Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
Mike sagte immer, das schlimmste an einer Waffe ist der Rückschlag.
Mike říkával, že nejhorší na střílení z pistole je zpětný ráz.
Ironie beiseite: Die Weltwirtschaft befindet sich in der schlimmsten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise.
Odložíme-li ironii stranou, světová ekonomika čelí nejhorší recesi od dob velké hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane hatte einen wirklich schlimmen Tag, also tat ich, was jede Schwester tun würde.
Jane měla velmi špatný den,…ak jsem udělala, co by udělala každá sestra.
Im schlimmsten Fall könnte eine solche Kürzung 100 % ausmachen.
V nejhorším případě by snížení mohlo dosáhnout až 100 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
Frankreich ist nicht viel anders, und Italien ist sogar schlimmer.
Ve Francii je to podobné a v Itálii ještě mnohem horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon Joey. So schlimm ist das nicht.
No tak, Joey, není to tak špatné.
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brooke, wie schlimm kann das werden?
Brooke, jak špatný to může být?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder schlimmer noch, besteht die Gefahr einer Depression?
Ba co hůř, je zde riziko hospodářské krize?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bart, Martin könnte wirklich schwer verletzt sein oder schlimmer.
Bárte, Martin může být vážně zraněný nebo ještě hůř.
Alle Mitgliedstaaten wären ohne die Europäische Union und deren Schutzschild einer weitaus schlimmeren Situation ausgesetzt gewesen.
Všechny členské státy by na tom bez Evropské unie a jejího ochranného štítu byly mnohem hůře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, wird das noch schlimmer werden bis zur Besserung?
Dobře, bude ještě hůř, než se to zlepší?
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
(Den Konservativen erging es in Schottland genauso schlimm wie Labour.)
(Konzervativci si ve Skotsku vedli stejně špatně jako Labour Party.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laurel könnte verletzt worden sein, oder viel schlimmer.
- Laurel se mohlo něco stát, nebo hůř.
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht in der Army wären, würden Sie im Gefängnis sitzen oder schlimmeres.
Kdyby jste nebyl v armádě, tak byste už dávno byl ve vězení nebo hůř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn dieses Vertrauen in die Brüche geht, geschehen schlimme Dinge.
Jakmile se tato víra poruší, začnou se dít zlé věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon. Es ist nicht so schlimm.
Ale no ták, není to tak zlé.
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
Als hätte jemand gewusst, dass etwas schlimmes passieren würde.
Jako by někdo věděl, že se stane něco zlého.
Keines der Defizite oder Mankos marktwirtschaftlicher Ökonomien ist so schlimm, wie die Abhilfemaßnahmen dagegen.
Žádné vady či nedostatky tržních ekonomik nejsou tak zlé jako zaručené recepty namířené proti nim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nie so schlimm, wie man meint.
Věci nejsou nikdy tak zlé, jak se zdají.
Dunkel und häßlich und schlimm, o ja, das weiß Mama.
Tmavá a ošklivá a zlá, ach ano. Maminka to ví.
Schlimm genug, dass Beißer vor den Toren sind.
Dost zlý je, že máme u bran kousače.
Nichts auf der Welt war so schlimm wie körperlicher Schmerz.
Nic na světě není tak zlé jako fyzické utrpení.
Aber wir haben keine Lieder für große Hallen und schlimme Zeiten.
Ale my nemáme žádné písně pro velké síně a zlé časy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schlimm, was mit ihm passiert ist.
- Je hrozné, co se mu stalo.
Der {y:i}Arzt sagt, "{y:i}Krupp Sielebennurnoch3Minuten." Er sagt, "Schlimme Nachrichten.
Doktor mu řekne, "Armand zbejvajíti3minutyživota." A von: " To je hrozná zpráva.
Und das Schlimme ist, dass viele das auch noch komisch finden.
To je a hrozné na tom je, že to lidé považují za něco srandovního.
- Schlimmer Name für einen Cowboy.
- Hrozný jméno pro kovboje.
Kommen Sie, es gibt Schlimmeres.
No tak, nebylo to tak hrozný.
Ich kann mir nichts Schlimmeres vorstellen als das, was mir gerade passiert ist.
Nenapá mě nic hroznějšího než to, co jste mi udělali.
Ich muss dir was Schlimmes sagen.
Mám pro tebe hroznou zprávu.
Dir ist auch Schlimmes widerfahren.
I tebe potkaly hrozné věci.
Phil, da draußen geht irgendwas Schlimmes vor, ok?
Phile, venku se děje něco hrozného, jasné?
Und es wird nichts Schlimmes passieren.
A nic hroznýho se dnes nestane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…denn glauben Sie mir, es gibt nichts Schlimmeres im Leben, als wenn man einsehen muss, dass die Menschen, die man liebt, die man für seine Freunde hält,
Věřte, že není v životě člověka strašnější chvíle, než když musí konstatovat, že lidé, které měl rád,
Es ist etwas Schlimmes passiert.
Ale stala se strašná věc.
Mein Leben lang denke ich, das irgendwann etwas Schlimmes passiert.
Celý život jsem měla pocit, že se stane něco strašného.
- Hoffentlich nichts Schlimmes.
- Jen abyste neřekl něco strašnýho.
Es ist das Schlimmste, was es jemals gab.
Je to to nejstrašnější, co se kdy mohlo stát.
Ich weiß. Das ist das Schlimmste.
- Weißt du, was wirklich schlimm ist?
Viš co je vůbec nejstrašnější?
Dein Esel stinkt aus 'm Arsch fast so schlimm wie du.
Bože chlape, ten smrad od jeho zadku je skoro tak strašnej jako tvůj.
So schlimm war sie doch auch wieder nicht.
No tak, tak strašná nebyla, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siehst du, du hast sicher nichts Schlimmes.
- Vidíš? Nemůže to být tak vážné.
Müssen wir erst warten, bis etwas Schlimmes passiert, bevor Europa aufwacht?
Budeme muset čekat, až se stane něco vážného, než se Evropa vzbudí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hast du Schlimmes angestellt?
Musel jsi provést něco vážnýho.
Wir kriegen ihn für Koks, dann für was anderes und wenn er was wirklich Schlimmes macht, ist es nicht sein erstes Vergehen!
Zatkneme ho pro cigáro a když pak udělá něco vážnějšího, nebude to první přestupek.
Die grausame und alltägliche häusliche, familiäre und lokale Gewalt gegen Frauen und Mädchen ist für mich ohnehin das Brennendste, Schlimmste und von unseren Medien am meisten ignorierte Problem.
Strašné násilí, které je každodenně pácháno na ženách a děvčatech v domácnostech, rodinách a obcích, považuji stále za nejvážnější a nejzřetelnější problém, který zároveň naše sdělovací prostředky nejvíc pomíjejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Djindjics Mord zeigt, dass die Situation so schlimm ist, dass man Hilfeleistungen nicht mehr nur ausschließlich von harten Reformen abhängig machen sollte.
Djindjičova smrt je důkazem, že situace je opravdu natolik vážná, že pomoc by neměla být tak striktně podmíněna realizací tíživých reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nicht schlimm, aber es muss behandelt werden.
Není to vážné, ale musíš jít hned k věci.
So schlimm ist es nicht und bitte keine Witze über meine Geisterleidenschaft.
Nic tak vážného, ale pro všechny, toto není alkoholický večírek.
2006 geschah dasselbe; aber damals war die Auswirkung auf die Europäische Union weit weniger schlimm.
V roce 2006 se stala stejná věc, jen dopad pro Evropskou unii nebyl tenkrát tak vážný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bringe schlimme Neuigkeiten für Ragnar Lothbrok.
Mám vážnou zprávu pro Ragnara Lothbroka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da sind noch Schlimmere dabei.
Nichts Schlimmes, nur was zum Gutfühlen.
Nic těžkého, jenom to trošku načechrat.
Sie macht gerade Schlimmes durch.
Prochází si teď těžkým obdobím.
Das Licht brannte die ganze Nacht. Und das war wohl das Schlimmste.
Nejtěžší ale bylo naučit se spát při rozsvícených světlech.
Das ist das Schlimmste am College.
Je těžké odolat nátlaku kolektivu.
Für mich waren die Guten die Schlimmsten.
Pro mě osobně, byli ti hodní nejtěžší.
Du glaubst, deine Nacht war schlimm?
Myslíš, že tys měl těžkou noc?
Tja, wenn der Krieg so schlimm wird, wie Delenn sagt, dann brauchen wir alle allerersten, die wir finden.
Pokud bude tato válka tak těžká jak tvrdí Delenn budeme potřebovat mnoho Prvních.
Siehst du? War doch gar nicht so schlimm.
- Tak vidíš, nebylo to nakonec tak těžké.
Was kann schon so schlimm sein?
Co by mohlo být tak těžký?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte einen schlimmen Rücken und ich habe ihn geheilt, dank der hervorgehobenen Technik in diesem bahnbrechenden Exposé der Massageindustrie.
Já měl bolavá záda a vyléčil jsem si je sám. Díky technikám popsaným v této knize odhalující faleš masážního průmyslu.
- Ist es dein schlimmes Knie, Papa?
Und, was macht Ihr schlimmer Arm heute, Mrs. Ikon?
Tak, co vaše bolavé rameno, paní Idolová?
Und mein Tagebuch ist für meine schlimmsten Niederlagen, sowas wie, als Jessica mir gerade gesagt hat, dass ich niemals Name Partner werde.
A můj deník je pro nejbolavější porážky, jako když mi Jessica řekla, že nikdy nebudu vedoucí společník.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlimm
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stojí to tu za hovno, co?
- Das ist schlimm, ganz schlimm.
- Je to zlé. Je to velmi zlé.
- Auf eine schlimme Art, eine ganz schlimme.
Velmi, velmi špatným způsobem.
Sonst befürchte ich Schlimmes.
Jinak se obávám nejhoršího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Manuela war's schlimm.
Bylo hrozné to říct Manuele.
Der Stromausfall war schlimm.
Ten výpadek proudu byl nepříjemný.
Er hat schlimme Schmerzen.
Das ist wirklich schlimm.
- Es ist einfach schlimm.
- Eine schlimme Koronarthrombose.
- Všechny příznaký masivního infarktu.
- Nein, nicht so schlimm.
Já nemám takový dar jako ty a Henry.
Ich habe Schlimmes getan.
Byla to nejhorší noc mého života.
Jsem hrozná jako Napoleon.
Das war wirklich schlimm.
To bylo daleko horší než tohle.
War's eine schlimme Bedingung?
Byla to velká podmínka, Jackie?
Eine schlimme Nacht, aber
- Myslíte, že mu to ublíží?
- Schlimm, was? - Nicht wirklich.
- Es ist ziemlich schlimm.
(Chrochtání) Je to tak špatné?
Das sind schlimme Nachrichten.
Je snad pro vás rodina nějaká noční můra?
Das sind schlimme Wörter.
Diese Gewalt ist schlimm.
- To si jen můžu představovat.
- Je to tak nepochopitelné?
Irgendwas schlimmes ist passiert.
- Tvoje žena má opravdu pověst!
Etwas schlimmes wird passieren.
Das ist wirklich schlimm.
- Zvládneš to? - Nezvládnu.
Nichts Schlimmes. Nur Verzögerung.
Nic vážného, jen nás to zdrželo.
Máš pravdu, to je opravdu hrozné.
Schlimme Nacht, was, Paul?
Mám rád můj pokoj s nepořádkem.
Tyhle sekty jsou příšerné.
Wirklich ein schlimmes Zeug.
- Ani z poloviny, jak si myslíš.
Scrappy, ist nicht schlimm.
Je to hodně velká ostuda?