Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlitzen rozpárat 1 proříznout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlitzen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlitzen, nicht stechen.
Podříznout. Ne bodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlitzen sie einfach auf.
A pak ji rozříznou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlitzen nicht ständig Kehlen auf.
My na potkání nepodřezáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitzen und weglaufen, du feiges Schwein!
Kde jsi, ty parchante?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlitzen Sie ihr die Gurgel auf!
Uškrť tu zasranou svini.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitzen sich gegenseitig auf, weil sie nicht rechtzeitig gezahlt haben.
Navzájem se pořežou, protože se zpozdili s placením?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Schlitzen auf ihrem Gesicht?
A co ta říznutí na jejím obličeji?
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür schlitzen die dir die Kehle auf.
Nejradši bych jim podřezal krky všem.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlitzen dir mal so nebenbei deinen Bauch auf.
Já se ti tam budu hodit....
   Korpustyp: Untertitel
Schlitzen bedeutet in diesem Zusammenhang das Anbringen von Längsschlitzen.
Zkosením se rozumí vyříznutí svislého žlábku v destičce.
   Korpustyp: EU
Mechanismus ist das sogenannte Malteser Kreuz mit vier Schlitzen.
Maltézský kříž má čtyři pole která zastavují pohybující se film.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schlitzen einen 25 Jahre alten Sanitäter die Eingeweide auf.
A bodali 25 letý ošetřovatele v temných uličkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unseretwegen kommen, schlitzen wir jedem den Hals auf.
- Jestli si pro nás přijdou, vyřízneme jim do ksichtu úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann kein Happy End geben, für Krallen, die schlitzen und Zähne, die reißen.
Náš příběh dobře neskončí, teď s životem se rozloučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Da legen wir euch auf Wachspapier und schlitzen euch mit dem Buttermesser auf.
- Jo, no to je když ležíte na nějakém voskovém papíru a otevřou vás nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jetzt hier wäre, würde ich Ihn in zwei schlitzen.
Kdyby byl teď tady, rozsekla bych na půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann kein glückliches Ende geben, denn Krallen werden schlitzen und Zähne reißen.
Nic nemůže skončit šťastně, dráp jen řízne, život zhasne.
   Korpustyp: Untertitel
Sag uns, was Du weißt, oder wir schlitzen seine Kehle auf.
Řekni nám to, nebo mu podřízneme hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen und schlitzen die Kehlen unserer Söhne, unserer Frauen auf.
"Přicházejí vraždit naše děti, naše ženy v naší náruči."
   Korpustyp: Untertitel
Schlitzmasken, bestehend aus durchgehenden vertikalen Schlitzen mit einer Länge von mehr als 275 mm
Štěrbinové masky, obsahující plynulé vertikální štěrbiny delší než 275 mm
   Korpustyp: EU
Wir schlitzen ihm die Kehle auf, nehmen seinen Anteil und suchen das Weite.
-Podřízni ho, vezmeme si jeho podíl a utečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte also derselbe akribische Kunsthandwerker so sorglos hacken und schlitzen?
Jak by se podobný perfekcionista mohl zároveň dopustit takové řezničiny?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst würde er den Stoff meines Gewandes schlitzen, bei der Rückschwingung den Einschnitt wiederholen - und dann wieder und wieder.
Později roztřepí tkaninu mé kutny; vrátí se, znovu zachytí - znovu a znovu se bude vracet a sekat.
   Korpustyp: Literatur
Sie vergewaltigen kleine Kinder vor den Augen ihrer Eltern, und dann schlitzen sie ihnen die Bäuche auf.
Znásilňujou malý děti před očima jejich rodičů, a pak jim rozříznou břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitzmasken, andere als solche mit durchgehenden vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonalen von nicht mehr als 69 cm
Mezerové nebo štěrbinové masky, vyjma masek s plynulými vertikálními mezerami, s úhlopříčkou 69 cm nebo menší
   Korpustyp: EU
Wenn du dieses Geschenk ablehnst, dann schlitzen sie dich, mich, Caleb und die Pferde auf vom Schritt bis zu den Augäpfeln, mit der Sprosse eines Hirschgeweihs!
Jestli zeslabíš tenhle dar, podříznou tebe, mě, Caleba i koně od rozkroku k očím s tupým jelením parohem!
   Korpustyp: Untertitel
Laserstrahl-Werkzeugmaschinen zum Schneiden von Schlitzen in die Oberfläche zylindrischer Röhren, die zum Herstellen endovaskulärer Prothesen (so genannte Stents) verwendet werden [1]
Obráběcí stroje pracující pomocí laserových paprsků, pro řezání drážek na povrchu válcových trubek pro použití při výrobě endo-vaskulárních protéz (takzvaných „stents“) [1]
   Korpustyp: EU
Schlitzmasken, ausgenommen Masken mit kontinuierlichen vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonale von 697,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 782,9 mm
Štěrbinové nebo mezírkové masky (stínící masky), s výjimkou masek s plynulými vertikálními mezerami, s úhlopříčkou 697,5 mm nebo větší, avšak nejvýše 782,9 mm
   Korpustyp: EU
Schlitzmasken, ausgenommen Masken mit kontinuierlichen vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonale von 697,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 782,9 mm
Štěrbinové nebo mezírkové masky (stínící masky), s výjimkou masek s plynulými vertikálními mezerami, s úhlopříčkou 697,5 mm nebo větší, nejvýše však 782,9 mm
   Korpustyp: EU
Wenn ein Photon zwischen ein Feld mit zwei Schlitzen gelenkt wird und einer von denen wird beobachtet kann es nicht Durch beide Durch können.
Takže když foton narazí na desku se dvěma štěrbinami a obě ty štěrbiny pozoruješ, neprojde oběma naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Schlitzmasken, ausgenommen Masken mit kontinuierlichen vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonale von 697,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 782,9 mm
Štěrbinové nebo mezírkové masky (stínící masky), s výjimkou masek s plynulými vertikálními mezerami, s úhlopříčkou 697,5 mm nebo větší, ale ne větším než 782,9 mm
   Korpustyp: EU