Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlimmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlimmer horší 2.188 hůř 364 hůře 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlimmer horší
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frankreich ist nicht viel anders, und Italien ist sogar schlimmer.
Ve Francii je to podobné a v Itálii ještě mnohem horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre dieser Antrag nicht angenommen worden, dann hätte die Situation real viel schlimmer ausgesehen.
Pokud by tento požadavek nebyl schválen, situace by mohla být ve skutečnosti mnohem horší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheiße Alter, du bist schlimmer als meine Kinder.
Sakra, chlape. Jsi horší než moje děti.
   Korpustyp: Untertitel
MOSKAU - Russlands Wirtschaft bricht zusammen, doch die Situation könnte noch schlimmer sein.
MOSKVA - Ruská ekonomika kolabuje, ale situace by mohla být ještě horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Cahn, glauben Sie mir oder nicht. Das kann noch schlimmer werden.
Pane Čchane, věřte tomu, nebo ne, pořád to může být horší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist zwar weiterhin unsicher, könnte jedoch weitaus schlimmer sein.
Situace je i nadále nejistá, ale mohla být i mnohem horší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh Gott, es ist schlimmer als mit einem Caster.
Bože. To je horší, než s režisérem castingu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich dachte, um die EU könne es nicht schlimmer stehen, doch dann las ich diesen Bericht.
Pane předsedající, myslel jsem si, že EU už nemůže být horší, ale pak jsem narazil na tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich höre, dass kanadische Highschools noch schlimmer sind.
A slyšel jsem, že kanadské školy jsou ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desto schlimmer tím hůř 3 tím hůře 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlimmer

718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, schlimmer.
- Kdyby jen to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde schlimmer und schlimmer.
Pořád se to zhoršovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, dieser Deal wird schlimmer und schlimmer.
Chlape, jde to od devíti k pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Er will etwas Schlimmeres, viel Schlimmeres.
Něco horšhi o, mnohem horšhi o.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schlimmer da draußen.
To se zhoršuje tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
-Es wird schlimmer werden.
- Zhorší se to.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet es wird schlimmer.
To znamená, že se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlimmer geht's nicht!
A úroveň laktátu je stálá.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es Schlimmeres gibt!
- Stalo se něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre schlimmer.
Ale bylo by to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte schlimmer kommen können.
Nebyla to totální pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie taten schlimmeres.
- To nebylo to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Innenrisse werden schlimmer.
Ty rozštěpy se zhoršujou.
   Korpustyp: Untertitel
Öhm, noch schlimmer.
No, vůbec ti to nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fieber wird schlimmer!
Jeho horečka se zhoršuje!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schlimmer, oder?
Zhoršuje se to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird schlimmer.
A zhoršuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt noch schlimmer.
Udělala jsem i něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel schlimmer.
No, je to mnohem vážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schlimmer.
A zhoršuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht alles schlimmer.
To by všechno zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie Schlimmer!
- Pane Mackey, i vy jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa schlimmer als üblich?
Myslíš tím víc, než obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur schlimmer.
Stále se jen zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer kann's nicht werden.
Nemůže se mi už stát nic horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fieber wird schlimmer.
Jeho teplota se zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es schlimmer geworden?
- Zhoršilo se to v poslední době?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schlimmer geworden.
Udělal pár chabých rozhodnutí, to nelze zpochybňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer kann's nicht werden.
Pokyn, abych vstoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schlimmer.
A stále se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind viel schlimmer.
Vy ženy jste protivné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sogar etwas Schlimmeres?
Nebo ještě něco mnohem horšího?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leberversagen wird schlimmer.
Její selhávání jater se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah schon Schlimmeres.
- Viděl jsem už muže vylízat se z horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flogen durch Schlimmeres.
No tak to bude trochu divočejší jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch schlimmer.
Jen o něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlimmer, als wir dachten.
- Víc, než jsme mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimmer geworden.
Jak se daří mé dceři?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, viel schlimmer.
- To mě mrzí, T.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles wird immer schlimmer.
Všechno se tak kazí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war viel schlimmer.
Bylo to něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlimmer als Heuschrecken.
- Jsou jako kobylky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schlimmer Schock.
- Je to strašný šok pro malého kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schlimmer, oder?
Zhoršuje se, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Schlimmeres.
- Lepší než nic.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich wurde es schlimmer.
Pomalu se to zhoršovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte schlimmer sein?
Co by mohl udělat horšího?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schlimmer geworden.
- Zhoršuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Er lahmt immer schlimmer.
To kulhání se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Erfrierungen werden schlimmer.
Omrzliny jsou už hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer geht's nicht mehr.
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, noch schlimmer.
Nebo ne, to kecám.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer als jeder Kardinal!
To je jako chodit s kardinálem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, etwas Schlimmeres.
- Myslím, že něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Schlimmeres, nicht wahr?
Je to vážné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schlimmer.
Musíme s tím bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Schlimmeres ausgestanden.
Už jsme se setkali s horšími vyhlídkami.
   Korpustyp: Untertitel
Außer es wird schlimmer.
Pokud se nemoc nebude šířit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird schlimmer.
- Zhoršuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schlimmer Kerl!
Panečku, ty seš chlap!
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde immer schlimmer.
Bylo to horši a horši.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Schlimmeres verdient.
Zasloužil si něco mnohem horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schlimmer.
Před tím to takový nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
MENSCH, MYTHOS ODER SCHLIMMERES?
- TUČŇÁK ANEBO LEGENDA ČI NĚCO HORŠÍHO?
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Hinsicht schlimmer?
- Jak to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
-Tennisspielen ist schlimmer.
- Neposuzujte vše podle svého tenisu.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner war deutlich schlimmer.
Promiň, ale já práci mám.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, es wird schlimmer.
Doktore, zhoršuje se to!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nur schlimmer.
Prostě se to zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schlimmer.
Stále se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die andere schlimmer?
Jsou ty ostatní moc zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist schlimmer.
- Něco ještě horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schlimmer.
Každý den se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's was Schlimmeres?
Může být něco horšího?
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Schmerzen schlimmer?
- Bolest se stupňuje?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schlimmer, oder?
Zhoršuje se to, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schlimmer.
Teď Cyloni vypadají jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlimmere Orte.
Už jsem byl na horších místech.
   Korpustyp: Untertitel
Gasbacks Entkommen wäre schlimmer!
Nechat Gasbacka utéct, je mnohem větší problém!
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde schlimmer!
- Dej mi tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, noch schlimmer.
No tak. Něco fakt špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es schlimmer.
Tím to jen zhoršujete.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt noch schlimmer.
- To ještě není to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, es wird schlimmer.
Rayi, zhoršuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimmer geworden.
Ještě se to zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde es schlimmer.
Neustále se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schmerzen werden schlimmer.
Má bolest se zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, langweilig.
Je to zbytečný a dokonce nudný.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt noch schlimmer.
- To není všechno, Emmette.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Schlimmeres.
Na tomto světě neexistuje nic horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam noch schlimmer.
Ještě se to zhoršilo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer Tag im Büro?
Těžký den v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es schlimmer.
- Musím ho hned vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer wird's nicht.
To nehorší je za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlimmere Dinge.
Obávám se, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gab Schlimmere.
O tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer Kater, nicht wahr?
Hrozná kocovina, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt noch schlimmer.
To nejhorší však teprve přijde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kommt noch schlimmer.
A to není všechno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es wird schlimmer.
A situace se zhoršuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar