Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmackhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmackhaft chutný 20 příjemný 3 lahodný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmackhaft chutný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Tierfutter sollte schmackhaft und nicht kontaminiert sein.
Strava zvířat by měla být chutná a nekontaminovaná.
   Korpustyp: EU
Christine hat ein paar Ideen, um es schmackhafter zu machen.
Christina má nějaké nápady, jak to udělat více chutné.
   Korpustyp: Untertitel
Reconcile Tabletten sind schmackhaft, und die meisten Hunde nehmen die Tablette ein, wenn sie ihnen vom Besitzer angeboten wird.
Tablety Reconcile jsou chutné a většina psů je ochotně zkonzumuje, pokud jim je podá majitel.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist schmackhaft und reich an Vitaminen.
Je to chutné a bohaté na vitamíny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Strava zvířat musí být chutná a nekontaminovaná.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen großen Auflauf, welcher aller Voraussicht nach organisch und nicht schmackhaft ist.
Mám doma plný pekáč něčeho, co je pravděpodobně organické a nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Strava zvířat je chutná a nekontaminovaná.
   Korpustyp: EU DCEP
Pleeka - Borke und Larvenbrei. Sehr schmackhaft.
Kůra z pleeky a larví masíčko-- velmi chutné, pokud mluvím za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Reconcile Tabletten können mit oder ohne Futter verabreicht werden und sind schmackhaft, so dass die meisten Hunde die Tablette einnehmen, wenn sie ihnen vom Besitzer angeboten wird.
Tablety Reconcile jsou chutné a většina psů je zkonzumuje, pokud jim je podá majitel.
   Korpustyp: Fachtext
- Nicht sehr schmackhaft.
Není to zrovna nejchutnější.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmackhaft"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht sehr schmackhaft.
Není to zrovna nejchutnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das war äußerst schmackhaft.
Tohle byl parádní žvanec.
   Korpustyp: Untertitel
Schmackhafte Brüder und Schwestern.
Jako chutné bratry a sestry.
   Korpustyp: Untertitel
So locker, so schmackhaft.
Tak vlhké, tak chutné.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer macht nicht schmackhafter.
Jak bychom jim asi tak mohli chutnat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr schmackhaft.
Je v ní spousta mouky.
   Korpustyp: Untertitel
- Buttrig, heiß und schmackhaft!
- Máslové, horké a výborné!
   Korpustyp: Untertitel
Müssen zart und schmackhaft sein
Tvůj pán to musí pochopit
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerichte sind sehr schmackhaft.
Toto jsou ještě lákavější chody.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Forellen, Schinken, irgendetwas Schmackhaftes.
- Tak šunku nebo ryby
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen diese schmackhafter.
A díky tobě jsou pak chutnější oni.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht so schmackhaft.
- Jo, ale nejsou tak dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Essen ist viel schmackhafter.
- Naše jídlo je mnohem výraznější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir das Familienleben immer schmackhafter.
Eh, tak tuhle přitažlivou nauku jsi určitě stvořil ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mir Rachel schmackhaft zu machen.
- Přestaň mi prodávat Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir das ja richtig schmackhaft.
Umí využít své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schmackhaft und reich an Vitaminen.
Je to chutné a bohaté na vitamíny.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, um mich schmackhafter zu machen?
To abych líp chutnal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fand diese äußerst schmackhafte Schüssel.
Ale objevil jsem tam tuhle výtečnou mísu.
   Korpustyp: Untertitel
Pleeka - Borke und Larvenbrei. Sehr schmackhaft.
Kůra z pleeky a larví masíčko-- velmi chutné, pokud mluvím za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie eine Pyramide schmackhafter Güte.
Jsou jako pyramida pikantních dobrot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Strava zvířat je chutná a nekontaminovaná.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann könnte ich Sie dem Vorstand schmackhaft machen.
Pak bych vás mohl napsat na tabuli ředitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meinen bevorstehenden Urlaub noch schmackhafter machen.
Počítám, že moje plánovaná dovolená se jimi velice zatraktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es macht das Fleisch auf jeden Fall schmackhafter.
Ale rozhodně to zlepší chuť masa.
   Korpustyp: Untertitel
Christine hat ein paar Ideen, um es schmackhafter zu machen.
Christina má nějaké nápady, jak to udělat více chutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Sterben zur Unterhaltung anderer etwa schmackhafter?
Je představa, že ztratíte svůj život pro pobavení druhých příjemnější?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tierfutter sollte schmackhaft und nicht kontaminiert sein.
Strava zvířat by měla být chutná a nekontaminovaná.
   Korpustyp: EU
Das Tierfutter muss schmackhaft und darf nicht kontaminiert sein.
Strava zvířat musí být chutná a nekontaminovaná.
   Korpustyp: EU
Stan macht 15- bis 35-Jährigen Weichspüler schmackhaft.
Stan zastřešuje produkt "sprcha mladých", duševně tak od 15 do 35.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir Katzen nicht mehr schmackhaft machen, Leonard.
Leonarde nemusíš mi kočky dohazovat. Já už jsem jejich fanoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte Captain Gleason ihn uns bloß schmackhaft machen.
Nejsem si jistý, jestli nám kapitán Gleason nepodstrčil kukaččí mládě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen alle schmackhaft aus, aber ich nehme diesen da.
jeden hezčí než druhej. A já si vyberu, tohodle fešáka.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihrem Gelübde hatten wir ein paar schmackhafte Erlebnisse.
Měly jsme hezký vztah, než složila slib?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht macht es dir das hier etwas schmackhafter.
Možná to takhle bude přijatelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche wollte er mir Botanik schmackhaft machen.
Minulý týden mi vnucoval botaniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Ihre Protokolle schmackhafte Nahrung verbieten.
Myslel jsem, že vaše stravovací protokoly zakazují ochucená jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 50 machst du es deinen Freunden schmackhaft.
Až vylezou na padesát, dáš tip těm svým kamarádům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen wirklich kein Glas kanar schmackhaft machen?
Skutečně vás nemohu pozvat na sklenici kanaru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruft hier an, um euch beiden das Haus schmackhaft zu machen.
Volala sem, protože chce ve vás dvou vyvolat nadšení pro tento dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir schmackhaft gemacht, wie es sein wird, wenn ich sie am Wahltag unterstütze.
Pěkně my namalovali, jak by to bylo, kdybych jim slíbil svoje hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie tun müssen, ist ihren Nachbarn und Freunden Fracking schmackhaft zu machen.
Vše, co musíte dělat, je prodávat frakování vašim kamarádům a sousedům.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal ich hart in Marmor Aschenbecher gebissen, dachte, es war eine schmackhafte Waffel.
Jednou jsem trochu těžké do mramorové popelníku, myslel, že je to pikantní vafle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft von Beeren und Mintze, doch mit schmackhaft befriedigendem Knacken!
- Síla mintových bobulí, co chutně křupou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ihnen Oberflächliches schmackhaft, das, wovor deine Eltern dich warnten.
Aby věřili ve vnějšek. O čem nám rodiče říkali, abychom nedělali.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der humanen Betrachtung ist es schmackhafter, wenn Tiere stressfrei sind, bevor sie geschlachtet werden.
Krom toho, že je to humánnější, maso chutná lépe, když nejsou zvířata před porážkou vystavována stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen großen Auflauf, welcher aller Voraussicht nach organisch und nicht schmackhaft ist.
Mám doma plný pekáč něčeho, co je pravděpodobně organické a nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich glaube, es geht darum, neue Dinge auszuprobieren; das Süße und das Schmackhafte;
No, myslím, že je o zkoušení nových věcí; ochutnávání sladkostí a zákusků;
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Leitfaden vorgegeben, wurde auch in Versuchen mit Köderauswahl nachgewiesen, dass die Palatabilität durch die Köderformel nicht beeinflusst wurde und das strittige Produkt für Mäuse schmackhafter und für Ratten ebenso schmackhaft war wie das Produkt Sorkil Avoine Speciale.
Jak požadují pokyny, zkoušky testující výběr návnady rovněž prokázaly, že forma návnady neovlivňuje chuť a že chuť sporného přípravku je ve srovnání s přípravkem Sorkil Avoine Speciale lákavější v případě myší a stejně lákavá v případě potkanů.
   Korpustyp: EU
Ein anderer schwor darauf, daß der Tee aus Kristallgläsern viel schmackhafter sei, weil sie das Aroma besser erhalten.
Jiný se zase dušoval, že čaj naservírovaný ve skle vždy víc chutná, protože se v něm líp drží aroma.
   Korpustyp: Literatur
Reconcile Tabletten sind schmackhaft, und die meisten Hunde nehmen die Tablette ein, wenn sie ihnen vom Besitzer angeboten wird.
Tablety Reconcile jsou chutné a většina psů je ochotně zkonzumuje, pokud jim je podá majitel.
   Korpustyp: Fachtext
Metacam Kautabletten können mit oder ohne Futter verabreicht werden , sind schmackhaft und werden von den meisten Hunden gerne genommen .
Žvýkací tablety lze podávat s nebo bez krmiva , jsou ochuceny a jsou většinou psy dobře přijímány .
   Korpustyp: Fachtext
Während ich es den Leuten schmackhaft machen, kann mir keiner sagen, ob es ein Haufen Scheiße ist oder ein Geniestreich.
Když to roztočím, nikdo nebude moct říct, jestli je to sračka nebo práce ohromného génia.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es eines Wandels des Lebensstils – den die Regierungen sowohl Arbeitgebern als auch Arbeitnehmern schmackhaft machen sollten.
To vyžaduje změnu životního stylu – vlády by přitom měly začít podněcovat zaměstnavatele i zaměstnance, aby si takovou změnu osvojili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch dann fanden wir, daß sie ganz schmackhaft sind, und so eröffneten wir das Restaurant, was unsere Tarnung ist.
Ale poté jsme zjistili, že mohou být dosti chutní. A tak jsme otevřeli restaurant, a to je teď naše krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht man, wenn man eine große Lüge verkaufen will, man umwickelt sie mit Wahrheit, um sie schmackhafter zu machen.
Tak se to dělá, když chce někdo říkat velkou lež. Lež se zabalí se do pravdy a stane se stravitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar noch und nöcher. Schon von dem Moment an, als du mir den Deal schmackhaft machen wolltest.
- Zdá se, že stále dokola už od chvíle, kdy jsi mě začala připravovat na tenhle zatrpklý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die in den Flüssen gefangenen Störe noch schmackhafter als die aus dem Meere. Doch wurden letztere an Bord des Albatros mit großem Jubel begrüßt.
Vyzy ulovené v řekách jsou sice lepší než vyzy mořské, ale tahle byla na palubě Albatrosu přivítána se stejným nadšením.
   Korpustyp: Literatur
Es ist besser, wir machen unseren Kindern Milch und Milchprodukte schmackhaft, als dass wir über Alkoholmissbrauch bei Jugendlichen diskutieren müssen, wie es heute der Fall war.
Je lépe, budeme-li se snažit, aby našim dětem mléko a mléčné výrobky více chutnaly, než abychom jako dnes museli diskutovat o tom, jak mladí lidé zneužívají alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine davon stellte fest, dass die Angestellten der Bank of England dazu neigten, ihre Ratschläge zu „filtern“, um sie ihren Vorgesetzten schmackhafter zu machen.
Jedno hodnocení konstatovalo, že zaměstnanci Bank of England mají sklon „filtrovat“ své rady tak, aby byly stravitelnější pro nadřízené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr wollen sie die europäischen Verbraucher schützen und sicherstellen, dass die landwirtschaftlichen Erzeugnisse aus Polen auch künftig gesund und schmackhaft sind.
Důvodem je, že chtějí chránit evropské spotřebitele a zajistit, že polské zemědělské produkty zůstanou zdravé a poživatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Steuerzahler die Subventionierung der Landwirtschaft schon in so hohem Maße mittragen, sollten die landwirtschaftlichen Produkte wenigstens gesund und schmackhaft sein und keine Überraschungen enthalten.
Vzhledem k tomu, že evropští daňoví poplatníci významným způsobem přispívají k podpoře zemědělství, zemědělské produkty by měly být přinejmenším zdravé, poživatelné a neměly by obsahovat žádná překvapení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos ist diese Ernährungsweise auch sehr schmackhaft, und wie Sie an meinen Ausmaßen sehen können, bin ich ein sehr großer Fan dieser Ernährungsweise.
Není pochyb, že je to velmi chutná strava, a podle mé velikosti můžete uhodnout, že jsem jejím velkým příznivcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reconcile Tabletten können mit oder ohne Futter verabreicht werden und sind schmackhaft, so dass die meisten Hunde die Tablette einnehmen, wenn sie ihnen vom Besitzer angeboten wird.
Tablety Reconcile jsou chutné a většina psů je zkonzumuje, pokud jim je podá majitel.
   Korpustyp: Fachtext
Du nimmst die Fritte auf der linken Seite, dippst in das Cupcake Frosting auf der rechten und genießt euer süßes, doch schmackhaftes Dessert.
Vezměte si hranolek, namočte ho do dortíkové polevy a vychutnejte si sladko-slaný dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss während der ersten zwei Jahre jährlich €15.000 pro Asylbewerber für Wohnen, Gesundheit und Ausbildung bereitstellen – und den Mitgliedstaaten die Aufnahme von Flüchtlingen schmackhafter machen.
EU by měla po dobu prvních dvou let poskytovat částku 15 000 eur na uchazeče ročně, aby pomohla hradit náklady na bydlení, zdravotní péči a vzdělání – a aby bylo přijímání uprchlíků pro členské státy lákavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unabhängigkeitsbestrebungen des Südens gewannen an Dynamik, weil es dem Norden nicht gelang, wie eigentlich im Friedensabkommen gefordert, die Einheit durch Reformen und Wahlen schmackhaft zu machen.
Směřování jihu k nezávislosti nabralo na obrátkách kvůli neschopnosti severu zajistit reformou a volbami, aby byla jednota přitažlivá, jak stanovuje CPA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich könnten die Regierungen „Brüssel“ helfen, Produktmarktreformen festzulegen und auszugestalten und diese Reformen – und die Rolle der EU bei ihrer Umsetzung – anschließend ihren Wählern schmackhaft machen.
A konečně mohou vlády pomoci Bruselu definovat a navrhovat reformy trhu zboží a poté je – spolu s rolí EU při jejich zavádění do praxe – „prodávat“ svým voličům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du solltest den Weg der Gemütsruhe, den du gewählt hast, dem Rest deiner Kumpel schmackhaft machen, ehe es zu spät ist.
Víš, možná by ses měl podělit o ten mír v mysli se zbytkem tvých kámošů, než bude moc pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Neben diesem Gesundheitsrisiko verursachen sie bei Kindern auch psychologische Schäden, die zu einer Zeit an unnatürliche Lebensmittel gewöhnt werden, da jungen Menschen und Erwachsenen gleichermaßen eine Rückkehr zu natürlicher Nahrung schmackhaft gemacht werden sollte.
Kromě těchto zdravotních rizik způsobují tyto látky také duševní poškození u dětí tím, že děti zvykají na nepřirozené potraviny v situaci, kdy musíme naopak mezi mládeží, a stejně tak u dospělých, propagovat návrat k přirozeným potravinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war von Königen, Adeligen und Priestern, den mit der Rechtsprechung Betrauten und ähnlichen Leuten, die von ihnen schmarotzten, gepredigt und gewöhnlich durch Versprechungen einer Vergeltung in einer imaginären Welt jenseits des Grabes schmackhafter gemacht worden.
Hlásali ji králové a aristokrati, kněží, právníci a jim podobní, kteří se na ní přiživovali a obvykle ji zmírňovali sliby, že vše bude vyhrazeno v imaginárním záhrobním světě.
   Korpustyp: Literatur
Sie behauptete, Krieg eingrenzen zu wollen, wie es sich das Internationale Rote Kreuz vorgenommen hat, macht den Krieg für diejenigen, die ihn führen und diejenigen, die in ihm ausfechten, moralisch nur noch schmackhafter.
Tvrdila, že stanovovat meze válčení, čemuž se ICRC věnuje, znamená také činit válku morálně přijatelnější jak pro ty, kdo ji vedou, tak pro ty, kdo jim čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist jedoch nicht nur schmackhaft, sondern auch gesund, denn sie ist eine bedeutende Quelle für essenzielle Fettsäuren und Antioxidantien. Diese Kombination unterstützt die Optimierung des Cholesterinspiegels und den Schutz der Herzgesundheit.
Je to také zdravá strava: je bohatým zdrojem nezbytných mastných kyselin a antioxidantů, což je kombinace, která zlepšuje hladiny cholesterolu a chrání zdraví srdce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir auch einige schmackhafte Produkte wie bayerisches und tschechisches Bier auf dem Markt erhalten müssen; aber im Großen und Ganzen denke ich, dass ein freier Handel den Wohlstand fördert, sowohl in Europa als auch in der Welt.
Vím také, že některé kvalitní a chutné výrobky, jakými jsou bavorské a české pivo, potřebujeme udržet na trhu, ale znovu opakuji, že z obecného hlediska volný obchod přispívá k blahobytu v Evropě a na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hat die Regierung den UFO-Absturz in Roswell vertuscht: Indem sie die zerschnittenen Alienkadaver in Dosen füllten und es Spinat nannten. Auch bekannt als "Schmackhafte, Proteinhaltige Innereien Nur aus Alien-Tentakeln".
A tak vláda zakryla havárii UFO v Roswellu tak, že konzervovala mimozemské zdechliny a nazvala je SPAM (Sliced, processed, alien meat) Nakrájené, zpracované, mimozemské maso.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Bitte schmackhafter zu machen, gab Bakijew bekannt, dass er die Schließung des US-Luftwaffenstützpunktes in Kirgisistan verlange, über den die NATO-Truppen im benachbarten Afghanistan mit Nachschub versorgt werden.
Aby byla prosba přijatelnější, Bakijev oznámil, že požaduje, aby Spojené státy uzavřely svou leteckou základnu v Kyrgyzstánu, která zásobuje jednotky NATO v sousedním Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Herausforderung für die Regierungen besteht darin, die Risikotragfähigkeit des privaten Sektors zu stärken, damit Firmen zu Konditionen an Kapital kommen können, die ihnen eine Expansion schmackhaft machen.
Nejnáročnějším úkolem vlád je povzbudit efektivní schopnost soukromého sektoru nést rizika, aby podniky měly k dispozici kapitál za podmínek, jež je budou lákat k expanzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mannschaft beeilte sich jedoch, die unerwünschte Last wieder abzuwerfen, bis auf mehrere hundert Stück, welche François Tapage für sich in Anspruch nahm. Er richtete dieselben auf so ausgezeichnet schmackhafte Weise zu, daß Frycollin darüber sogar einmal seine eigene Angst vergaß.
Posádka se však přítěže zbavila. Jen Tapage si několik set kobylek nechal pro kuchyni a připravil je tak chutným způsobem, že i Frycollin zapomněl na chvíli na svůj věčný strach.
   Korpustyp: Literatur
Es bleibt abzuwarten, ob derart löbliche Intentionen nicht bloße Lippenbekenntnisse bleiben, sondern sich konkret in wirksamen Maßnahmen im Rahmen der neuen GMO niederschlagen, mit denen der Verzehr von Obst und Gemüse allen Schichten der Bevölkerung, vor allem aber Kinder und Jugendlichen, schmackhafter gemacht werden soll.
Je však třeba usilovat o to, aby tyto chvályhodné úmysly nezůstaly pouhými slovy, ale konkretizovaly se v rámci nové společné organizace trhu v podobě účinných opatření, která by podpořila jejich přitažlivost a dostupnost pro všechny vrstvy obyvatelstva a zejména pro děti a mládež.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Neokons ist es auch deshalb ein Grund zur Freude, da man vermutet, dass damit der Weg zu einem Regimewechsel im Iran geebnet wurde, denn mit einem Hardliner als Präsident könnte man nun der öffentlichen Meinung in Amerika und im Westen einen Umsturz oder Militärschläge schmackhafter machen.
Neokonzervativce také potěšilo domnění, že v Íránu se snad otevřela cesta ke změně režimu, neboť s představitelem tvrdé linie na pozici prezidenta by se americkému a západnímu myšlení mohl převrat a vojenské údery jevit mnohem přijatelněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar