Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmal úzký 132 malý 32 štíhlý 4 hubený 3 chatrný 1 útlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmal úzký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war ein sehr langes, aber schmales, einfenstriges Zimmer.
Byl to velmi dlouhý, ale úzký pokoj s jedním oknem.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist sehr schmal. Man kann leicht hinunterfallen.
Je hodně úzký, spadne se z něj snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sah er den schmalen Pfad, der zur Rückseite des Gebäudes führte.
Nyní měl před sebou úzkou pěšinu, která vedla podél zadní části chrámu.
   Korpustyp: Literatur
Gott verhüte jemand anderes würde lernen wie man verdammt nochmal lernt, auf dem Bauch durch einen schmalen Schacht zu kriechen.
Bože chraň, aby se i někdo jiný naučil, jak se k sakra plazit příšerně úzkým otvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
Tisíce nevinných vysídlených civilistů ale zůstalo chyceno v pasti na úzkém pobřežním pásu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ula und Jacek sah ich erst, als sie von der Beerdigung kamen. Sie schliefen zusammen auf Jaceks schmalen Bett ein.
Ulu a Jacka jsem uviděl, teprve když se vrátili z pohřbu a usnuli spolu na Jackově úzké posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Einen solchen Schatten warf also die hohe Mauer, die sich jenseits des schmalen Hofes erhob.
Takový stín vrhá tedy ta vysoká zeď, která se tyčí na druhé straně úzkého dvora.
   Korpustyp: Literatur
Auf den wenigen schmalen Straßen, in der eisigen Kälte, herrschte ein wildes Durcheinander.
Na úzkých cestách, v třeskutém mrazu, vládl veliký zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Bush ist vielleicht, dass die Kluft zwischen Rhetorik und Realität schmäler ist als unter Ronald Reagan.
Bushe je snad skutečnost, že propast mezi rétorikou a realitou je dnes užší, než byla za Ronalda Reagana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie es scheint, ist Trudys Becken zu schmal und die Schultern des Babys passen nicht durch.
Trudyina pánev je zřejmě moc úzká a dítě neprojde rameny.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmal"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist es zu schmal?
Zdá se ti příliš malá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze ist schmal.
Je to velice tenká nitka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist schmal geworden.
Ztratil jsi na váze?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so schmal.
Vždyť je jak za dvě kudla.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie zu schmal?
- Mám je moc tenké?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind alle zu schmal.
- Tyhle jsou taky moc malé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnungen sind zu schmal.
Jsou v ní malé otvory.
   Korpustyp: Untertitel
Zu schmal in den Hüften.
Příliš úzká v bocích.
   Korpustyp: Untertitel
Schulter schmal mit hervortretenden Knochen
Plec plochá s patrnými kostmi
   Korpustyp: EU
Das Bett ist ziemlich schmal.
postel je moc úzká.
   Korpustyp: Untertitel
Langkörnig, schmal, transparent und glänzend.
Dlouhá, tenká, průhledná a lesklá.
   Korpustyp: EU
- Aber sie ist zu schmal.
-Loď to rozlouskne jako ořech.
   Korpustyp: Untertitel
Sind meine Lippen zu schmal?
Mám moc tenké rty?
   Korpustyp: Untertitel
~ Der Weg war breit und schmal ~
# Cesta byla široká a úzká
   Korpustyp: Untertitel
"Schmal ist der Pfad zum ewigen Leben."
"Skromnost je cesta k věčnosti. "
   Korpustyp: Untertitel
Aufpassen, dass es nicht zu schmal wird.
Buď opatrnej. Neudělej ten hrob moc malej.
   Korpustyp: Untertitel
Für 'n Gangster bist du zu schmal.
Nikoho jsi nezabil, nevypadáš na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich an: so weiß und schmal.
Koukni na sebe, celá bílá a hubená.
   Korpustyp: Untertitel
Dünn, schmal ums Kinn, abgerundete Stirn.
Štíhlé tváře a kulaté čelo.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist schmal genug für den Salon.
"Doufám, že se vám vejde do salónu.
   Korpustyp: Untertitel
Schulter: schmal, flach, mit hervorstehenden Knochen
Plec: úzká, plochá s vystupujícími kostmi
   Korpustyp: EU
Schulter schmal, flach und mit hervorstehenden Knochen
Plec hubená, plochá a s patrnými kostmi
   Korpustyp: EU
Der Raum ist klein, irgendwie schmal.
Místnost je malá a poněkud úzká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bett ist so verdammt schmal.
Ty máš příšerně malou postel.
   Korpustyp: Untertitel
Breit ist 1, schmal ist 0.
Silná je 1, tenká je 0.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sei zu schmal, es sei riskant.
Říkají, že jsem na to moc malá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen schmal, aber die Ohren ok.
Mám sice šikmé oči, ale uši mi fungují dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Passage ist etwas zu schmal.
Na můj vkus tady začíná být dost těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Grad zwischen Informationen und Werbung sehr schmal.
Navíc mezi informací a reklamou existuje jen tenká hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und für eine Brust-OP bin ich zu schmal.
A nemám tělo, který by uneslo plastickou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Auto ist die Tür doch viel zu schmal.
Jak sem dostali tu káru, jak mohla projít dveřma?
   Korpustyp: Untertitel
Der Grat zwischen sorgevollem Freund und hartem Cop ist schmal.
Je to těžký být přítel a zároveň polda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schmal, aber ja, das geht.
Místa málo, ale dá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, sie sei zu schmal, um zu gebären.
A doktor řekl, že by to mohlo být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Startbahn ist zu schmal und zu kurz.
- Na to tu není dost prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grat zwischen Prinzipientreue und Prinzipienreiterei ist schmal.
Od obhajoby vlastních zásad ke schovávání se za nimi je jen nepatrný krůček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum war lang und schmal, eine kurze Reihe Spinde stand am gegenüberliegenden Ende.
Byla to dlouhá a úzká místnost s krátkou řadou skříněk na vzdáleném konci.
   Korpustyp: Literatur
Die Inseln sind sehr flach, klein und schmal, an manchen Stellen nur rund eine Meile breit.
Naše ostrovy jsou poměrně mělké, místy jsou velice úzké, měří jen necelé dva kilometry.
   Korpustyp: EU DCEP
1, 60m groß, sehr schmal gebaut, daher eher am jüngeren Ende der Skala.
Výška 1, 6 metrů, křehkého postavy, což vypadá na někoho mladého.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist alles vorbei, die Laken geglättet und das Bett schmal.
Pro mě je po všem. Peřiny se natahují a postel se úží.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, bist du schmal. Das würde nicht mal einer Ratte passen.
Ty jsi hubenej, to by si neoblíknul ani křeček.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt es? "Beim Pech in der Liebe wir der Mensch schmal und krank."
Přesně jak se říká - "Neštěstí v lásce, štěstí v penězích".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der ist auch nur sehr groß, schmal und hell.
Jo, mám, je vážně velká a tenká a jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie du sehen kannst, sind die Straßen da oben abgesondert und schmal.
Vidíš, tahle cesta je úzká a izolovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Wannenform (lang und schmal) können die Platzverhältnisse beschränkt sein.
Zvláštní omezení může způsobovat tvar pece (úzká a dlouhá).
   Korpustyp: EU
Das Ganze war zu niedrig zum Aufrechtstehen und zu schmal zum Niedersitzen.
Celé to bylo příliš nízké, aby se tam dalo stát, a příliš úzké, aby se tam dalo sedět.
   Korpustyp: Literatur
Ich konnte mich nicht erinnern, ob dein Bett extra-breit oder schmal war.
Nemohl jsem si vzpomenout, jestli tvá postel byla královna nebo král.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hart und schmal und unbequem, aber da hat er bestimmt mehr Ruhe.
Je úzká, tvrdá a nepohodlná, ale nikdo s ním nebude pohazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich schmal, aber ich denke, er führt hinab ins Tal.
Je velmi úzká, ale myslím, že vede k úpatí hory.
   Korpustyp: Untertitel
der textliche Warnhinweis und die Entwöhnungsinformationen in der Schriftart Neue Frutiger Schmal Fett gedruckt werden;
textové varování a informace o odvykání byly vytištěny fontem Neue Frutiger Condensed Bold;
   Korpustyp: EU
Aber ich finde sie immer noch zu schmal in den Hüften.
Přesto si myslím, že je moc úzká v bocích.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen waren etwas schmal. Am Kinn hatte er einen Bart.
Měl rovné oči, a na bradě několik vousů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, ist Trudys Becken zu schmal und die Schultern des Babys passen nicht durch.
Trudyina pánev je zřejmě moc úzká a dítě neprojde rameny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Adern sind zu schmal, also findet die Ausbreitung in ihren Knochen statt.
Jejich cévy jsou příliš úzké, takže výbuch nastane uvnitř jejich kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der Durchgang ist zu schmal, um die Wagen durch zu kriegen.
- Ne Zede, to je moc dlouho. - Tak dlouho to bude trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann, städtisch angezogen, mit schauspielerhaftem Gesicht, die Augen schmal, die Augenbrauen stark, stand mit dem Wirt neben ihm.
Nad ním stál vedle hospodského nějaký po městsku oblečený mladík, obličejem připomínal herce, s úzkýma očima a hustým obočím.
   Korpustyp: Literatur
Die derzeitigen portugiesischen Lokomotiven würden vor dem Kanaltunnel aus den Schienen springen, weil die Spur in Frankreich zu schmal ist.
Stávající portugalské lokomotivy vykolejí ještě před tunelem pod Lamanšským průlivem, protože koleje ve Francii jsou příliš úzké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war sehr lang, schmal und auffallend niedrig, mit spitzen, gotischen Fenstern und einer Decke aus Eichenholz.
Byla velice dlouhá, úzká a tísnivě nízká, s lomenými gotickými okny a dubovým stropem.
   Korpustyp: Literatur
Nein, ich bin nicht besorgt, dass meine Stadt-Hüften zu schmal sind und dein Enkel stecken bleibt.
Ne, nebojím se, že jsou moje městské boky moc úzké a váš vnuk se zasekne.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiß, der Grad zwischen wirksamer Abschreckung und riskantem Handeln ist schmal - es bedarf großen Geschicks, darauf nicht auszurutschen.
Je pravda, že máme-li kráčet po úzké stezce, která odděluje účinné odstrašování od ukvapených činů, bude to vyžadovat mnoho obratnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gehege sollten lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory by měly být dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
Statt dessen berichtete er weiter von seinen Reisen, und die kleinen maurischen Augen des Mädchens wurden vor Staunen und Verblüffung bald groß und bald ganz schmal.
Dál jí vyprávěl, co zažil na cestách, a ona samým údivem kulila svá maurská očka.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Baum schien das einzige Lebendige in diesem Stilleben zu sein; seine Blätter waren lang und grün und schmal und glänzten wie die Blätter einer frisch geölten Avocadopflanze.
Zdálo se, že to je jediný živý strom v tomhle mrtvém světě, měl dlouhé a úzké listy, které se leskly jako čerstvě vyleštěné.
   Korpustyp: Literatur
Der politische Pfad ist schmal, aber er könnte beschritten werden und die sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und sozialen Vorteile wären sehr hoch.
Politická cestička je sice úzká, ale dost možná existuje, a ekonomický i sociální přínos jejího nalezení by byl nesmírně vysoký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.
Schody, jež k němu vedly, byly zvlášť úzké, velmi dlouhé, bez zatáčky, daly se přehlédnout po celé délce a nahoře končily bezprostředně před Titorelliho dveřmi.
   Korpustyp: Literatur
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory jsou dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m x 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory jsou dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!
"Těsná je brána a úzká cesta, která vede k životu, a málokdo ji nalézá" (Matouš 7, 14)
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dein einmaliges Urteilsvermögen, Göttlicher. Und ich wette, du hast bereits von hier aus gesehen, dass sie zu schmal in den Hüften ist.
Znám tvůj jedinečný úsudek, božstvo, a určitě jsi již odtud dospěl k názoru, že je úzká v bocích.
   Korpustyp: Untertitel
Gang: durch die Füllung einer Spalte gebildete Lagerstätte, die häufig eine große Breite und/oder Tiefe aufweist, gewöhnlich jedoch sehr schmal ist.
Žíla: Ložiska vyplňující pukliny, která mají často značný rozsah do stran a/nebo do hloubky, avšak obvykle jsou velmi úzká.
   Korpustyp: EU
Haltungsbereiche müssen eher lang und schmal (z. B. 2 ×1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Uzavřené prostory musí být spíše dlouhé a úzké (například 2 m × 1 m) než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
Die Gehege müssen lang und schmal (z. B. 2 m mal 1 m) sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Uzavřené prostory musí být spíše dlouhé a úzké (například 2 m × 1 m) než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
Ebenso wäre gut es, wenn die Hersteller von Fahrzeugen mit geringem Ausstoß, deren Gewinnspanne oft sehr schmal ist, irgendwie dafür entschädigt würden.
Obdobně by bylo přínosné, kdyby výrobci automobilů s nízkými emisemi, kteří často vykazují velmi nízké ziskové marže, byli nějakým způsobem kompenzováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlandsockel rund um die Kapverdischen Inseln und Inselchen sind im Allgemeinen schmal, sodass der Produktivität der Fischerei Grenzen gesetzt sind.
Kontinentální šelfy v okolí Kapverdských ostrovů a ostrůvků jsou obecně úzké, což snižuje produktivitu rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir töten sie. Laut Cooks Meinung ist der Grat zwischen einer ethischen und einer ungesetzlichen Handlung hier so schmal, dass er nicht wahrnehmbar ist.
Zabíjíme je. Podle Cookova názoru je hranice mezi etickým a nezákonným počínáním tak jemná, že je téměř neznatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haltungsbereiche sollten eher lang und schmal (z. B. 2 m × 1 m) als quadratisch sein, damit die Vögel kurze Flugstrecken zurücklegen können.
Prostory by měly být dlouhé a úzké (například 2 m na 1 m) spíše než čtvercové, aby umožňovaly ptákům krátké přelety.
   Korpustyp: EU
K. sah an der Treppe hinab, die an die Säule sich anschmiegend zur Kanzel führte und so schmal war, als sollte sie nicht für Menschen, sondern nur zum Schmuck der Säule dienen.
K. sklouzl pohledem po schodech, j ež lnouce k sloupu vedly ke kazatelně a byly tak úzké, jako by neměly sloužit lidem, nýbrž být jen sloupu za ozdobu.
   Korpustyp: Literatur
Sind die reflektierenden Streifen jedoch zu schmal oder reflektieren sie nicht genügend Licht, so werden diese Westen möglicherweise nicht gesehen und bieten dem Träger damit nicht den vorgesehenen Schutz.
Pokud jsou však reflexní proužky příliš malé nebo nedostatečně odrážejí světlo, vesty nemusí být vidět, a tudíž uživatele požadovaným způsobem nechrání.
   Korpustyp: EU
Im Inneren gleichen sich die Wohnungen genauso wie außen; die Möbel sind alle nach einem Vorbild gemacht. Der Boden ist mit viereckigen Ziegelsteinen belegt, die Tische und Stühle sind aus schwärzlichem Holze und haben gedrehte Beine mit schmal zulaufenden Füßen.
Právě takjako zvenčí jsou příbytky stejné i uvnitř a veškerý nábytek je zhotoven podle jednoho modelu. Podlahy jsou z čtvercových dlaždic, židle a stoly z načernalého dřeva a všechny mají tenké a zahnuté nožky zakončené psími tlapkami.
   Korpustyp: Literatur
Die physikalische Form der Scheibe unterscheidet sich ebenfalls von der betroffenen Ware, die normalerweise in Rollen (schmal oder breit) erhältlich ist und außerdem in der Regel für einen anderen Endverwendungszweck (Verstärkung von Schleifscheiben) bestimmt ist.
Fyzický tvar kotouče je také jiný než tvar dotčeného výrobku, který je obvykle dodáván v rolích (úzkých nebo širokých), a je také obvykle určen k jinému konečnému použití (vyztužování brusných kotoučů).
   Korpustyp: EU
Die sich bergab ziehende Straße war schmal und dreckig und ihre Luft mit Gestank erfüllt Er konnte zwar ziemlich viel kleine Läden bemerken, aber die einzigen Warenvorräte schienen in Haufen von Kindern zu bestehen, die sogar in dieser späten Stunde vor den Türen herumkrochen.
Ulice byla velmi úzká a blátivá a vzduch přesycený ohavnými pachy. Bylo v ní slušné množství krámků, ale jak se zdálo, neměly na skladě žádný jiný artikl než ony houfy dětí, které se i v té pozdní noční hodině protahovaly mezi dveřmi hned sem, hned tam nebo vřeštěly uvnitř.
   Korpustyp: Literatur