Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schlussendlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlussendlich konečný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und schlussendlich auch a nakonec i

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlussendlich

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlussendlich wird es sterben.
Ale jednou přeci jen umře.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlussendlich meine Mutter.
- Hlavně moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich wirst du nachgeben.
Za nějakou dobu se nám podvolíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich sprach er doch.
Tak přeci jsme ho rozkecali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies das schlussendliche Ziel?
Je toto hlavním úmyslem?
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst es mir sagen schlussendlich.
Podělíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter kam schlussendlich in staatliche Obhut.
Jeho dcera skončila v dětském domově.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich wissen wir, dass wir einander lieben.
Prostě cítíme, že toho druhého milujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schlussendlich schafft er es trotzdem.
Ještě ale nemáme vyhráno.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich bleibt von dieser Frage folgendes übrig.
Otázka je velmi jednoduchá:
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ihr werdet mich schlussendlich finden.
Věděl jsem, že mě časem najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das tun müssen, schlussendlich.
Stejně to budeme muset udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es schlussendlich sowieso hören.
- Stejně to uslyšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich ist alles eine Frage des Glücks.
Ale jednou mi to přece musí přinést taky štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich, warum gibt es keinen SOLVIT-Tag im Europäischen Parlament?
Proč nemáme v Evropském parlamentu den sítě SOLVIT?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schlussendlich müssen die europäischen Asylrechtsvorschriften um einiges strenger werden.
Evropské právní předpisy v oblasti azylu by měly být mnohem přísnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch schlussendlich, wissen Sie, entscheiden die Mitgliedstaaten über die Forschungsfinanzierung.
Jak ale víte, o financování výzkumu v konečném důsledku rozhodují členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich erfolgreich, wie eine große Mehrheit der Europaparlamentarier befand.
Evropský parlament proto zavedl snadně srozumitelná opatření a stanovil společné cíle do roku 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich, Herr Präsident, müssen die Politiker die Weichen stellen.
Paní předsedající, závěrem bych rád uvedl, že politikové musí přijímat rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich, wir müssen den Worten Taten folgen lassen.
Abych to uzavřel, musíme přejít od slov k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schlussendlich, hat sie mit jedem anderen gefeiert.
Myslím, že na konci dne chodila na párty vždy s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter hätte schlussendlich einen Weg gefunden, sie mitzunehmen.
Únosce by asi našel jinou cestu, jak ji vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, schlussendlich passt das doch zu uns.
To je pro nás běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Und schlussendlich raubte er letzte Nacht einen Zug aus.
Tak jaktože včera večer loupil v metru?
   Korpustyp: Untertitel
Dort entscheidet sich, was schlussendlich verkauft wird und was nicht.
Tam se s konečnou platností rozhoduje, co se bude prodávat a co ne.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich alles verloren habe, habe ich es schlussendlich verstanden.
Jako by mi ta ztráta otevřela oči.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich ist er an dem ersten Mal Nachdenken gestorben.
Poprvé myslel a zabilo ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich ist der Unfall ihre Schuld und nicht seine.
Za tu nehodu vlastně mohla ona, a ne on.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich schafft er eine klare, neue Aufgabenstellung für die Europäische Aufsichtsbehörde ESMA.
Také budou Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy (ESMA) stanoveny jednoznačné, nové úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle festgelegten Grenzwerte sind schlussendlich wertlos, wenn Lebensmittelkontrollen in und rund um verseuchte Regionen nicht funktionieren.
Všechny limity jsou v konečném důsledku zbytečné, pokud se řádně neprovádí kontroly potravin v kontaminovaných oblastech a jejich okolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf aber nicht vergessen werden, dass Migranten ohne Aufenthaltsgenehmigung schlussendlich ausgewiesen werden müssen.
Avšak nesmíme zapomínat, že migranti bez povolení k pobytu budou muset být bez výjimky deportováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der Entschließungsantrag schlussendlich auch in diese Richtung geht, habe ich dafür gestimmt.
Jelikož je návrh usnesení v každém případě krokem tímto směrem, hlasoval jsem pro něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich glaubt die Kommission, mit diesem Vorschlag auch die Haushaltskontrolle verbessern zu können.
Závěrem bych ráda uvedla, že Komise je přesvědčena, že tento návrh jí zároveň umožní zlepšit rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich resultieren daraus viele frustrierte EU-Bürger und eine beeinträchtigte Umwelt.
V důsledku toho je znechuceno mnoho evropských občanů a poškozeno životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schlussendlich, wer ist dafür verantwortlich, ein Geschäft aufzuhalten, das gegen die Vorschriften verstößt?
A kdo by byl odpovědný za přerušení obchodu v rozporu s předpisy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort, an dem sie schlussendlich, kompostieren würde und als Erde enden würde.
Tam, kde by se časem rozložil a sloužil jako přírodní hnojivo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich ist es dasselbe wie das, was ich für dich gemacht habe, oder?
Je to stejné jako to co dělám já, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie unser Leben ruiniert hat und ich dachte, es würde dich schlussendlich glücklich machen.
Protože ničila naše životy a myslela jsem, že budeš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann nur eine Finanzierung in entsprechender Höhe schlussendlich zum Erfolg führen.
Proto jen nezbytné množství finančních prostředků může vést ke konečnému úspěchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich habe ich nicht, und werde ich Sie nicht wieder einstellen.
Ve skutečnosti jsem vás zpět nedosadil.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, dass du ihm schlussendlich zustimmst, bezüglich dieser Bürgerwehr-Registrierung?
Jedině, že bys vážně věřila té věci s registrací zloduchů?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wissen wir jetzt, wie Lionel schlussendlich führ dich gefühlt hat.
Alespoň víme, co k tobě Lionel cítil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, Sie sollten das wissen, falls ich schlussendlich doch verschwinde.
Myslel jsem, že bys to měl vědět, pro případ, že zmizím.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich müssen wir die Änderungen der gemeinsamen Marktorganisation im größeren Zusammenhang der Gesundheitskontrollen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik sehen.
A v neposlední řadě bychom se nad změnami společné organizace trhu měli zamyslet v širším kontextu kontroly stavu společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hofft die Kommission noch immer, dass die russische Regierung den Vertrag wieder unterzeichnen und ihn schlussendlich ratifizieren wird?
Domnívá se Komise i nyní, že by ruská vláda mohla ECT znovu podepsat a časem ji ratifikovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich konnte die Koalition in letzter Minute eine Operation zusammenzusetzen, wodurch das Leben vieler Menschen in Bengasi gerettet werden konnte.
Ostatně Koalice byla schopna dát na poslední chvíli dohromady operaci, která dokázala zachránit životy velmi mnoha lidí v Benghází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird diesen Prozess transparenter machen, seine Legitimation erhöhen und schlussendlich, wie ich glaube, zu seinem besseren Ausgang beitragen.
Proces tím získá na transparentnosti, zvýší se jeho legitimita a podle mého názoru to přinese i lepší výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schlussendlich sollten wir über eine Freihandelszone nachdenken, die uns auf natürlichem Wege und in einer besonderen Weise zusammenführen würde.
V konečném důsledku bychom měli uvažovat o oblasti volného obchodu, která by nás samozřejmě určitým způsobem sblížila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das fördert Spekulationen, das fördert Inflation und schlussendlich führt es dazu, dass die Beteiligten massiv verschuldet werden.
Podporuje to spekulace a inflaci a v konečném důsledku to vede k hromadnému zadlužení zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Aufnahme der Verweise auf die angenommenen Rechtsgrundlagen und Anpassung der Bezeichnungen der Haushaltslinien an die schlussendlich beschlossene Rechtsgrundlage.
a) Introduction of the references to the adopted legal bases and adjustment of the budget line titles to correspond to the final legal structure adopted.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich hat die Krise gezeigt, dass sich die Märkte nicht immer selbst korrigieren und empfänglich für Systemrisiken sind.
Krize ukázala, že ne vždy trhy napravují sami sebe a že jsou náchylné k systémovým rizikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, nähert man sich schlussendlich dem Finale, wenn alles zusammenläuft, neigen Leute dazu verzweifelte Dinge zu tun.
Víš je to jako na konci, když do sebe začne všechno zapadat, lidi začnou dělat zoufalé kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich geht es dabei nicht ums Puppen-Abschleppen und Schwanz-Reinstecken, sondern herauszufinden, was man in dieser Welt sein kann.
Protože koneckonců, není to jen metoda, jak spolehlivě ubytovat frantíka. Je to hledání cesty ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich stellt die staatliche Unterstützung für WAM SpA eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Závěrem, veřejná podpora společnosti WAM SpA představuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Nachdem ich lange und intensiv darüber nachgedacht habe, denke ich, dass es schlussendlich keine schlechte Idee ist.
Po dlouhých a důkladných úvahách jsem však dospěl k závěru, že to není zase až tak špatný nápad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn schlussendlich beschlossen wird, den SISNET-Vertrag zu verlängern, sollte VISION mindestens für ein weiteres Jahr in seinem Bereich funktionieren.
Pokud bude konečným rozhodnutím obnovit dohodu SISNET, systém VISION by měl zůstat v provozu v této oblasti alespoň další rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen und schlussendlich lässt die Menschenrechtslage in Turkmenistan natürlich viel zu wünschen übrig; eine weitergeführte Isolation ist jedoch keine Option.
Obecně a závěrem, stav lidských práv v Turkmenistánu má samozřejmě k ideálu daleko, trvalá izolace však není volbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, allen meinen Kollegen zu danken, die bedeutend zu diesem Bericht und schlussendlich zur Kohäsionspolitik und deren Zukunft beigetragen haben.
zpravodaj. - (RO) Pane předsedající, rád bych začal poděkováním všem svým kolegům, kteří významným způsobem přispěli k této zprávě a v konečném důsledku i k politice soudržnosti a její budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn nur dann, wenn diese Personen tatsächlich verantwortlich gemacht werden, kann man dafür garantieren, dass auch die bestehenden Spielregeln schlussendlich eingehalten werden.
Je to nutné proto, že jen tak bude možné zajistit, aby tito lidé svou odpovědnost skutečně přijali, jedině tak lze zajistit, že stávající základní pravidla budou důsledně dodržována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir nicht in der Lage sind, Lehren aus einer gescheiterten Operation vor Ort zu ziehen und schlussendlich nur alte Methoden anwenden, drohen wir erneut zu scheitern.
Jestliže se tedy nepoučíme ze selhání našich akcí v oblasti a budeme opravdu uplatňovat pouze staré metody, budou se takové neúspěchy opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regionale Kohäsionspolitik spielt in Europa eine wichtige Rolle bei der Verwirklichung einer ausgeglichenen, sozial harmonischen und ökologisch wirksamen, d. h. schlussendlich global wettbewerbsfähigen wirtschaftlichen Entwicklung.
Regionální politiky soudržnosti mají klíčový význam pro vyrovnaný, sociálně harmonický a ekologicky účinný hospodářský rozvoj Evropy, který jí v konečném důsledku zajistí konkurenceschopnost na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Slowakei durch eine maßvolle, richtige, strukturorientierte Politik ihren Beitrag dazu leistet, dass dieser Beitritt tatsächlich schlussendlich als Erfolg zu bezeichnen ist.
Doufám, že Slovensko přispěje prostřednictvím rozvážných a správných politik, zaměřených na strukturu, k tomu, aby mohl být jeho vstup do eurozóny v konečném důsledku označen za úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel einer einheitlichen Währung, schlussendlich für 27 plus weitere Länder, basiert auf der falschen Annahme, dass eine Währung für viele, sehr verschiedene Wirtschaften geeignet sein kann.
Cíl zavedení jednotné měny společné pro 27 zemí, ke kterým přibudou další, se zakládá na mylném předpokladu, že jedna měna může vyhovovat většímu počtu velmi rozdílných ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das, was dort an Schlüssen gezogen und an Vorschlägen entwickelt wird, schlussendlich auch von der Kommission aufgegriffen wird und hier Eingang findet.
Věřím, že závěry, k nimž tato skupina dospěje, a návrhy, jež vytvoří, budou Komisí převzaty a příznivě budou přijaty i zde v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sauerstoffmangel , aus dem sich Gewebehypoxie ergibt , führt schlussendlich zu einer schnellen Verschlechterung in der Tätigkeit des Myokards und des zentralen Nervensystems .
Nedostatek kyslíku vedoucí k hypoxii způsobuje prudké zhoršení srdeční a nervové činnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Entschließung bekräftigt schlussendlich einige wichtige Grundsätze: die gemeinsame Verantwortung beim Kampf gegen die illegale Einwanderung, bei der internen Umverteilung von Asylsuchenden und bei der Rückführung ausländischer Häftlinge.
- (IT) Toto usnesení s konečnou platností potvrzuje některé důležité zásady: společnou odpovědnost v boji proti nezákonnému přistěhovalectví, při rozmisťování uchazečů o azyl a při repatriaci zadržených cizinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf deswegen die Frage erlaubt sein, ob uns denn der gesetzgeberische Ansatz schlussendlich wirklich so viele neue Vorteile für die Menschen bringt, die wir schützen wollen.
Měli bychom proto mít právo se ptát, zda přístup, který tyto právní předpisy volí, bude mít pro občany ty nové výhody, které se snažíme chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wenn nicht auf eine europäische Lösung gesetzt wird und die Zinssätze nicht reduziert werden können, sind es schlussendlich die Kapitalmärkte, die von den Bemühungen Griechenlands profitieren werden.
Nebude-li vybráno evropské řešení a nedojde-li ke snížení úrokových sazeb, přinese veškeré úsilí, které Řekové vynaloží, prospěch pouze kapitálovým trhům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich bin ich der Meinung, dass wir auch unsere Bürger und die Tatsache respektieren müssen, dass viele von ihnen Zugang zu Online-Glücksspielen haben möchten.
Také si myslím, že musíme respektovat naše občany a skutečnost, že mnozí z nich chtějí mít k internetovým hazardním hrám přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, schlussendlich die Rechte zu liefern, die sie schon so lange gefordert haben: grundlegende Rechte im Bereich Datenschutz, Sicherheit und Terrorismusbekämpfung.
Nejde tu přece o nic menšího než o zajištění jejich práv, o která se tak dlouho hlásili: základních práv na ochranu údajů, na bezpečnost a na ochranu před terorismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, dass die Verwendung solcher Waffen ein Kriegsverbrechen darstellt und dass die Verantwortlichen schlussendlich der betroffenen Bevölkerung Rechenschaft ablegen müssen?
Zastává Rada názor, že používání této výzbroje představuje válečný zločin, jehož pachatelé se v konečném důsledku musí odpovídat před národy světa?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dränge die anderen Fraktionen und insbesondere die Mitgliedstaaten der EU, die schlussendlich über diese Angelegenheit entscheiden werden, dazu, dasselbe zu verlangen.
Naléhavě vyzývám další parlamentní skupiny a především členské státy EU, které o této věci ve skutečnosti rozhodnou, aby žádaly to samé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass sich schlussendlich ein einziger Faden durch diese gesamten Politikelemente zieht, sodass wir tatsächlich die in dieser Innovationsunion festgelegten Ziele erreichen?
Jak může Komise zajistit, aby toto jediné vlákno procházelo všemi těmito prvky politik tak, abychom skutečně dosáhli cílů stanovených v Unii inovací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und am Ende gibt es Grenzen dessen, was man erreichen kann, denn schlussendlich interessieren sich die meisten Leute nämlich nicht für die EU.
Protože, řekněme si to upřímně, většinu lidí Evropská unie stejně nezajímá.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf seiner Tagung vom 15./16. Dezember 2005 gelangte der Europäische Rat schlussendlich zu einer Einigung über die nächste Finanzielle Vorausschau.
At the European Council of 15-16 December 2005, the European Council finally reached an agreement on the next Financial Perspective.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat uns die Schritte erklärt, die das Parlament unternommen hat und er hat uns versichert, dass alle sehr froh sind, dass die Sache schlussendlich gut ausgegangen ist.
Jako evropsky smýšlející politik jsem vždy velice rád, když vidím že EU hraje pozitivní roli, hledá řešení v souladu s mezinárodními standardy, které respektují zájmy obou stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich muss Europa jede Anstrengung unternehmen, seinen Bürgerinnen und Bürgern - und besonders den am stärksten gefährdeten Gruppen - den Schutz aller Menschenrechte im Zusammenhang mit der Menschenwürde zu garantieren.
Závěrem, Evropa musí vyvinout veškeré úsilí, aby zajistila svým občanům - zejména těm nejzranitelnějším skupinám - ochranu všech lidských práv spojených s lidskou důstojností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde schlussendlich von einer Gruppe von Angebern, die in Stripclubs sitzen, aufgelöst, wo die Mädchen jeden Namen der Cops kannten und nie eine Rechnung für Getränke aufkam.
Místo toho se to zvrtlo ve skupinu chvastounů posedávajících ve strip barech, kde každá holka znala jméno každého policajta a účet za drinky se nikdy neobjevil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dir, dass du dich um Kal-El sorgst, und ihm helfen möchtest, aber schlussendlich muss dieser Kampf Seiner sein.
Věřím, že ti na Kal-Elovi záleží a přeješ si mu pomoci, ale ve výsledku tahle bitva musí být jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es würde nicht viel nützen, denn das, woran die Welt sich erinnert, die Wirklichkeit, die letzte Version, die zählt schlussendlich.
Ale není to nic platné. Protože svět si uchováva v paměti jen aktuální, poslední iterakci.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich spiegelt sich in der Bezeichnung "auf mittlere Sicht " die allgemein geteilte Auffassung wider , dass die Geldpolitik die Preis - oder Inflationsent1
Vymezení , že cenová stabilita má být zachována "ve střednědobém horizontu " , odráží obecnou shodu , že pomocí měnové politiky nelze jemně dolaďovat vývoj cen nebo inflace během krátkých období několika týdnů nebo měsíců .
   Korpustyp: Allgemein
Schlussendlich wird in diesem Entschließungsantrag verschwiegen, dass die Lösung eine politische sein muss und einzig und allein in den Händen des Volkes von Osttimor liegt.
Toto usnesení také ignoruje skutečnost, že řešení je politické a je pouze v rukou lidu Východního Timoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wie die Schlussfolgerungen des Europaparlaments ausfallen, steht noch nicht schlussendlich fest, denn den Abgeordneten liegen 270 Änderungsanträge zur Abstimmung vor.
O konečné zprávě, na kterou se nabalilo celkem 270 pozměňovacích návrhů, hlasuje Parlament v úterý.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Monopol der Kommission für legislative Initiativen hat Vorrang, und schlussendlich wird sie über die Folgemaßnahmen im Anschluss an eine erfolgreiche Bürgerinitiative beschließen.
Komise zůstává totiž i nadále jediným orgánem, který má právo legislativního podnětu, a v konečném důsledku to bude právě ona, kdo rozhodne o krocích, které budou podniknuty v návaznosti na úspěšnou občanskou iniciativu.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Menschen, die sich voll Enthusiasmus in einem nationalistischen Kampf engagieren, lehnen irgendwann alle vernünftigen Kompromisse ab und befürworten schlussendlich Völkermord zur Verfolgung ihrer Ziele.
Mnozí lidé omámení nacionálním bojem sklouznou k odmítání každého rozumného kompromisu a k obhajobě genocidních cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategien zu entwickeln, um negativen Rückwirkungen vorzubeugen, oder Vorgehensweisen bei der Produktion und Nutzung zu vermeiden, die schädliche Auswirkungen für die Natur und schlussendlich auch für uns haben.
Neboli to, cokoliv má z produkce či užívání škodlivé následky na prostředí a tedy na nás samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die heutige globalisierte Welt keinem mehr wirklich erlaubt, das Herkunftsland festzustellen; schlussendlich ist eine Qualitätsgarantie der einzelnen Produkte viel wichtiger als ein Markenzeichen oder eine Ursprungskennzeichnung.
Myslím, že dnešní globalizovaný svět těžko umožňuje určit jednu zemi původu, koneckonců garantem kvality toho nebo onoho výrobku je daleko spíše jeho obchodní značka než země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich kann die Tatsache, dass sich der Vorschlag nur auf bestimmte Produkte bezieht - was bereits mehrfach erwähnt wurde - sogar als so etwas wie produktbezogene oder geografische Diskriminierung ausgewertet werden.
Koneckonců to, co tady bylo několikrát zmíněno, tedy že se návrh týká jenom některých výrobků, to by se dokonce dalo označit za cosi jako výrobková nebo geografická diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich sollte ein wirksames EU-Neuansiedlungsprogramm Schutz und nachhaltige Lösungen bieten, und dies nicht nur in langfristigen Flüchtlingssituationen, sondern auch, um in Notsituationen oder in Fällen zwingender Dringlichkeit schnell und angemessen reagieren zu können.
Účinný program EU pro znovuusídlování by tedy měl poskytovat ochranu a trvalá řešení nejen pro uprchlíky, jejichž situace je dlouhodobá, ale měl by rovněž umožnit rychlé a vhodné reakce při mimořádných událostech a v naléhavých situacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich sollte das Parlament den Grundsatz hervorragender gesetzgeberischer Arbeit beibehalten, den Grundsatz einer bewährten Verwaltung und von Transparenz achten und den Geist verantwortungsvoller Haushaltsführung im allgemeinen Rahmen und die Prioritäten für den Haushaltsplan 2012 gewährleisten.
Abych vše shrnul, Evropský parlament by měl zachovávat princip špičkové kvality legislativní práce, respektovat zásadu řádné správy a transparentnosti a zajistit ducha rozpočtové odpovědnosti v obecném rámci a prioritách rozpočtu na rok 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich hoffe ich im Namen meiner Fraktion innerhalb des Petitionsausschusses, dass die Zusammenarbeit zwischen SOLVIT und unserem parlamentarischen Ausschuss gestärkt wird, um die Arbeit dieser beiden Organe zu erleichtern.
Závěrem chci jménem své politické skupiny v rámci Petičního výboru říci, že věřím, že dojde k posílení spolupráce mezi sítí SOLVIT a našim parlamentním výborem a že se tak usnadní práce těchto dvou institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl das öffentliche Interesse, Entwicklung, Kohäsion, Fortschritt und Gemeinwohl im Vordergrund hätten stehen sollen, dominierten schlussendlich die sogenannten Geschäftsmöglichkeiten, der Markt, Wettbewerbsfähigkeit, Wettbewerb und die Nutzung von Innovation für geschäftliche Zwecke.-
Dopadlo to tak, že veřejný zájem, rozvoj, soudržnost, pokrok a sociální blaho ustoupily takzvaným obchodním příležitostem, trhu, konkurenceschopnosti, hospodářské soutěži a využití inovací pro obchodní účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich kann ich nicht mehr nachvollziehen, worum es in dieser Diskussion geht, außer Ungarn dafür zu "beschuldigen", seine Regierung und das Parlament demokratisch mit einer Zweidrittelmehrheit unterstützt zu haben.
Závěrem chci říci, že již nerozumím tomu, v čem tato diskuse spočívá, kromě "obviňování" Maďarska za to, že svou vládu a parlament demokraticky podpořilo dvoutřetinovou většinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich darf ich Ihnen mitteilen, dass wir tatsächlich mit Ende des Jahres einen Legislativvorschlag unterbreiten wollen, wie wir in Hinblick auf das Monitoring und die Reaktion auf Katastrophen europaweit konzertierter vorgehen können.
Závěrem bych chtěl říci, že máme v úmyslu na konci roku předložit legislativní návrh na to, jak můžeme mít cílenější přístup s ohledem na způsob, jakým sledujeme a reagujeme na katastrofy po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich muss unter Berücksichtigung dessen, dass die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zur Unterzeichnung jedes internationalen Vertrags erforderlich ist, das Parlament gleich in der Anfangsphase eines jeden Projektes miteinbezogen und um Rat gefragt werden.
Závěrem chci říci, že s ohledem na to, že při podpisu každé mezinárodní smlouvy se vyžaduje názor Evropského parlamentu, musí být Parlament zapojen a konzultován již v počáteční fázi každého projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, wir brauchen auch - und das muss man an dieser Stelle wieder sagen - ein grundsätzliches Umsteuern in vielen Bereichen der Politik. Denn schlussendlich sollte das Futter der Tiere vom Acker kommen und nicht aus Industriebetrieben.
Věřím však - a to je zde zapotřebí připomenout -, že také potřebujeme zásadní změnu kurzu v celé řadě politických oblastí, neboť koneckonců krmiva by měla pocházet z našich polí, a ne z průmyslových podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MOSKAU – Diesen Oktober vor 25 Jahren saß ich in Reykjavik Ronald Reagan gegenüber, um ein Abkommen zu verhandeln, das die Reduzierung und schlussendliche Eliminierung der furchteinflößenden Atomwaffenarsenale der USA und der Sowjetunion bis zum Jahr 2000 hätte regeln sollen.
MOSKVA – Tento měsíc je tomu pětadvacet let, co jsem v Reykjavíku usedl naproti Ronaldu Reaganovi, abychom dojednali dohodu, která by redukovala a do roku 2000 bývala mohla zcela eliminovat zlověstné arzenály jaderných zbraní, jimiž tehdy Spojené státy a Sovětský svaz disponovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlussendlich glaube ich, dass der Versuch im Bericht, die EU-Energiepolitik mit den Zielen zur Reduzierung des Klimawandels zu verbinden, eine rein vordergründige Verbindung darstellt, da sämtliche Empfehlungen vage gehalten sind und keinerlei politischen Willen beschreiben.
Závěrem se domnívám, že úsilí zprávy spojit energetickou politiku EU s jejími cíli v oblasti omezení změny klimatu je pouze předstírané, protože veškeré zmínky jsou nejasné a nepopisují silnou politickou vůli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich - und hiermit möchte ich meine Rede abschließen - forderte Herr Sógor auch, dass der Bürgerbeauftragte Beschwerden über die EU-Rechtsvorschriften erhalten können sollte, die auf nationaler Ebene eingereicht werden.
Úplně poslední věc, pan Sógor požadoval, aby veřejný ochránce práv mohl přijímat i stížnosti týkající se práva Evropské unie, které byly podány na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit benötigen wir eine Vertragsänderung, die eine Entwicklung ermöglicht, und keine Vertragsänderung, die dahingehend zu Verwicklungen führt, was mit "unerlässlich für den Euroraum insgesamt" gemeint ist und schlussendlich unter Größendiskriminierung leidet.
Takže potřebujeme změnu Smlouvy, která umožní evoluci, nikoliv změnu Smlouvy, která povede ke zmatku v oblasti, jíž nazýváme "nepostradatelnou pro eurozónu jako celek", která trpí přinejmenším diskriminací z důvodu velikosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte