Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmücken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmücken zdobit 21 krášlit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmücken zdobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie befinden sich an einem ehrenwerten Platz und schmücken den Tisch des Präsidenten.
Jsou na čestném místě, zdobí předsednický stůl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George, es gefällt dir doch, wenn die Minnies die Weihnachtsbäume schmücken.
Georgi. Líbí se ti, když Minnies zdobí vánoční stromečky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hörner waren mit Blumengirlanden geschmückt.
Girlandy květů mu zdobily rohy.
   Korpustyp: Literatur
Mom und ich schmückten den Baum und warteten auf Dad.
Zdobily jsme s maminkou stromeček a čekaly na tatínka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich insbesondere an die französischen Kolleginnen und Kollegen wenden, um sie an die Parole von "Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit" zu erinnern, welche die Fahnen der französischen Revolution schmückte.
Chtěl bych se obrátit zejména na francouzské poslance Evropského parlamentu a připomenout jim heslo "volnost, rovnost, bratrství", které zdobilo prapory Velké francouzské revoluce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie rennen zur Grenze und schmücken den Stacheldraht.
Utíkají na hranice a zdobí všechny ostnaté dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte der Polizei, dass meine Mutter beim schmücken des Weihnachtsbaumes gestürzt wäre.
Policii jsem řekl, že máma spadla, když zdobila vánoční stromek.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Blumen schmücken die weiten Hallen drüben im Jenseits, und es duftet betäubend süß.
Čerstvé květiny zdobí chodby onoho světa a šíří libou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Blumen schmücken die weiten Hallen im Jenseits. Und es duftet betäubend und süß.
Čerstvé květiny zdobí chodby onoho světa a šíří libou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen schmücken und hängen Lichter auf und dann kommt der Weihnachtsmann und legt Geschenke unter unsere Weihnachtsbäume.
Zdobí se stromečky. A Santa pod ně naděluje dárky.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmücken"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wozu sich also schmücken?
Nač se tedy parádit?
   Korpustyp: Literatur
Jetzt schmücken wir einfach kleine.
- Teď jen upravujeme ty malé.
   Korpustyp: Untertitel
Altertümliche Bilder schmücken die Schriften.
Staré výjevy pro potěchu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr Grab mit Blumen schmücken.
A připravuju pugét na jejich pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir schmücken ihn immer alle zusammen.
Ale, dit my vždycky zdobíme jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen Werke Galleriewände und Magazinseiten schmücken.
Jeho práce zdobí stěny galerií a stránky časopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen sollen sie sich schmücken?
Pro koho by se parádily?
   Korpustyp: Literatur
welcher das genügt, die mag sich schmücken.
které to stačí, ta ať se parádí.
   Korpustyp: Literatur
Und ich liebe das Schmücken von Dingen.
A já miluju ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde damit meine Stickerei schmücken.
On vroste do vzoru Pod rukou šikovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmücken dich wie einen Gott.
Nazdobils ho jako boha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmücken sich mit Gold! Eine Vergeudung des Metalls!
Zdobí se zlatem, takové ohavné mrhání vzácným kovem.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich mit ihnen zu schmücken. Ja. Und?
Svádíš je, protože jsi známý, a chceš, aby kolem tebe pořád jen běhaly.
   Korpustyp: Untertitel
So würde mein Vater noch diese Welt schmücken.
Můj otec by stále zkrášloval tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmücken dich deine Worte so schön wie deine Wunden.
Tvá řeč ti sluší jak tvé rány:
   Korpustyp: Untertitel
Schmücken Sie's aus und schicken Sie mir alles.
Zbytek doplňte. Všechno mi posílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmücken ihn mit Lichterketten und noch mehr
A proč se na něj musí namotat s žárovičkami drát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartelle schmücken sich mit den Köpfen ihrer Konkurrenz.
Kartely pohází na tom místě lidské hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, uns ist dieses Jahr nicht sehr nach schmücken.
Letos na ozdoby moc náladu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis dient beispielsweise zum Schmücken von Weihnachtsbäumen oder Fenstern.
Výrobek je určen k dekoračním účelům, například k ozdobení vánočního stromku nebo okna.
   Korpustyp: EU
Wieso schmücken wir unsere Kirchen nicht mit dem auferstandenen Jesus?
Proč nezdobíme kostely Kristem povstalým z mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Jungs erzählen Geschichten, schmücken sie aus.
A vaši kluci tady pokračují ve vyprávění toho příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, werde ich dein Grab mit Lobeshymnen schmücken.
Abys věděl, na hrob ti vytesám své poděkování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennen zur Grenze und schmücken den Stacheldraht.
Utíkají na hranice a zdobí všechny ostnaté dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr ein Zimmer schön mit Blumen schmücken.
Já ji připravím_BAR_nádherný pokoj s květinami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich an einem ehrenwerten Platz und schmücken den Tisch des Präsidenten.
Jsou na čestném místě, zdobí předsednický stůl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es gab Conan, der ausersehen war, mit Aquiloniens Juwelenkrone seine sorgenvolle Stirn zu schmücken.
A v něm Conan, určený nést korunu Aquilonie na svém ustaraném čele.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Blumen schmücken die weiten Hallen drüben im Jenseits, und es duftet betäubend süß.
Čerstvé květiny zdobí chodby onoho světa a šíří libou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Blumen schmücken die weiten Hallen im Jenseits. Und es duftet betäubend und süß.
Čerstvé květiny zdobí chodby onoho světa a šíří libou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Schwester Katie benutzte einst all deine Batman-Comics um ein Pappe-Auto zu schmücken
tvoje malá sestra Katie jednou použila tvoje komiksy s Batmanem, aby si ozdobila lepenkový auto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein königliches Blut war nicht dazu bestimmt, diesen Sand zu schmücken
Rozumím, že tvá královská krev nikdy neměla ukápnout na tento písek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll beim schmücken des Miss-Mystic-Umzugswagen für die Gründer-Tags-Parade helfen.
Mám pomoct postavit alegorický vůz pro Miss Mystic na slavností průvod Dne Zakladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Also verstehe ich das richtig, dass du uns nicht beim Schmücken des Baum helfen willst.
Beru to tak, že nám se zdobením stromku nepomůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Schleier, mit denen sie uns rituell schmücken, sind Vorboten unserer Leichentücher.
Závoje, kterými nás chtějí rituálně zahalit, předjímají rubáše.
   Korpustyp: Untertitel
Wo der Schlaf sich verkriecht, dort, wo die Träume sich schmücken.
"Tam kde se ukrývají sny" "Tam kde se rodí sny"
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Majestät, wir dürfen uns nicht mit etwas schmücken, was ihm versagt ist.
Jak račte, Výsosti. Nezasloužíme si nosit poctu, která je odepřena našemu veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte der Polizei, dass meine Mutter beim schmücken des Weihnachtsbaumes gestürzt wäre.
Policii jsem řekl, že máma spadla, když zdobila vánoční stromek.
   Korpustyp: Untertitel
Ross nicht seinen Baum schmücken mit Zahnseide Aber er ist nicht beschweren.
Ross taky nechodí bos a nestěžuje si.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mit etwas schmücken, was du nicht getan hast?
Ty na tom nemáš žádnou zásluhu.
   Korpustyp: Untertitel
du weisst schon, vielleicht ein paar blumen. sie könnten ihr quartier schmücken.
Snad nějaké květiny, které by rozzářili její pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt die Nationalfarben - alle Fans schmücken sich mit ihrer Flagge und fantastischen Kostümen in ihren Landesfarben.
Fanoušci se neodívají jen do svých národních vlajek, ale též do fantastických kostýmů připomínajících barvy jejich vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte schon, ich müsste nach oben eilen und mich mit den Familienjuwelen schmücken.
Myslela jsem si, že budu muset pospíchat nahru, abych se ozdobila rodinnými šperky.
   Korpustyp: Untertitel
George, es gefällt dir doch, wenn die Minnies die Weihnachtsbäume schmücken.
Georgi. Líbí se ti, když Minnies zdobí vánoční stromečky.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir zu Ihnen nach Hause und lassen Sie uns den Baum zusammen schmücken.
Pojďme k tobě a oba ozdobíme tvůj stromeček.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justizvollzugsbehörde meinte, dass die Nacktbilder, welche die Decke des Vatikans schmücken könnten, Zitat, "Die Rehabilitation erschweren."
Došlo se k závěru, že obrazy nahých postav zdobící strop Vatikánu, cituji: "Znesnadňují rehabilitaci."
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Traurigkeit hatte sie freilich nicht gehindert, sich heute vielleicht noch mehr zu schmücken als das letztemal;
Smutek jí ovšem nezabránil, aby se dnes nevyšňořila snad ještě víc než posledně;
   Korpustyp: Literatur
Die Menschen schmücken und hängen Lichter auf und dann kommt der Weihnachtsmann und legt Geschenke unter unsere Weihnachtsbäume.
Zdobí se stromečky. A Santa pod ně naděluje dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Sein großer Leidensgang in einer einfachen Kutte, Sandalen oder barfuß, nichts als unser Glaube an Gott soll uns schmücken.
v jednoduchém obleku, sandálech na našich bosých nohou, s ničím jiným než naší vírou, která nás zdobí.
   Korpustyp: Untertitel
In Sarajevo verbrachte er den Tag mit Kindern, verteilte Geschenke und half ihnen, den Spezial-Weihnachtsbaum zu schmücken.
V Sarajevu strávil celý den s dětmi, rozdával jim dárky a pomáhal strojit krásný vánoční stromeček.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Marsch nach Europa, wird sein Kopf meine Lanze schmücken. Und sein Sohn? Er wird mich begleiten.
Až potáhnu Evropou, budu mít jeho hlavu na svém kopí a jeho dítě po svém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie schmücken mit Ihren Krawatten der portugiesischen Präsidentschaft diesen Saal ungemein, und Sie zeigen einen Korpsgeist im Rat, den wir dort gar nicht vermutet hätten.
Jsem přesvědčena, že jste skvěle vyzdobili tento jednací sál svými kravatami portugalského předsednictví a v Radě jste vytvořili esprit de corps, který jsme nikdy před tím nepokládali za možný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stier, der da drüben vor der schmalen Tür stand, war drauf und dran, ihr die Eingeweide herauszureißen und die grün leuchtenden Wände damit zu schmücken.
Ten býk stojící tam v úzkém průchodu jí vyrve vnitřnosti a ozdobí jimi tyto podivné zářící zdi.
   Korpustyp: Literatur
Sicher viel Arbeit, aber wenn ich schon in der Kälte bin, um das Haus zu schmücken, dann will ich's richtig machen.
A taky spousta práce, ale když už mám mrznout, tak ať to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden die Regierungschefs beider Nationen herzlich dazu ein, den Elefanten mit Blumen zu schmücken, als Zeichen der Achtung und des Respekts.
Prosím přivítejte vůdce Východní a Západní Katany. Aby umístili květiny na slona jako symbol míru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zwei Wochen oder öfter kamen Leute mit hunderten Metern Segeltuch und genug bunten Lichtern, um Gatsbys Garten wie einen Christbaum zu schmücken.
Alespoň jednou za čtrnáct dnů se přihnala četa kuchařů s desítkami metrů plachtoviny a tolika barevnými světly, že z Gatsbyho zahrad byl vánoční stromek.
   Korpustyp: Untertitel
Und an allen anderen Abenden haben wir einen großen Trog mit gebackenen Bohnen und schmücken ihn mit ein paar toten Hunden.
A v ostatní dny si prostě napečeme fazole do velkýho koryta pro všechny. A jako přílohu si dáme psí maso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Frau für ein schönes, romantisches Tier, das man mit Pelzen und Federn, mit Perlen und Diamanten schmücken sollte.
Já považuji ženy za překrásná romantická zvířata, která by měla být zdobena kožešinami a peřím, perlami a diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Der allgemeine Tenor - dem ich durchaus zustimme - ist, dass die Regierungen sich gern mit Erfolgen schmücken, aber geht etwas schief oder gibt es Anlass zur Kritik, ist immer Europa Schuld.
Obecně bylo řečeno - a já s tím souhlasím -, že si vlády přičítají zásluhy, když se daří, ale když se přestane dařit nebo je důvod ke kritice, vždy je na vině Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Captain Algren wünscht der Kaiser zu erfahren, ob es stimmt, dass sie sich mit Adlerfedern schmücken und sich, bevor sie in die Schlacht ziehen, ihre Gesichter bemalen und dass sie keine Furcht kennen.
Císař se ptá kapitána Algrena, jestli opravdu nosí orlí pera, před bojem si malují obličej a nemají strach.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Erzeugnis auch zu anderen Zwecken verwendet werden kann, ist aus seinen objektiven und feststellbaren Beschaffenheitsmerkmalen zu ersehen, dass es zum Schmücken eines Weihnachtsbaums mit Lichtern bestimmt ist.
Přestože výrobek lze použít i k jiným účelům, z jeho objektivních a identifikovatelných vlastností vyplývá, že je určen k ozdobení vánočního stromku.
   Korpustyp: EU
Mit ihrem Bekanntheitsgrad in der Öffentlichkeit kann sich die palästinensische Führung - ihr eigenes Volk auf dem Altar der Propaganda opfernd - vielleicht schmücken: Doch ist es ihr eigenes Volk, das leidet.
Palestinské vedení se snad může těšit z úspěchů na poli veřejného mínění - neboť obětovalo lid na oltář propagandy -, ale jeho vlastní lidé ve skutečnosti trpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehen Sie, Sie und ich, durch die Gärten des Alters schmücken Dich, meine Liebe, in Silber und Gold trink von süßen Wein, wärend wir taffe Geschichten erzählt, Beten zu den Göttern, dass wir uns Lieben, tausende Jahre an einem Tag.
Vyjeďme si, ty a já, antickými sady, zlato a stříbro, lásko má, zdobí tvé vnady, napoj se vínem, za zpěvu rapsódů, k bohům se modli, abychom se mohli, milovat staletí, za den jediný.
   Korpustyp: Untertitel
Deren schicke Wohnungen schmücken. Sie mit Kunst und kostspieligen Gütern anfüllen, damit sie mit ihrem Geld protzen und zu den obersten 1 Prozent in diesem niederträchtigen, rabiaten, rassistischen, ungebildeten, sexuell unterdrückten, selbstgerechten Land gehören.
Abys jim navrhla jejich stylové byty, naplnila je celé uměním a drahými majetky, aby se mohli chlubit svými penězi a přidali se do horního 1% ostudného, násilného, zaujatého negramotného, sexuálně potlačeného, pokryteckého národa!
   Korpustyp: Untertitel