Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich ist nicht viel anders, und Italien ist sogar schlimmer.
Ve Francii je to podobné a v Itálii ještě mnohem horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
Wäre dieser Antrag nicht angenommen worden, dann hätte die Situation real viel schlimmer ausgesehen.
Pokud by tento požadavek nebyl schválen, situace by mohla být ve skutečnosti mnohem horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheiße Alter, du bist schlimmer als meine Kinder.
Sakra, chlape. Jsi horší než moje děti.
MOSKAU - Russlands Wirtschaft bricht zusammen, doch die Situation könnte noch schlimmer sein.
MOSKVA - Ruská ekonomika kolabuje, ale situace by mohla být ještě horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Cahn, glauben Sie mir oder nicht. Das kann noch schlimmer werden.
Pane Čchane, věřte tomu, nebo ne, pořád to může být horší.
Die Lage ist zwar weiterhin unsicher, könnte jedoch weitaus schlimmer sein.
Situace je i nadále nejistá, ale mohla být i mnohem horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh Gott, es ist schlimmer als mit einem Caster.
Bože. To je horší, než s režisérem castingu.
Herr Präsident, ich dachte, um die EU könne es nicht schlimmer stehen, doch dann las ich diesen Bericht.
Pane předsedající, myslel jsem si, že EU už nemůže být horší, ale pak jsem narazil na tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich höre, dass kanadische Highschools noch schlimmer sind.
A slyšel jsem, že kanadské školy jsou ještě horší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder schlimmer noch, besteht die Gefahr einer Depression?
Ba co hůř, je zde riziko hospodářské krize?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bart, Martin könnte wirklich schwer verletzt sein oder schlimmer.
Bárte, Martin může být vážně zraněný nebo ještě hůř.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, wird das noch schlimmer werden bis zur Besserung?
Dobře, bude ještě hůř, než se to zlepší?
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laurel könnte verletzt worden sein, oder viel schlimmer.
- Laurel se mohlo něco stát, nebo hůř.
Schlimmer noch: Sie hätte für diese Länder und die Lebensbedingungen ihrer Bürgerinnen und Bürger besonders ernste Auswirkungen.
A co hůř, pro tyto země a životní podmínky jejich občanů to bude mít obzvláště závažné důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, in meinem Kopf klang es schlimmer.
Počkat, v hlavě mi to znělo hůř.
Allerdings resultieren diese Zahlen aus einer fehlerhaften Methodik, wodurch die Situation viel schlimmer erscheint als sie ist.
Tato čísla jsou ale plodem chybné metodologie, takže situace vypadá mnohem hůř, než jaká opravu je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie halten vielleicht jemanden als Geisel oder schlimmer.
Mohli by držet rukojmí a nebo i hůř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch schlimmer ist, dass Märkte aus politischen und nicht aus wirtschaftlichen Gründen aufgespalten werden und damit die Ineffizienz zementieren.
Ba ještě hůře, trhy se z politických - nikoliv hospodářských - důvodů rozdrobí a uzavřou se ve své neefektivitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
Wirtschaftlicher Fortschritt wird als Verwestlichung oder, schlimmer noch, als Indianisierung aufgefasst.
Hospodářský pokrok je chápán jako kopírování Západu nebo ještě hůře Indie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaube mir, es hätte noch viel schlimmer kommen können!
Můžeš mi věřit, že to mohlo dopadnout hůře!
Allerdings möchte ich einmal mehr vor der Harmonisierung oder, noch schlimmer, der Vereinheitlichung der verschiedenen Systeme der sozialen Sicherheit in den einzelnen Mitgliedstaaten warnen.
Ještě jednou však varuji před harmonizací, a ještě hůře uniformitou, systémů sociálního zabezpečení v různých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man die Zahlen ansieht, dann wurden Sie schlimmer getroffen als Sie dachten, Bill.
Když se podíváš na čísla, byli jste zasaženi hůře, než si myslíš, Bille.
Die Politik Bushs ist schlimmer, aber er ist auch noch unverhohlener in der Art, wie er offen den Interessen der amerikanischen Militärindustrie dient.
Bushova politika vypadala hůře, avšak rozsah jeho otevřeného posluhování americkému vojensko-průmyslovému komplexu byl více obnažen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, noch schlimmer, Sie halten mich für schwach.
Ještě hůře. Myslíte si, že jsem slabá.
Schlimmer ist es bei den Richtern, die mich - auch das wird vorkommen - von vornherein abweisen.
Hůře je u soudců, kteří mne - i to se stane prostě odmítnou.
Natürlich würde es noch schlimmer aussehen, wenn Deirdre heimlich Aufnahmen gemacht und ein Erpresserpaket gemacht hätte.
Možná by to vypadalo ještě hůře, pokud bychom zjistili, že si to Deirdra tajně natáčela k vydírání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Desto schlimmer, sagte Frieda, desto mehr solltest du dich vor ihm hüten.
- Tím hůř, řekla Frída, tím spíš by ses měl mít před ním na pozoru.
Je schlimmer Sie aussehen, desto besser.
Čím hůř budete vypadat, tím líp.
Je schlimmer die Lage, desto besser wird es Ihnen gehen.
Vlastně čím hůř bude, tím lépe vám to půjde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Politik des "je schlimmer, desto besser" ist schlicht inakzeptabel: Sie reflektiert den von der US-Regierung angenommenen Zynismus, für den sie zu Recht kritisiert wird.
Politika „čím hůře, tím lépe" je jednoduše nepřijatelná: odráží cynismus, za který je americká administrativa oprávněně kritizována.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, du willst am liebsten alles von dir schieben, aus den Augen, aus dem Sinn, aber je länger du wartest, desto schlimmer wird es.
Vím, že bys radši všechno strčil stranou. Z dohledu, z mysli, ale čím déle budeš čekat, tím hůře to skončí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlimmer
718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde schlimmer und schlimmer.
Mann, dieser Deal wird schlimmer und schlimmer.
Chlape, jde to od devíti k pěti.
Er will etwas Schlimmeres, viel Schlimmeres.
Něco horšhi o, mnohem horšhi o.
Wird schlimmer da draußen.
To se zhoršuje tam venku.
-Es wird schlimmer werden.
Bedeutet es wird schlimmer.
To znamená, že se to zhoršuje.
- Schlimmer geht's nicht!
A úroveň laktátu je stálá.
- Weil es Schlimmeres gibt!
Hätte schlimmer kommen können.
Nebyla to totální pohroma.
Die Innenrisse werden schlimmer.
Ty rozštěpy se zhoršujou.
Sein Fieber wird schlimmer!
Jeho horečka se zhoršuje!
Udělala jsem i něco horšího.
No, je to mnohem vážnější.
Das macht alles schlimmer.
- Pane Mackey, i vy jeden.
Etwa schlimmer als üblich?
Myslíš tím víc, než obvykle?
Schlimmer kann's nicht werden.
Nemůže se mi už stát nic horšího.
Sein Fieber wird schlimmer.
- Ist es schlimmer geworden?
- Zhoršilo se to v poslední době?
Sie sind schlimmer geworden.
Udělal pár chabých rozhodnutí, to nelze zpochybňovat.
Schlimmer kann's nicht werden.
Frauen sind viel schlimmer.
Oder sogar etwas Schlimmeres?
Nebo ještě něco mnohem horšího?
Ihr Leberversagen wird schlimmer.
Její selhávání jater se zhoršuje.
- Ich sah schon Schlimmeres.
- Viděl jsem už muže vylízat se z horšího.
Wir flogen durch Schlimmeres.
No tak to bude trochu divočejší jízda.
- Schlimmer, als wir dachten.
Es ist schlimmer geworden.
- Alles wird immer schlimmer.
- Schlimmer als Heuschrecken.
- Je to strašný šok pro malého kluka.
Allmählich wurde es schlimmer.
Was könnte schlimmer sein?
Co by mohl udělat horšího?
- Es ist schlimmer geworden.
Er lahmt immer schlimmer.
-Die Erfrierungen werden schlimmer.
Omrzliny jsou už hluboké.
Schlimmer geht's nicht mehr.
Schlimmer als jeder Kardinal!
To je jako chodit s kardinálem!
Ich glaube, etwas Schlimmeres.
- Myslím, že něco horšího.
Etwas Schlimmeres, nicht wahr?
- Wir haben Schlimmeres ausgestanden.
Už jsme se setkali s horšími vyhlídkami.
Pokud se nemoc nebude šířit.
Er wurde immer schlimmer.
Er hätte Schlimmeres verdient.
Zasloužil si něco mnohem horšího.
Před tím to takový nebylo.
MENSCH, MYTHOS ODER SCHLIMMERES?
- TUČŇÁK ANEBO LEGENDA ČI NĚCO HORŠÍHO?
In welcher Hinsicht schlimmer?
-Tennisspielen ist schlimmer.
- Neposuzujte vše podle svého tenisu.
Deiner war deutlich schlimmer.
Promiň, ale já práci mám.
Doctor, es wird schlimmer.
Ist die andere schlimmer?
Každý den se to zhoršuje.
Werden die Schmerzen schlimmer?
Teď Cyloni vypadají jako my.
Už jsem byl na horších místech.
Gasbacks Entkommen wäre schlimmer!
Nechat Gasbacka utéct, je mnohem větší problém!
Komm schon, noch schlimmer.
No tak. Něco fakt špatnýho.
- To ještě není to nejhorší.
Es ist schlimmer geworden.
Meine Schmerzen werden schlimmer.
Schlimmer noch, langweilig.
Je to zbytečný a dokonce nudný.
- Es kommt noch schlimmer.
- To není všechno, Emmette.
Es gibt nichts Schlimmeres.
Na tomto světě neexistuje nic horšího.
Es gibt schlimmere Dinge.
Schlimmer Kater, nicht wahr?
To nejhorší však teprve přijde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar