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Läden!
Zavřete okenice, já dojdu pro petrolejky.
   Korpustyp: Untertitel
- Margo, schließen wir Frieden.
- Margo, usmiřme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schließen einen Deal.
- Dohodnou se na nižším trestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen Freundschaft.
- Jen jsem si ho pohladil.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür.
- Viděl jste ji?
   Korpustyp: Untertitel