Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlingen ovinout 5 zhltnout 2 hltat 2 uvázat 1 točit 1
sich schlingen vinout se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schlingen ovinout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So wurde denn eine dichte Lage Flachs auf die geteerte Unterlage aufgeklebt und dann eine lange Kette herbeigeschafft und zuerst um die Taille des Königs geschlungen und befestigt
Na dehtový nátěr byla tedy nanesena silná vrstva lnu. A teď přišel na řadu řetěz. Skokan jej nejprve ovinul královi kolem pasu a důkladně jej utáhl;
   Korpustyp: Literatur
Der Parasit ist um seine Wirbel geschlungen.
Parazit se mu ovinul kolem páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befand sich schon fast wieder auf dem Weg, als eine der Wurzeln des Baums plötzlich erbebte, zuckte und sich dann wie eine staubige braune Schlange um ihren Oberschenkel schlang.
Již byla skoro zpátky na pěšině, když sebou jeden kořen náhle škubnul, zkroutil se a pak se jako zaprášený hnědý had ovinul koleni jejího stehna.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe meinen sorgfältig gepflegt, bis seine Ranken vom Roten Bergfried bis ans andere Ende der Welt reichten. Dort habe ich es vollbracht, sie um etwas Besonderes zu schlingen.
Já si budoval pěstoval svůj trpělivě, dokud jeho výhonky nedosáhly z Rudé bašty až po nejvzdálenější části světa, kde jsem je dokázal ovinout kolem něčeho velmi speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Worten drückte sie ihn sanft in die Kissen zurück. Drauf strich sie ihm das Haar aus der Stirn und schaute ihm so gütig und wohlwollend ins Gesicht, daß er sich nicht enthalten konnte, seine abgemagerten Händchen auf ihre zu legen und sie dann um seinen Nacken zu schlingen.
S těmi slovy položila stará paní velmi jemně Oliverovi hlavu na polštář, a když mu uhladila vlasy z čela, zadívala se mu do tváře tak přívětivě a láskyplně, že neodolal, aby jí svou vychrtlou ručičku nevložil do dlaně a neovinul si její ruku kolem krku.
   Korpustyp: Literatur

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlingen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht so Schlingen, blöde Katze.
Nehltej, ty blbá kočko.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Platz für zwei Schlingen.
Udělejte místo pro dvě smyčky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass ich ihn schlingen.
Jen si to vem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlingen aus Eisen oder Stahl
Smyčky ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Der ganze Ort ist voller Schlingen.
Celé tohle místo je past, všude jsou tu oka.
   Korpustyp: Untertitel
Den schlingen Sie sich um die Taille, ok?
To si dáš kolem pasu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreie dich aus den schlingen des Teufels.
Uvolňuji tě ze spárů ďábla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Schlingen fahren und euch dort treffen.
Udělám smyčku a setkáme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Arm mich schlingen um deinen Leib.
Dovol, ať mohu obejmout tvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, Schatz, ich sagte, du sollst nicht so schlingen.
Lukeu, říkala jsem ti, aby ses necpal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlingen unser Essen mit Koffein, Karbonisation und Fruchtzuckersirup runter.
Kazíme si naše jídlo kofeinem, oxidem uhličitým a vysokokalorickým kukuřičným sirupem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich fange besser an, die Schlingen zu schneiden.
No, radši začnu stříhat oprátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfte meine Schlingen rund um die Chemiefabrik.
Kontroloval jsem své pasti kolem chemického závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Grubenfallen und Schlingen auf der Insel gehört, aber nie eine gesehen.
Slyšela jsem o jámách a okách na ostrově, ale nikdy jsem je neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie damals bei den Gladiatoren, um Schlingen um deren Hälse zu legen.
Byli používáni gladiátory jako léčka na jiné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unsere Köpfe aus den Schlingen ziehen, außer du hast einen besseren Plan.
Mohlo by to zachránit zbytek našich krků, dokud nebudeš mít lepší plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Schlingen, Schienen und Beckenkorsetts, so viele, wie Sie kriegen können.
Chci pásky, dlahy a pánevní pásy. Co nejvíc poberete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
Kromě konců nesmí být na lanech jiná splétání nebo smyčky;
   Korpustyp: EU
Und da wir keine Waffen haben, habe ich Fallen und Schlingen ausgelegt.
A protože nemáme zbraně, udělal jsem několik pastí a nástrah.
   Korpustyp: Untertitel
Am oberen Rand des Schlingengewirkes sind mehrfarbige nummerierte Laschen, Schlingen und Streifen aus gewebtem Spinnstoff befestigt.
Na horní okraj smyčkové textilie jsou našita různobarevná očíslovaná poutka, smyčky a proužky tkaniny.
   Korpustyp: EU
Sie betten jetzt, schlingen ein wenig Challah runter und dann können wir es machen?
Takže vy se pomodlíte, uříznete trochu Challahu (chleba) a pak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man darf nie fragen, wo jemand war, oder von den Schlingen sprechen.
Ale nikdo se nesmí nikdy zeptat, kde ten či onen králík je nebo mluvit o blýskavých drátech.
   Korpustyp: Untertitel
Die freien Gurtenden sind dann um die untere runde Platte B zu schlingen und durch deren innere Öffnung zu führen.
Volné konce popruhů jsou pak ovinuty okolo spodní kruhové desky (B), odkud pokračují do vnitřního otvoru desky.
   Korpustyp: EU
„Hängewiege“ Kinderbett, oft mit nicht festem Boden, das mit Seilen, Bändern oder Schlingen an einem oder mehreren Punkten aufgehängt ist.
„závěsnou postýlkou pro kojence“ rozumí postýlka nebo kolébka, často s nepevným nebo jiným plochým povrchem zavěšená za šňůry, řemínky nebo poutka z jednoho nebo více ukotvovacích bodů.
   Korpustyp: EU
Schätzungen zufolge haben in den letzten zehn Jahren allein im Vereinigten Königreich ungefähr zwanzig Kinder ihr Leben verloren, indem sie sich an den Schlingen von Jalousienschnüren stranguliert haben.
Za posledních deset let přišlo podle odhadů pouze ve Spojeném království dvacet dětí o život tak, že se uškrtily na smyčkách provázkového ovládání žaluzií.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäßunserer Informanten verlangten Sie, die Schlingen mehrfach zu benutzen. Obwohl es schneller gewesen wäre, die Stricke abzuschneiden, war Ihnen ein jüdisches Leben diese Verschwendung nicht wert.
Podle našich zdrojů jste do procesu zasahoval a požadoval jste, aby se oprátky používaly znovu, protože i když bylo rychlejší mrtvé odříznout, je ta oprátka cennější, než život nějakého Žida.
   Korpustyp: Untertitel
Schlingen (mit Ausnahme Finnlands und Schwedens für den Fang von Lagopus lagopus lagopus und Lagopus mutus nördlich des 58. Breitengrads Nord), Leimruten, Haken, als Lockvögel benutzte geblendete oder vestümmelte lebende Vögel, Tonbandgeräte, elektrische Schläge erteilende Geräte;
Smyčky (pytlácká oka) (vyjma Finsko a Švédsko pro odchyt druhů Lagopus lagopus lagopus a Lagopus mutus severně od 58. stupně severní šířky), lepidla, háčky, slepá nebo zmrzačená živá zvířata použitá jako návnada, magnetofony, elektrická zařízení schopná usmrtit nebo omráčit,
   Korpustyp: EU
Mit diesen Worten drückte sie ihn sanft in die Kissen zurück. Drauf strich sie ihm das Haar aus der Stirn und schaute ihm so gütig und wohlwollend ins Gesicht, daß er sich nicht enthalten konnte, seine abgemagerten Händchen auf ihre zu legen und sie dann um seinen Nacken zu schlingen.
S těmi slovy položila stará paní velmi jemně Oliverovi hlavu na polštář, a když mu uhladila vlasy z čela, zadívala se mu do tváře tak přívětivě a láskyplně, že neodolal, aby jí svou vychrtlou ručičku nevložil do dlaně a neovinul si její ruku kolem krku.
   Korpustyp: Literatur
Als „Drehergewebe“ im Sinne der Position 5803 gelten Gewebe, deren Kette ganz oder teilweise aus Stehfäden und Drehfäden besteht; die Drehfäden führen um die Stehfäden eine Halbdrehung, eine Ganzdrehung oder mehr als eine Ganzdrehung aus und bilden so Schlingen, durch die die Schussfäden hindurchlaufen.
Pro účely čísla 5803 se výrazem „perlinkové tkaniny“ rozumějí textilie, jejichž osnova je zcela nebo zčásti složena ze stojatých nebo základních nití a obtáčivých nití, které obtáčejí stojaté nebo základní nitě poloviční, celou nebo vícenásobnou otáčkou a vytvářejí tak smyčky, kterými prochází útková nit.
   Korpustyp: EU