Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmeißen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmeißen hodit 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmeißen hodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du nicht vorsichtiger würfeln? Immer wenn du deine Würfel schmeißt, stößt du meine Spielfigur um!
Nemohl by jsi trochu opatrněji házet kostkami? Pokaždé, když hodíš, tak mi povalíš mojí figurku!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Oder hast du das Tintenfass geschmissen, wie Luther?
Nepředpokládám, že jsi hodil kalamářem jak chtěl Luther?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht vorsichtiger würfeln? Immer wenn du deine Würfel schmeißt, stößt du meine Spielfigur um!
Nemohla by jsi trochu opatrněji házet kostkami? Pokaždé, když hodíš, tak mi povalíš mojí figurku!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
"Sam schmiss seine hühnenhaften Klamotten in die Waschmaschine.
"Sam hodí svoje velké oblečení do pračky."
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiße mein Rad in den Kofferraum und fahre ihn.
Hodím svoje kolo do kufru a můžu ho zavést domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sich einfach vor den fahrenden Zug schmeißen?
Prostě se jen tak hodíš pod vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass du uns alle vor den Bus schmeißt, um es durchzuziehen.
Tvůj problém je, že nás klidně hodíš pod autobus, jen aby jsi ho roztlačila.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr erwischt werdet, schmeißt ihr die Kisten über Bord.
-A když vás chytí pobřežní hlídka, -musíte všechno hodit do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Er schmeißt ihn weg wie eine Stoffpuppe!
Hodil Kaufmana na zem jako hadrovou panenku!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil du dein Zeug in die Tonne geschmissen hast.
Ale jo, protože jsi hodila fet do popelnice.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmeißen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die schmeißen auf uns.
Tohle shoděj na nás!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schmeißen es weg.
- Zabalili jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie ihn raus.
Nepřijímejte ho, nic mu není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen sie raus.
- Ale ano, radši půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmeißen wir zurück!
Hodím to zpátky než to bouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Fenster schmeißen?
Vyhodíte ho z okna?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie ihn raus.
Zbavte mě tohodle pána.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen wir sie raus.
Vyženeme odsud ty francouzský hajzly!
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie ihn raus.
Vyhoď ho na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu Boden schmeißen?
Vyzvat ho na souboj?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schmeißen 'ne Mordsparty!
- A pak obrovskej mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Pflastersteine schmeißen? - Nein.
Ale kdyby mě napadli, vím, jak se bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen schmeißen alles weg!
odhazují věci bez varování!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder auf den Boden schmeißen?
Mám to tu nechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeißen Skorpione in den Kamin.
- Hodíme mu do komína škorpióny.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeißen Sie den Kerl rein!
- Tak rychle do vody!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schmeißen sie uns raus.
Možná by nás pak vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie mich ruhig raus!
Proč ste mně k čertu vyloučily!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir schmeißen sie raus.
Co kdybychom radši šli?
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll das Steine schmeißen?
- Proč jsi hodil tím kamenem?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie schmeißen sie weg!
A pak se vyhodí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen hier den Laden.
My tady tomu šéfujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen wir das Ding an.
Pojďte, nahodíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie den Mann raus.
Strážníku, dostaňte odsud toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeißen Sie sie rüber, Johnny.
- Hoďte mi tu hračičku, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißen ihr Geld weg.
To je jako by ty peníze vyhodili do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen dich ins Wasser.
Vyhodíme tě v zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
OK, schmeißen sie einige dazu.
OK, pár jich přihoď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen die besten Parties.
- Jsme specialistky na tyhle večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie das Zeug raus!
Můžeš s tím už přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Reptilicus, schmeißen Sie es an.
Plaze, zmáčkni tu věcičku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Laden schmeißen?
- Pohlídáš to tu na pár hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie etwa 'ne Party?
Uděláme si malou oslavu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißen ihn nicht raus.
Udrží ho v senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Kundel, schmeißen Sie ihn raus!
- Jen to zkus ty šmejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Schule schmeißen.
-Můžu nechat školu a najít si práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen euch 'ne Mitleidsparty.
Přála bych si být mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schmeißen dich nicht raus?
Přece tě nevyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür schmeißen sie dich raus.
Ale za to tě vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schmeißen dich noch raus.
Vyhodí tě odsud, tak se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schmeißen dich noch raus.
Vyhodí tě z casina, když máš na stole 300, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen schmeißen sie uns raus.
Tak proto nás vyhazuji.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie schmeißen alles hin.
Nebo toho můžeš nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie Ihr Zeug irgendwohin.
Hoďte si to kam chcete a poďte dál!
   Korpustyp: Untertitel
Was kann Gott noch auf mich schmeißen?
Co jiného se mi ještě může stát?
   Korpustyp: Untertitel
Commander, Sie schmeißen hier eine megageile Party.
Komandére, tak tomu říkám pořádná párty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen eine Robert-De-Niro-Party.
Máme párty Roberta De Niro.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmeißen alle meinen Kram ins Meer?
Proč všichni házíte moje věci do moře?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, schmeißen Sie sie rüber.
Jestli ano, hoďte je do košíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schmeißen wir ihn wieder raus.
- Tak ho zase hodíme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißen Leute einfach so raus.
Odhazují jen tak lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Party zu schmeißen.
Udělám velkou party pro všechny z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte das in den Müll schmeißen.
Určitě to vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schmeißen wir das Chefetagen-Spiel.
My teď řídíme vysokou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Also schmeißen wir ihn von der Galactica.
Takže ho dostaneme z Galacticy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schmeißen hin, bevor es angefangen hat.
-…ohřbíte ho, než vůbec začne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle werden sich auf dich schmeißen.
Všichni kluci po tobě budou skákat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmeißen die mit Wasser nach ihnen?
Proč vylívali tu vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen einfach ein Handtuch drunter.
- Hodím pod sebe ručník.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Pariser und Dosen in den Teich.
Hážou gumy a jejich obsah do jezírka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Vorsicht! Nicht mit Geld schmeißen!
Hej, dávej pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir schmeißen uns gerne in Fummel.
Šňoříme se rádi, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie jetzt nicht alles hin, okay?
- Tak mě v tom nenech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißen mich aus meinem Haus!
Vyhazují mě z domu!
   Korpustyp: Untertitel
(Andie) Wir können jetzt nicht schmeißen.
Jo, nesnažíme se tolik, aby sme se vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gorilla-Zwillinge schmeißen eine Tanzparty.
Gorilí dvojčata si to zrovna rozdávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Sie schmeißen nun den Laden, richtig?
No, teď to tu řídíte vy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schritt zwei: sich an die Arbeit schmeißen.
Druhý krok: ponoření se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schmeißen wir alles hin?
A teď to máme zahodit?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du etwas nach mir schmeißen?
Hodíš po mně něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückkomme, schmeißen wir eine Party.
Až se vrátím, uspořádáme ještě jednu oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du? Mir eine Party schmeißen?
Co mi nabízíš, mami, že mi uspořádáš party?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schmeißen ihn einfach auf den Müll.
Hodíme ho do smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen den Pisser auf den Müll.
Hodíme ho do smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Schmeißen für ihn eine große Überraschungsparty.
Pořádáme mu obrovskou narozeninovou párty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide schmeißen die Kartons weg.
A pak mi to můžeš pomoct vyndat z krabiček.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmeißen sie einem fast hinterher.
V podstate se jich zbavuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmeißen die Blumen doch nicht weg?
- Kepnerová, - přece byste ty květiny nevyhodila?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, schmeißen Sie ihn raus.
Pokud ne, ukážete jim dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmeißen den Kerl samt Koffer raus.
Teď vyhodíme toho kreténa a ten kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir beide schmeißen ihn zusammen raus.
Nebo ho oba dva společně vyžeňme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns sollte Steine schmeißen?
- Velká škoda, že nejsem na holky.
   Korpustyp: Untertitel
Sich einfach vor den fahrenden Zug schmeißen?
Prostě se jen tak hodíš pod vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leute schmeißen Partys während all dem?
Tvoje rodina si paří při tom všem?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie sie zur Hintertür raus.
Vyprovoďte je - zadními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmeißen mich in den Müll.
Ven! - Já vím, co jsou knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmeißen mit Geld um sich.
- To víš, všemocný dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen wir sie aus dem Fenster.
- Tak jsi ji vyhodila ven?
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeißen Sie das Bargeld hier rein.
- Sem vysyp ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schmeißen deine Freunde eine Veröffentlichungsparty.
Tví přátelé pořádaj' večírek na oslavu našeho CD, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Cooper wird dich Cutler raus schmeißen.
Bez Coopera se tě Cutler zbaví do konce týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Anderen schmeißen wir alle raus?
A co ostatní? Všichni jsme rozeslali životopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißen Sie ihn aus dem Land.
Vyžeňte ho pryč z téhle země!
   Korpustyp: Untertitel
- Schmeißen wir die Couch in 'n Pool.
Hoďme tu pohovku do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit nicht mal schmeißen.
Ty bys mu udělal víc škody, kdybys ho po něm hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, die Schule zu schmeißen.
Přemýšlím o tom, že odejdu ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das schmeißen die sich unten rein?
- To je to, co dělají dole? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmeißen Sie meinen Hut raus?
Vyhodil jsi mi klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schmeißen wir alle raus!
A teď vykopnem ty hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
- Freaks einfach Geld zum Fenster raus schmeißen.
Jak dlouho ti to vydrží tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel