Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlimm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlimm špatný 4.872 špatně 692 zlý 690 hrozný 299 strašný 63 vážný 38 těžký 29 bolavý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlimm špatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
   Korpustyp: EU DCEP
Mike sagte immer, das schlimmste an einer Waffe ist der Rückschlag.
Mike říkával, že nejhorší na střílení z pistole je zpětný ráz.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie beiseite: Die Weltwirtschaft befindet sich in der schlimmsten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise.
Odložíme-li ironii stranou, světová ekonomika čelí nejhorší recesi od dob velké hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jane hatte einen wirklich schlimmen Tag, also tat ich, was jede Schwester tun würde.
Jane měla velmi špatný den,…ak jsem udělala, co by udělala každá sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Im schlimmsten Fall könnte eine solche Kürzung 100 % ausmachen.
V nejhorším případě by snížení mohlo dosáhnout až 100 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich ist nicht viel anders, und Italien ist sogar schlimmer.
Ve Francii je to podobné a v Itálii ještě mnohem horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm schon Joey. So schlimm ist das nicht.
No tak, Joey, není to tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brooke, wie schlimm kann das werden?
Brooke, jak špatný to může být?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlimm

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schlimm, was?
- Strašné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlimm.
Není to tak zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schlimm!
− Ano, je to špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlimm, nicht?
Stojí to tu za hovno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmes Geschäft.
- Je to dost nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schlimm, ganz schlimm.
- Je to zlé. Je to velmi zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf eine schlimme Art, eine ganz schlimme.
Velmi, velmi špatným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst befürchte ich Schlimmes.
Jinak se obávám nejhoršího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Manuela war's schlimm.
Bylo hrozné to říct Manuele.
   Korpustyp: Untertitel
- War es so schlimm?
-Bylo to doma zlé?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir schwant Schlimmes.
- Nechoďte proti větru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stromausfall war schlimm.
Ten výpadek proudu byl nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlimme Schmerzen.
Ošklivě ho to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schlimm ist es?
Jak zlé to je?
   Korpustyp: Untertitel
Was, ist es schlimm?
- Vypadáš jako tvrďák.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schlimm.
Je to opravdu blbý.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist einfach schlimm.
- Je to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- War es schlimm?
- Bylo to hodně blbý?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schlimme Koronarthrombose.
- Všechny příznaký masivního infarktu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas Schlimmes.
Vždyť to je zločin!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas Schlimmes?
Je tam něco špatného?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht so schlimm.
Ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine schlimme Zeit.
Já nemám takový dar jako ty a Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schlimmes getan.
Já jsem dělal svinstva.
   Korpustyp: Untertitel
So schlimm, hm?
Takže blbý, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend war schlimm.
Byla to nejhorší noc mého života.
   Korpustyp: Untertitel
So schlimm wie Napoleon.
Jsem hrozná jako Napoleon.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich schlimm.
To bylo daleko horší než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm wurde es?
Jak zlé to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
War's eine schlimme Bedingung?
Byla to velká podmínka, Jackie?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm ist es?
Jak zlé to s ní je?
   Korpustyp: Untertitel
Es war so schlimm.
Byla to noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlimme Nacht, aber
Jedna špatná noc, ale
   Korpustyp: Untertitel
- Halb so schlimm.
! -O nic nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schlimm ist es?
- Je to hodně špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, es ist schlimm.
Ale ano, je to zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schlimm.
Na tom není nic zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, das mit Bobby.
Mrzí mě to s Bobbym.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weniger schlimm.
Na tom tak nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es so schlimm?
-Je to tak zlé?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, nicht so schlimm.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das schlimm?
- Myslíte, že mu to ublíží?
   Korpustyp: Untertitel
- War das schlimm?
- To bylo špatné?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlimm, was? - Nicht wirklich.
- Bolí tě hlava?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ziemlich schlimm.
- Je to hodně zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist schlimm.
- Ne, je to zlé!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht schlimm.
- Není to tak hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
- War es schlimm?
- Bylo to strašné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht schlimm.
- Nic mi není.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schlimm daran?
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Was daran schlimm ist?
Co je na tom nechutného?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht sehr schlimm.
Není to tak hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran schlimm?
A co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so schlimm?
- Co je na tom špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Dougal, ist es schlimm?
Dougale, je to zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlimm. Immer.
Je to špatné, pokaždé!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so schlimm?
(Chrochtání) Je to tak špatné?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es schlimm.
Tak to je zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schlimme Nachrichten.
To jsou strašné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie so schlimm?
Je snad pro vás rodina nějaká noční můra?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schlimme Wörter.
Ano, nehezký výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gewalt ist schlimm.
Násilí není dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schlimm war es?
Jak zlé to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre echt schlimm.
- To si jen můžu představovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das so schlimm?
- Je to tak nepochopitelné?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas schlimmes ist passiert.
Stalo se něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schlimm.
- Nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm ist es?
- Jak je na tom tenhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht schlimm.
- Tak zlé to zas nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie "wirklich schlimm"?
- Jak "opravdu zlého"?
   Korpustyp: Untertitel
War es so schlimm?
Bylo to tak hrozné?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schlimm ist es?
- V jakém je to stádiu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf ist schlimm.
- Tvoje žena má opravdu pověst!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schlimmes wird passieren.
Něco špatného se stane.
   Korpustyp: Untertitel
So schlimm, he?
Je to špatné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schlimm.
- Tak zlé to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, du Schlimme?
Jak se máš El?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schlimm.
To je pěkně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schlimm.
Nic hroznýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlimm war es?
Jak špatné to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre daran schlimm?
Kdo bude v prčicích?
   Korpustyp: Untertitel
War's so schlimm?
Proč tak tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlimm, Hank.
To není dobré, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das schlimm?
- Je to zlé?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schlimm ist es?
- Zvládneš to? - Nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Schlimmes. Nur Verzögerung.
Nic vážného, jen nás to zdrželo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist echt schlimm.
Máš pravdu, to je opravdu hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Nacht, was, Paul?
Težká noc, co, Paule?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht so schlimm.
- Není to tak strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so schlimm?
Mám rád můj pokoj s nepořádkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht schlimm!
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist was Schlimmes.
To moje je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, solche Ketzer.
Tyhle sekty jsou příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist was Schlimmes.
Je to špatná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein schlimmes Zeug.
Je to zlá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist halb so schlimm.
- Ani z poloviny, jak si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weiter schlimm.
Vůbec na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so schlimm?
Co to do vás vjelo?
   Korpustyp: Untertitel
Scrappy, ist nicht schlimm.
To nic, Scrappy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das schlimm?
Je to hodně velká ostuda?
   Korpustyp: Untertitel