Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmachten strádat 4 toužit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmachten strádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie schmachten seit Jahren unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Ve strašlivých podmínkách ve vězení strádají celé roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Mr. Clennam, ich hoffe, es stört Sie nicht, dass wir vorbei kommen, aber nichts für ungut, wir konnten den Gedanken nicht ertragen, dass Sie hier alleine vor sich hin schmachten.
Pane Clenname. Snad vám nevadí, že jsme přišli, ale nebudu vám lhát, nesnesli jsme pomyšlení, že tu strádáte tak sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Kollegen, unsere Partner, die immer noch im Gefängnis schmachten - ohne Anklage und ohne Verfahren.
Jsou našimi protějšky, našimi partnery, kteří strádají ve vězení, aniž by proti nim byla vznesena obvinění a proběhl soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Nachrichten für Menschen, die unter diktatorischen Regimes leben, die Amerika installierte und weiter unterstützt. Es ist auch eine gute Nachricht für Oppositionsführer und Journalisten, die in diesen Ländern in von den USA unterstützten Gefängnissen schmachten, weil sie sich genau an derartigen Protesten beteiligten.
To bude vítaná novinka pro lidi žijící v diktátorských režimech dosazených a podepíraných USA a pro opoziční vůdce a žurnalisty, kteří v těchto zemích strádají ve věznicích podporovaných USA právě proto, že se zapojili do takovýchto protestů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmachten"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verhindern das Schmachten.
- Na co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Als schmachten In seiner Macht.
"nežli umdlévat v jeho zdlouhavém toku"
   Korpustyp: Untertitel
An Völker, die nach diesem Gesetz schmachten.
Myslete na svět, který usiluje o toto právo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmachten seit Jahren unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Ve strašlivých podmínkách ve vězení strádají celé roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (Telefon klingelt) Sollen diese jungen Schönen umsonst schmachten?
Pánové, to je hanba, že všechny tyto krásné dámy necháte čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir sitzen hier und schmachten Leuten nach, die wir nicht haben können.
A přesto tu sedíme a toužíme po někom, koho mít nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Adele anhören, nach Ty schmachten, und du tauchst auf, küsst mich und ruinierst alles.
a pak se ukážeš ty, políbíš mě a všechno zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Kollegen, unsere Partner, die immer noch im Gefängnis schmachten - ohne Anklage und ohne Verfahren.
Jsou našimi protějšky, našimi partnery, kteří strádají ve vězení, aniž by proti nim byla vznesena obvinění a proběhl soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es Grausameres als die harte Sparsamkeit, die man gegen uns ausübt, die Dürftigkeit, in der wir schmachten?
Copak vám to nepřipadá kruté, když nás takhle mučí svojí lakotou? Když takhle škudlí na vlastních dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort, muss Broomhilda schmachten. Es sei denn, ein strahlender Held erscheint, tapfer genug, um sie zu retten.
A Broomhilda tam musí zůstat, dokud se neobjeví hrdina, dost chrabrý na to, aby ji zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Der israelische Soldat Gilad Shalid wird seit Juni 2006 gefangen gehalten, und ich glaube, etwa 11 000 Palästinenser schmachten in israelischen Gefängnissen.
Izraelský voják, Gilad Shalit, je od roku 2006 ve vězení a myslím, že v izraelských věznicích je uvězněno asi 11 000 Palestinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als eine Million von ihnen sind aus Syrien geflohen und schmachten in Lagern in benachbarten Ländern, insbesondere im Libanon, in Jordanien und der Türkei.
Víc než milion z nich prchl ze Sýrie a živoří v táborech v sousedních zemích, zejména v Libanonu, Jordánsku a Turecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst jemand Fabelhaftes an deinem Arm haben. Damit Serena nicht denkt, dass du den ganzen Sommer damit verbracht hast, nach ihr zu schmachten.
Musíš mít po svém boku někoho senzačního, aby si Serena nemyslela, žes strávil celé léto stýskáním si po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wissen, wenn du nicht mehr sauer auf mich bist, damit ich dir sagen kann, wie Männer in ihrem Sexleben nach Gefahr und Vielfalt schmachten.
Dej mi vědět, až na mě nebudeš naštvaná, abych ti mohl říct, jak muži touží v sexuálním životě po nebezpečí a rozmanitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mr. Clennam, ich hoffe, es stört Sie nicht, dass wir vorbei kommen, aber nichts für ungut, wir konnten den Gedanken nicht ertragen, dass Sie hier alleine vor sich hin schmachten.
Pane Clenname. Snad vám nevadí, že jsme přišli, ale nebudu vám lhát, nesnesli jsme pomyšlení, že tu strádáte tak sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher Jen hat ihnen gesagt, dass sie das letzte Jahr verbracht hat, nach ihnen zu schmachten. Aber die Wahrheit ist, sie hat ziemlich viel mit anderen halbreichen Kerlen gehabt, die halbwegs so gut ausgeschaut haben.
Jsem si jistá, že ti Jen pověděla o tom, jak po tobě loni zoufala, ale pravdou je, že se tahala skoro s každým bohatým mužem, kterého potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Nachrichten für Menschen, die unter diktatorischen Regimes leben, die Amerika installierte und weiter unterstützt. Es ist auch eine gute Nachricht für Oppositionsführer und Journalisten, die in diesen Ländern in von den USA unterstützten Gefängnissen schmachten, weil sie sich genau an derartigen Protesten beteiligten.
To bude vítaná novinka pro lidi žijící v diktátorských režimech dosazených a podepíraných USA a pro opoziční vůdce a žurnalisty, kteří v těchto zemích strádají ve věznicích podporovaných USA právě proto, že se zapojili do takovýchto protestů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar