Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schmachten seit Jahren unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Ve strašlivých podmínkách ve vězení strádají celé roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Mr. Clennam, ich hoffe, es stört Sie nicht, dass wir vorbei kommen, aber nichts für ungut, wir konnten den Gedanken nicht ertragen, dass Sie hier alleine vor sich hin schmachten.
Pane Clenname. Snad vám nevadí, že jsme přišli, ale nebudu vám lhát, nesnesli jsme pomyšlení, že tu strádáte tak sám.
Das sind unsere Kollegen, unsere Partner, die immer noch im Gefängnis schmachten - ohne Anklage und ohne Verfahren.
Jsou našimi protějšky, našimi partnery, kteří strádají ve vězení, aniž by proti nim byla vznesena obvinění a proběhl soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Nachrichten für Menschen, die unter diktatorischen Regimes leben, die Amerika installierte und weiter unterstützt. Es ist auch eine gute Nachricht für Oppositionsführer und Journalisten, die in diesen Ländern in von den USA unterstützten Gefängnissen schmachten, weil sie sich genau an derartigen Protesten beteiligten.
To bude vítaná novinka pro lidi žijící v diktátorských režimech dosazených a podepíraných USA a pro opoziční vůdce a žurnalisty, kteří v těchto zemích strádají ve věznicích podporovaných USA právě proto, že se zapojili do takovýchto protestů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass mich wissen, wenn du nicht mehr sauer auf mich bist, damit ich dir sagen kann, wie Männer in ihrem Sexleben nach Gefahr und Vielfalt schmachten.
Dej mi vědět, až na mě nebudeš naštvaná, abych ti mohl říct, jak muži touží v sexuálním životě po nebezpečí a rozmanitosti.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmachten"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verhindern das Schmachten.
Als schmachten In seiner Macht.
"nežli umdlévat v jeho zdlouhavém toku"
An Völker, die nach diesem Gesetz schmachten.
Myslete na svět, který usiluje o toto právo.
Sie schmachten seit Jahren unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Ve strašlivých podmínkách ve vězení strádají celé roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (Telefon klingelt) Sollen diese jungen Schönen umsonst schmachten?
Pánové, to je hanba, že všechny tyto krásné dámy necháte čekat.
Doch wir sitzen hier und schmachten Leuten nach, die wir nicht haben können.
A přesto tu sedíme a toužíme po někom, koho mít nemůžeme.
Adele anhören, nach Ty schmachten, und du tauchst auf, küsst mich und ruinierst alles.
a pak se ukážeš ty, políbíš mě a všechno zničíš.
Das sind unsere Kollegen, unsere Partner, die immer noch im Gefängnis schmachten - ohne Anklage und ohne Verfahren.
Jsou našimi protějšky, našimi partnery, kteří strádají ve vězení, aniž by proti nim byla vznesena obvinění a proběhl soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es Grausameres als die harte Sparsamkeit, die man gegen uns ausübt, die Dürftigkeit, in der wir schmachten?
Copak vám to nepřipadá kruté, když nás takhle mučí svojí lakotou? Když takhle škudlí na vlastních dětech.
Und dort, muss Broomhilda schmachten. Es sei denn, ein strahlender Held erscheint, tapfer genug, um sie zu retten.
A Broomhilda tam musí zůstat, dokud se neobjeví hrdina, dost chrabrý na to, aby ji zachránil.
Der israelische Soldat Gilad Shalid wird seit Juni 2006 gefangen gehalten, und ich glaube, etwa 11 000 Palästinenser schmachten in israelischen Gefängnissen.
Izraelský voják, Gilad Shalit, je od roku 2006 ve vězení a myslím, že v izraelských věznicích je uvězněno asi 11 000 Palestinců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als eine Million von ihnen sind aus Syrien geflohen und schmachten in Lagern in benachbarten Ländern, insbesondere im Libanon, in Jordanien und der Türkei.
Víc než milion z nich prchl ze Sýrie a živoří v táborech v sousedních zemích, zejména v Libanonu, Jordánsku a Turecku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst jemand Fabelhaftes an deinem Arm haben. Damit Serena nicht denkt, dass du den ganzen Sommer damit verbracht hast, nach ihr zu schmachten.
Musíš mít po svém boku někoho senzačního, aby si Serena nemyslela, žes strávil celé léto stýskáním si po ní.
Lass mich wissen, wenn du nicht mehr sauer auf mich bist, damit ich dir sagen kann, wie Männer in ihrem Sexleben nach Gefahr und Vielfalt schmachten.
Dej mi vědět, až na mě nebudeš naštvaná, abych ti mohl říct, jak muži touží v sexuálním životě po nebezpečí a rozmanitosti.
Oh, Mr. Clennam, ich hoffe, es stört Sie nicht, dass wir vorbei kommen, aber nichts für ungut, wir konnten den Gedanken nicht ertragen, dass Sie hier alleine vor sich hin schmachten.
Pane Clenname. Snad vám nevadí, že jsme přišli, ale nebudu vám lhát, nesnesli jsme pomyšlení, že tu strádáte tak sám.
Ich bin sicher Jen hat ihnen gesagt, dass sie das letzte Jahr verbracht hat, nach ihnen zu schmachten. Aber die Wahrheit ist, sie hat ziemlich viel mit anderen halbreichen Kerlen gehabt, die halbwegs so gut ausgeschaut haben.
Jsem si jistá, že ti Jen pověděla o tom, jak po tobě loni zoufala, ale pravdou je, že se tahala skoro s každým bohatým mužem, kterého potkala.
Das ist eine gute Nachrichten für Menschen, die unter diktatorischen Regimes leben, die Amerika installierte und weiter unterstützt. Es ist auch eine gute Nachricht für Oppositionsführer und Journalisten, die in diesen Ländern in von den USA unterstützten Gefängnissen schmachten, weil sie sich genau an derartigen Protesten beteiligten.
To bude vítaná novinka pro lidi žijící v diktátorských režimech dosazených a podepíraných USA a pro opoziční vůdce a žurnalisty, kteří v těchto zemích strádají ve věznicích podporovaných USA právě proto, že se zapojili do takovýchto protestů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar