Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmachvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmachvoll potupný 2 hanebný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmachvoll potupný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hasskultur, für die dieses Parlament die Verantwortung übernehmen muss, wenn es die schmachvollen, anti-demokratischen Angriffe einer jakobinischen Linken verhindern möchte.
Nenávist, za niž musí tento Parlament převzít zodpovědnost, chce-li zabránit potupnému protidemokratickému útoku ze strany jakobínské levice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was als ruhmvoller Sieg gedacht war, wurde zu einer schmachvollen Niederlage.
Co mělo být slavným vítězstvím, se změnilo v potupnou porážku.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmachvoll"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sein Rückzug war schmachvoll.
Přesto se vrátil s hanbou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein schmachvolles Ende einer glanzvollen Karriere.
Ale i ponížení při přijímání pouze poloviční penze.
   Korpustyp: Untertitel
Baron Vladimir Harkonnen, für sein schmachvolles Ende verantwortlich bin!
Vladimir Harkonnen, dokonávám jeho zkázu!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weniger schmachvoll, Herr, als Teil einer klugen Strategie:
Možná ne s hanbou, můj pane, ale jako část chytré strategie:
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein schmachvolles, unwürdiges Ende das gewesen wäre.
Ale jak to všechno mohlo skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten Frieden, der ruhmvoll für die Volsker ist, wie schmachvoll für die Römer.
Sjednaný mír neubral na cti o nic víc Volskům, než oč zahanbil Římany.
   Korpustyp: Untertitel
Avenal hätte für ihn ein leichter Sieg werden müssen, aber stattdessen hat er uns eine schmachvolle Niederlage zugefügt.
Avenal pro něj měl být snadným vítězstvím, ale místo toho jsme utrpěli hanebnou porážku!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Hamas verkündete, eine derartige Koalition anzustreben, hat die schmachvolle Niederlage die Glaubwürdigkeit der Fatah als Regierungspartner untergraben.
Přestože se Hamas nechal slyšet, že o takovou koalici bude usilovat, Fatah coby partner ve vládě přišel pokořující porážkou o věrohodnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
andernfalls werde sie dasselbe schmachvolle Schicksal erleiden wie der Völkerbund, der in den 30er Jahren der aggressiven Politik Nazideutschlands und des faschistischen Italiens völlig machtlos gegenüberstand.
mohla by totiž jinak dopadnout stejně neslavně jako Společnost národů, která se ve třicátých letech projevila jako neschopná, když měla čelit agresivním politickým přístupům nacistického Německa a fašistické Itálie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Sinne möchte ich die Bemühungen von Premierminister Sali Berisha hervorheben und unterstützen, eine wirksame Lösung für die gegenwärtige politische Krise zu finden, und gleichzeitig das schmachvolle Verhalten der sozialistischen Opposition kritisieren.
V tomto směru bych rád vyzdvihl a podpořil úsilí premiéra Saliho Berishy při hledání účinného řešení stávající politické krize a zároveň upozornil na špatné jednání na straně socialistické opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine andere Art Revolution ereignete sich in den ehemaligen europäischen Kolonien in Asien, wo die einheimischen Bevölkerungen keine Lust hatten, erneut von westlichen Mächten regiert zu werden, denen von Japan eine derart schmachvolle Niederlage zugefügt worden war.
Jiný typ revoluce se odehrával v bývalých evropských koloniích v Asii, kde domorodé národy neměly zájem nechat si znovu vládnout západními mocnostmi, tak potupně poraženými Japonskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Aufruhr der Gefühle rührte sich in Adelines Brust, und die Furcht erregte ihr Herz, dass jeden Moment Räuber die Kutsche einholen und sie zurück in die schmachvolle Gefangenschaft bringen würden.
"Shluk emocí se svářel v srdci Adeline. Bylo celé sevřeno obavou, že každým okamžikem může být kočár přepaden lotrem a ona se tak navrátí do potupy, jakou jí skýtal stav zajetí."
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für notwendig, das Vorgehen Chinas, obgleich es die Aufmerksamkeit auf einen Kontinent gelenkt hat, der in Vergessenheit geraten war, nämlich Afrika, einzudämmen und zu beschränken, um nicht einer neuen potenziellen Form des Kolonialismus anheim zu fallen, der letzten Endes schmachvolle Seiten unserer europäischen Geschichte prägte und schrieb.
I když je dobré, že se Čína zaměřila pozornost na tento dosud zapomenutý kontinent, podle mého názoru je nesmírně důležité, aby své aktivity v Africe prováděla v rámci určitých hranic, které by zabránily vzniku nové formy kolonialismu, který je koneckonců smutnou součástí i naší vlastní historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Bush hat die UNO aufgefordert, zu beweisen, dass sie es mit ihren Irak-Resolutionen ernst meint: andernfalls werde sie dasselbe schmachvolle Schicksal erleiden wie der Völkerbund, der in den 30er Jahren der aggressiven Politik Nazideutschlands und des faschistischen Italiens völlig machtlos gegenüberstand.
Prezident Bush vyzval OSN, aby dala najevo, že bere vážně svá vlastní závazná rozhodnutí týkající se Iráku: mohla by totiž jinak dopadnout stejně neslavně jako Společnost národů, která se ve třicátých letech projevila jako neschopná, když měla čelit agresivním politickým přístupům nacistického Německa a fašistické Itálie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe bereits ein Schreiben an Sie gerichtet, Herr Präsident, mit der Bitte, eine Delegation buddhistischer Mönche nach Europa einzuladen, vielleicht sogar in Begleitung Seiner Heiligkeit des Dalai Lama, dem gegenüber sich die Brüsseler Behörden und die belgische Regierung schmachvoll dem Diktat Chinas gebeugt haben.
Napsal jsem Vám dopis, pane předsedo, v němž Vás žádám, abyste pozval do Evropy delegaci buddhistických mnichů, provázenou i nejvyšším duchovním vůdcem, dalajlámou, v souvislosti s nímž bruselské úřady a belgická vláda hanebně souhlasily s čínským diktátem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte