Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmalzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmalzig sentimentální 2 dojemný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmalzig dojemný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werd nicht so schmalzig und possierlich.
Přestaň být tak dojemný a milý.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schmalzig, aber Sie wissen schon, was Sie tun.
Říkal, že je to dojemné, trošku nudné, ale myslím, že víš, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmalzig"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich liebe schmalzige Geschichten.
- Miluju historky o seznámení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so schmalzig.
- Je totálně přecitlivělá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's aber sehr schmalzig.
Víš, že jsme nebezpečně blízko k sentimentálnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schmalzig, soapig, kitschig genug für dich?
Takové doplnění vzdělání. Stačí?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schmalzig, aber es hat funktioniert.
Bylo to samozřejmě ohrané. Ale zabíralo to.
   Korpustyp: Untertitel
Schmalziger sind wir auch später nie geworden.
A taky jsem nepustil.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schmalzig, aber Sie wissen schon, was Sie tun.
Říkal, že je to dojemné, trošku nudné, ale myslím, že víš, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Also, jetzt bereite ich das schmalzige Treffen vor.
Připravil jsem takové "sladké setkání".
   Korpustyp: Untertitel
Klingt jetzt ein wenig schmalzig, aber ich liebe Andenken.
-Bude to znít kýčovitě, ale jsem velký fanoušek památek.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an. Ich dachte, alle Autoren wären großnäsig und schmalzig.
Panečku, myslela jsem, že spisovatelé mají velký nos a jsou ubrečení.
   Korpustyp: Untertitel
Hard und stachelig, an der Außenseite, aber weich und wirklich schmalzig von Innen.
Tvrdá slupka s trny, ale jemný a měkký uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser für beide Länder, wenn sie auf einige dieser Girlanden aus schmalzig-blumigen Adjektiven verzichten würden.
Pro obě země by bylo lepší část těchto květinových girland přeslazených adjektiv odhodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wie in alten Zeiten, eine Wohnung mit meinem großen Bruder zu teilen, wir stärken unsere Bindung und alles jetzt wird's schmalzig!
Je to jako za starých časů- bydlet spolu jako bratři, a povídat si atd. A je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass dieses Crowder-Arschloch hier rein kommt, dich komplett aufgewühlt sieht, und wieder so schmalzig redet und nicht aufhört.
Nechci, aby ten debil Crowder viděl, jak seš naštvanej. Tak běž.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, aber ich habe Angst. Du findest das sicher schmalzig. Aber es ist einer meiner Lieblingssongs aus einem tollen Film.
Trochu se bojím, aby to pro tebe nebylo klišé, ale je to jedna z mých oblíbených písní z mého oblíbeného filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien keine Tagesstunde zu geben, zu der sie nicht zwischen Waschzuber und Wäscheleine hin und her ging, wobei sie sich abwechselnd mit Wäscheklammern den Mund vollstopfte und schmalzige Lieder anstimmte.
Zdálo se, že neexistuje čas, kdy by nepřecházela od necek ke šňůře, nestoupala si na špičky s prádlem a kolíčky a nezačínala další a další písničky.
   Korpustyp: Literatur